ӃЫЛƏС / ӃЫԒƏС
k͔ǐlәs

Әпым қыләс верӛс. Отец сделал шалаш.; Мӛӈ тӛлӛӽ қылǝснә вəллөӽ. Мы живем на зимней стоянке.

ӃЫЛƏС / ӃЫԒƏС
k͔ǐlәs

Әпым қыләс верӛс. Отец сделал шалаш.; Мӛӈ тӛлӛӽ қылǝснә вəллөӽ. Мы живем на зимней стоянке.

ӃЫЛƏС / ӃЫԒƏС
k͔ǐlәs

Әпым қыләс верӛс. Отец сделал шалаш.; Мӛӈ тӛлӛӽ қылǝснә вəллөӽ. Мы живем на зимней стоянке.

ӃЫЛƏС / ӃЫԒƏС
k͔ǐlәs

Әпым қыләс верӛс. Отец сделал шалаш.; Мӛӈ тӛлӛӽ қылǝснә вəллөӽ. Мы живем на зимней стоянке.

ӃЫЛƏӼԒƏТА
ӄĭlǝӽłǝta
Њэврэм рыты ыԓнам ӄыләӽԓәӽ, ӄумпәт арӽәнам мәнтә тоӽинам ԓэйәԓта Ребёнок с лодки наклонился вниз посмотреть, как расходятся в разные стороны волны.
ӃЫЛƏӼԒƏТА
ӄĭlǝӽłǝta
Њэврэм рыты ыԓнам ӄыләӽԓәӽ, ӄумпәт арӽәнам мәнтә тоӽинам ԓэйәԓта Ребёнок с лодки наклонился вниз посмотреть, как расходятся в разные стороны волны.
ӃЫЛƏӼԒƏТА
ӄĭlǝӽłǝta
Њэврэм рыты ыԓнам ӄыләӽԓәӽ, ӄумпәт арӽәнам мәнтә тоӽинам ԓэйәԓта Ребёнок с лодки наклонился вниз посмотреть, как расходятся в разные стороны волны.
ӃЫЛƏӼԒƏТА
ӄĭlǝӽłǝta
Њэврэм рыты ыԓнам ӄыләӽԓәӽ, ӄумпәт арӽәнам мәнтә тоӽинам ԓэйәԓта Ребёнок с лодки наклонился вниз посмотреть, как расходятся в разные стороны волны.
ӃЫЛƏӼԒƏТА
ӄĭlǝӽłǝta
Њэврэм рыты ыԓнам ӄыләӽԓәӽ, ӄумпәт арӽәнам мәнтә тоӽинам ԓэйәԓта Ребёнок с лодки наклонился вниз посмотреть, как расходятся в разные стороны волны.
ӃЫЛƏӼԒƏТА
ӄĭlǝӽłǝta
Њэврэм рыты ыԓнам ӄыләӽԓәӽ, ӄумпәт арӽәнам мәнтә тоӽинам ԓэйәԓта Ребёнок с лодки наклонился вниз посмотреть, как расходятся в разные стороны волны.
ӃЫЛƏӼԒƏТА
ӄĭlǝӽłǝta
Њэврэм рыты ыԓнам ӄыләӽԓәӽ, ӄумпәт арӽәнам мәнтә тоӽинам ԓэйәԓта Ребёнок с лодки наклонился вниз посмотреть, как расходятся в разные стороны волны.
ӃЫЛƏӼԒƏТА
ӄĭlǝӽłǝta
Њэврэм рыты ыԓнам ӄыләӽԓәӽ, ӄумпәт арӽәнам мәнтә тоӽинам ԓэйәԓта Ребёнок с лодки наклонился вниз посмотреть, как расходятся в разные стороны волны.
ӃЫНƏӼТƏТА
ӄinәӽtәta
Ӓви кәӽән кәнҷмин, љоњтьнә ӄынәӽтәԓ Девочка пуговицу ищет, копается в снегу. С. 75
ӃЫНƏӼТƏТА
ӄinәӽtәta
Ӓви кәӽән кәнҷмин, љоњтьнә ӄынәӽтәԓ Девочка пуговицу ищет, копается в снегу. С. 75
ӃЫНƏӼТƏТА
ӄinәӽtәta
Ӓви кәӽән кәнҷмин, љоњтьнә ӄынәӽтәԓ Девочка пуговицу ищет, копается в снегу. С. 75
ӃЫНƏӼТƏТА
ӄinәӽtәta
Ӓви кәӽән кәнҷмин, љоњтьнә ӄынәӽтәԓ Девочка пуговицу ищет, копается в снегу. С. 75
ӃЫНƏӼТƏТА
ӄinәӽtәta
Ӓви кәӽән кәнҷмин, љоњтьнә ӄынәӽтәԓ Девочка пуговицу ищет, копается в снегу. С. 75
ӃЫНƏӼТƏТА
ӄinәӽtәta
Ӓви кәӽән кәнҷмин, љоњтьнә ӄынәӽтәԓ Девочка пуговицу ищет, копается в снегу. С. 75
ӃЫНƏӼТƏТА
ӄinәӽtәta
Ӓви кәӽән кәнҷмин, љоњтьнә ӄынәӽтәԓ Девочка пуговицу ищет, копается в снегу. С. 75
ӃЫНƏӼТƏТА
ӄinәӽtәta
Ӓви кәӽән кәнҷмин, љоњтьнә ӄынәӽтәԓ Девочка пуговицу ищет, копается в снегу. С. 75
ӃЫНƏӼТƏТА
ӄinәӽtәta
Ӓви кәӽән кәнҷмин, љоњтьнә ӄынәӽтәԓ Девочка пуговицу ищет, копается в снегу. С. 75
ӃЫНТ
ӄĭnt

Мәӈ мө̆рәӈӄәт (ӄӑӈӄит) ӄынтнә туԓәв Мы морошку в коробе несем.; Ӛллӛ қынт. Большой кузов.
Мä ӛӈким лäвӛт ӄынт тэлӛл вуньтьәс. Мама моя собрала семь полных берестяной заплечных кузовов ягод.

ӃЫНТ
ӄĭnt

Мәӈ мө̆рәӈӄәт (ӄӑӈӄит) ӄынтнә туԓәв Мы морошку в коробе несем.; Ӛллӛ қынт. Большой кузов.
Мä ӛӈким лäвӛт ӄынт тэлӛл вуньтьәс. Мама моя собрала семь полных берестяной заплечных кузовов ягод.

ӃЫНТ
ӄĭnt

Мәӈ мө̆рәӈӄәт (ӄӑӈӄит) ӄынтнә туԓәв Мы морошку в коробе несем.; Ӛллӛ қынт. Большой кузов.
Мä ӛӈким лäвӛт ӄынт тэлӛл вуньтьәс. Мама моя собрала семь полных берестяной заплечных кузовов ягод.

ӃЫНТ
ӄĭnt

Мәӈ мө̆рәӈӄәт (ӄӑӈӄит) ӄынтнә туԓәв Мы морошку в коробе несем.; Ӛллӛ қынт. Большой кузов.
Мä ӛӈким лäвӛт ӄынт тэлӛл вуньтьәс. Мама моя собрала семь полных берестяной заплечных кузовов ягод.

ӃЫНТ
ӄĭnt

Мәӈ мө̆рәӈӄәт (ӄӑӈӄит) ӄынтнә туԓәв Мы морошку в коробе несем.; Ӛллӛ қынт. Большой кузов.
Мä ӛӈким лäвӛт ӄынт тэлӛл вуньтьәс. Мама моя собрала семь полных берестяной заплечных кузовов ягод.

ӃЫНТ
ӄĭnt

Мәӈ мө̆рәӈӄәт (ӄӑӈӄит) ӄынтнә туԓәв Мы морошку в коробе несем.; Ӛллӛ қынт. Большой кузов.
Мä ӛӈким лäвӛт ӄынт тэлӛл вуньтьәс. Мама моя собрала семь полных берестяной заплечных кузовов ягод.

ӃЫНТ
ӄĭnt

Мәӈ мө̆рәӈӄәт (ӄӑӈӄит) ӄынтнә туԓәв Мы морошку в коробе несем.; Ӛллӛ қынт. Большой кузов.
Мä ӛӈким лäвӛт ӄынт тэлӛл вуньтьәс. Мама моя собрала семь полных берестяной заплечных кузовов ягод.

ӃЫНТ
ӄĭnt

Мәӈ мө̆рәӈӄәт (ӄӑӈӄит) ӄынтнә туԓәв Мы морошку в коробе несем.; Ӛллӛ қынт. Большой кузов.
Мä ӛӈким лäвӛт ӄынт тэлӛл вуньтьәс. Мама моя собрала семь полных берестяной заплечных кузовов ягод.

ӃЫНТ
ӄĭnt

Мәӈ мө̆рәӈӄәт (ӄӑӈӄит) ӄынтнә туԓәв Мы морошку в коробе несем.; Ӛллӛ қынт. Большой кузов.
Мä ӛӈким лäвӛт ӄынт тэлӛл вуньтьәс. Мама моя собрала семь полных берестяной заплечных кузовов ягод.

ӃЫНТ
ӄĭnt

Мәӈ мө̆рәӈӄәт (ӄӑӈӄит) ӄынтнә туԓәв Мы морошку в коробе несем.; Ӛллӛ қынт. Большой кузов.
Мä ӛӈким лäвӛт ӄынт тэлӛл вуньтьәс. Мама моя собрала семь полных берестяной заплечных кузовов ягод.

ӃЫНТ
ӄĭnt

Мәӈ мө̆рәӈӄәт (ӄӑӈӄит) ӄынтнә туԓәв Мы морошку в коробе несем.; Ӛллӛ қынт. Большой кузов.
Мä ӛӈким лäвӛт ӄынт тэлӛл вуньтьәс. Мама моя собрала семь полных берестяной заплечных кузовов ягод.

ӃЫНТ
ӄĭnt

Мәӈ мө̆рәӈӄәт (ӄӑӈӄит) ӄынтнә туԓәв Мы морошку в коробе несем.; Ӛллӛ қынт. Большой кузов.
Мä ӛӈким лäвӛт ӄынт тэлӛл вуньтьәс. Мама моя собрала семь полных берестяной заплечных кузовов ягод.

ӃЫНТ
ӄĭnt

Мәӈ мө̆рәӈӄәт (ӄӑӈӄит) ӄынтнә туԓәв Мы морошку в коробе несем.; Ӛллӛ қынт. Большой кузов.
Мä ӛӈким лäвӛт ӄынт тэлӛл вуньтьәс. Мама моя собрала семь полных берестяной заплечных кузовов ягод.

ӃЫНТ
ӄĭnt

Мәӈ мө̆рәӈӄәт (ӄӑӈӄит) ӄынтнә туԓәв Мы морошку в коробе несем.; Ӛллӛ қынт. Большой кузов.
Мä ӛӈким лäвӛт ӄынт тэлӛл вуньтьәс. Мама моя собрала семь полных берестяной заплечных кузовов ягод.

ӃЫНТ
ӄĭnt

Мәӈ мө̆рәӈӄәт (ӄӑӈӄит) ӄынтнә туԓәв Мы морошку в коробе несем.; Ӛллӛ қынт. Большой кузов.
Мä ӛӈким лäвӛт ӄынт тэлӛл вуньтьәс. Мама моя собрала семь полных берестяной заплечных кузовов ягод.

ӃЫНТ
ӄĭnt

Мәӈ мө̆рәӈӄәт (ӄӑӈӄит) ӄынтнә туԓәв Мы морошку в коробе несем.; Ӛллӛ қынт. Большой кузов.
Мä ӛӈким лäвӛт ӄынт тэлӛл вуньтьәс. Мама моя собрала семь полных берестяной заплечных кузовов ягод.

ӃЫНТ
ӄĭnt

Мәӈ мө̆рәӈӄәт (ӄӑӈӄит) ӄынтнә туԓәв Мы морошку в коробе несем.; Ӛллӛ қынт. Большой кузов.
Мä ӛӈким лäвӛт ӄынт тэлӛл вуньтьәс. Мама моя собрала семь полных берестяной заплечных кузовов ягод.

ӃЫНТ
ӄĭnt

Мәӈ мө̆рәӈӄәт (ӄӑӈӄит) ӄынтнә туԓәв Мы морошку в коробе несем.; Ӛллӛ қынт. Большой кузов.
Мä ӛӈким лäвӛт ӄынт тэлӛл вуньтьәс. Мама моя собрала семь полных берестяной заплечных кузовов ягод.

ӃЫНТ
ӄĭnt

Мәӈ мө̆рәӈӄәт (ӄӑӈӄит) ӄынтнә туԓәв Мы морошку в коробе несем.; Ӛллӛ қынт. Большой кузов.
Мä ӛӈким лäвӛт ӄынт тэлӛл вуньтьәс. Мама моя собрала семь полных берестяной заплечных кузовов ягод.

ӃЫНТ
ӄĭnt

Мәӈ мө̆рәӈӄәт (ӄӑӈӄит) ӄынтнә туԓәв Мы морошку в коробе несем.; Ӛллӛ қынт. Большой кузов.
Мä ӛӈким лäвӛт ӄынт тэлӛл вуньтьәс. Мама моя собрала семь полных берестяной заплечных кузовов ягод.

ӃЫНТ
ӄĭnt

Мәӈ мө̆рәӈӄәт (ӄӑӈӄит) ӄынтнә туԓәв Мы морошку в коробе несем.; Ӛллӛ қынт. Большой кузов.
Мä ӛӈким лäвӛт ӄынт тэлӛл вуньтьәс. Мама моя собрала семь полных берестяной заплечных кузовов ягод.

ӃЫНТА
ӄinta
Амп лөвнә вәс ӄынәԓ Собака роет на берегу яму; Сӱӽәсӽә йәӽ, мин тэм ӄӑтәԓ кӑртөшка ӄынԓәмән Осень наступила, мы сегодня будем копать картошку. С. 75
ӃЫНТА
ӄinta
Амп лөвнә вәс ӄынәԓ Собака роет на берегу яму; Сӱӽәсӽә йәӽ, мин тэм ӄӑтәԓ кӑртөшка ӄынԓәмән Осень наступила, мы сегодня будем копать картошку. С. 75
ӃЫНТА
ӄinta
Амп лөвнә вәс ӄынәԓ Собака роет на берегу яму; Сӱӽәсӽә йәӽ, мин тэм ӄӑтәԓ кӑртөшка ӄынԓәмән Осень наступила, мы сегодня будем копать картошку. С. 75
ӃЫНТА
ӄinta
Амп лөвнә вәс ӄынәԓ Собака роет на берегу яму; Сӱӽәсӽә йәӽ, мин тэм ӄӑтәԓ кӑртөшка ӄынԓәмән Осень наступила, мы сегодня будем копать картошку. С. 75
ӃЫНТА
ӄinta
Амп лөвнә вәс ӄынәԓ Собака роет на берегу яму; Сӱӽәсӽә йәӽ, мин тэм ӄӑтәԓ кӑртөшка ӄынԓәмән Осень наступила, мы сегодня будем копать картошку. С. 75
ӃЫНТА
ӄinta
Амп лөвнә вәс ӄынәԓ Собака роет на берегу яму; Сӱӽәсӽә йәӽ, мин тэм ӄӑтәԓ кӑртөшка ӄынԓәмән Осень наступила, мы сегодня будем копать картошку. С. 75
ӃЫНТА
ӄinta
Амп лөвнә вәс ӄынәԓ Собака роет на берегу яму; Сӱӽәсӽә йәӽ, мин тэм ӄӑтәԓ кӑртөшка ӄынԓәмән Осень наступила, мы сегодня будем копать картошку. С. 75
ӃЫНТА
ӄinta
Амп лөвнә вәс ӄынәԓ Собака роет на берегу яму; Сӱӽәсӽә йәӽ, мин тэм ӄӑтәԓ кӑртөшка ӄынԓәмән Осень наступила, мы сегодня будем копать картошку. С. 75
ӃЫНТА
ӄinta
Амп лөвнә вәс ӄынәԓ Собака роет на берегу яму; Сӱӽәсӽә йәӽ, мин тэм ӄӑтәԓ кӑртөшка ӄынԓәмән Осень наступила, мы сегодня будем копать картошку. С. 75
ӃЫНЬВƏС
k͔ǐńwәs
Ӓр пӧӽӛл ӄыньвәс зараза всякого рода Веԓӓм ӄыньвәсна ӄаньти питӄӓс. Ребенок заболел заразной болезнью.
ӃЫНЬВƏС
k͔ǐńwәs
Ӓр пӧӽӛл ӄыньвәс зараза всякого рода Веԓӓм ӄыньвәсна ӄаньти питӄӓс. Ребенок заболел заразной болезнью.
ӃЫРƏМТƏТА
ӄîrǝmtǝta

Тьу ԓатнә сотпәӈ кӧҷәӽ вăсэӄинт, тьи ӄырәмтәӽ мӓс кӧт-кӱр сӓвәртаӽә. И тогда ножик вскинулся, выбежал и начал махать перед ногами коровы. Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в тьэт ӄырәмтәӽ, най ыԓә ӄө̆пәттаӽә. Лесное озеро с солёной водой взволновалось [выбежало] и начало тушить огонь. Най тө̆т ӄырәмтәӽ лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә. Огонь выбежал и принялся луки-стрелы сжигать. Лӓӈкәт-йăвԓәт панә ӄырәмтәт пупи љактаӽә. Луки-стрелы выбежали и начали целиться в медведя. Пупи тө̆вәнам ӄырәмтәӽ Аӈәл пәӈиԓтәтаӽә. Медведь вздыбился, выбежал к Ангылу и принялся на него нападать. Аӈәл ӄырәмтәӽ сорӽа рак ӄө̆н њэлитаӽә. Мальчик Ангыл выбежал и начал хлебать из котелка остатки каши.; О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. С. 44. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились.

ӃЫРƏМТƏТА
ӄîrǝmtǝta

Тьу ԓатнә сотпәӈ кӧҷәӽ вăсэӄинт, тьи ӄырәмтәӽ мӓс кӧт-кӱр сӓвәртаӽә. И тогда ножик вскинулся, выбежал и начал махать перед ногами коровы. Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в тьэт ӄырәмтәӽ, най ыԓә ӄө̆пәттаӽә. Лесное озеро с солёной водой взволновалось [выбежало] и начало тушить огонь. Най тө̆т ӄырәмтәӽ лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә. Огонь выбежал и принялся луки-стрелы сжигать. Лӓӈкәт-йăвԓәт панә ӄырәмтәт пупи љактаӽә. Луки-стрелы выбежали и начали целиться в медведя. Пупи тө̆вәнам ӄырәмтәӽ Аӈәл пәӈиԓтәтаӽә. Медведь вздыбился, выбежал к Ангылу и принялся на него нападать. Аӈәл ӄырәмтәӽ сорӽа рак ӄө̆н њэлитаӽә. Мальчик Ангыл выбежал и начал хлебать из котелка остатки каши.; О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. С. 44. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились.

ӃЫРƏМТƏТА
ӄîrǝmtǝta

Тьу ԓатнә сотпәӈ кӧҷәӽ вăсэӄинт, тьи ӄырәмтәӽ мӓс кӧт-кӱр сӓвәртаӽә. И тогда ножик вскинулся, выбежал и начал махать перед ногами коровы. Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в тьэт ӄырәмтәӽ, най ыԓә ӄө̆пәттаӽә. Лесное озеро с солёной водой взволновалось [выбежало] и начало тушить огонь. Най тө̆т ӄырәмтәӽ лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә. Огонь выбежал и принялся луки-стрелы сжигать. Лӓӈкәт-йăвԓәт панә ӄырәмтәт пупи љактаӽә. Луки-стрелы выбежали и начали целиться в медведя. Пупи тө̆вәнам ӄырәмтәӽ Аӈәл пәӈиԓтәтаӽә. Медведь вздыбился, выбежал к Ангылу и принялся на него нападать. Аӈәл ӄырәмтәӽ сорӽа рак ӄө̆н њэлитаӽә. Мальчик Ангыл выбежал и начал хлебать из котелка остатки каши.; О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. С. 44. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились.

ӃЫРƏМТƏТА
ӄîrǝmtǝta

Тьу ԓатнә сотпәӈ кӧҷәӽ вăсэӄинт, тьи ӄырәмтәӽ мӓс кӧт-кӱр сӓвәртаӽә. И тогда ножик вскинулся, выбежал и начал махать перед ногами коровы. Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в тьэт ӄырәмтәӽ, най ыԓә ӄө̆пәттаӽә. Лесное озеро с солёной водой взволновалось [выбежало] и начало тушить огонь. Най тө̆т ӄырәмтәӽ лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә. Огонь выбежал и принялся луки-стрелы сжигать. Лӓӈкәт-йăвԓәт панә ӄырәмтәт пупи љактаӽә. Луки-стрелы выбежали и начали целиться в медведя. Пупи тө̆вәнам ӄырәмтәӽ Аӈәл пәӈиԓтәтаӽә. Медведь вздыбился, выбежал к Ангылу и принялся на него нападать. Аӈәл ӄырәмтәӽ сорӽа рак ӄө̆н њэлитаӽә. Мальчик Ангыл выбежал и начал хлебать из котелка остатки каши.; О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. С. 44. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились.

ӃЫРƏМТƏТА
ӄîrǝmtǝta

Тьу ԓатнә сотпәӈ кӧҷәӽ вăсэӄинт, тьи ӄырәмтәӽ мӓс кӧт-кӱр сӓвәртаӽә. И тогда ножик вскинулся, выбежал и начал махать перед ногами коровы. Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в тьэт ӄырәмтәӽ, най ыԓә ӄө̆пәттаӽә. Лесное озеро с солёной водой взволновалось [выбежало] и начало тушить огонь. Най тө̆т ӄырәмтәӽ лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә. Огонь выбежал и принялся луки-стрелы сжигать. Лӓӈкәт-йăвԓәт панә ӄырәмтәт пупи љактаӽә. Луки-стрелы выбежали и начали целиться в медведя. Пупи тө̆вәнам ӄырәмтәӽ Аӈәл пәӈиԓтәтаӽә. Медведь вздыбился, выбежал к Ангылу и принялся на него нападать. Аӈәл ӄырәмтәӽ сорӽа рак ӄө̆н њэлитаӽә. Мальчик Ангыл выбежал и начал хлебать из котелка остатки каши.; О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. С. 44. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились.

ӃЫРƏМТƏТА
ӄîrǝmtǝta

Тьу ԓатнә сотпәӈ кӧҷәӽ вăсэӄинт, тьи ӄырәмтәӽ мӓс кӧт-кӱр сӓвәртаӽә. И тогда ножик вскинулся, выбежал и начал махать перед ногами коровы. Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в тьэт ӄырәмтәӽ, най ыԓә ӄө̆пәттаӽә. Лесное озеро с солёной водой взволновалось [выбежало] и начало тушить огонь. Най тө̆т ӄырәмтәӽ лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә. Огонь выбежал и принялся луки-стрелы сжигать. Лӓӈкәт-йăвԓәт панә ӄырәмтәт пупи љактаӽә. Луки-стрелы выбежали и начали целиться в медведя. Пупи тө̆вәнам ӄырәмтәӽ Аӈәл пәӈиԓтәтаӽә. Медведь вздыбился, выбежал к Ангылу и принялся на него нападать. Аӈәл ӄырәмтәӽ сорӽа рак ӄө̆н њэлитаӽә. Мальчик Ангыл выбежал и начал хлебать из котелка остатки каши.; О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. С. 44. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились.

ӃЫРƏМТƏТА
ӄîrǝmtǝta

Тьу ԓатнә сотпәӈ кӧҷәӽ вăсэӄинт, тьи ӄырәмтәӽ мӓс кӧт-кӱр сӓвәртаӽә. И тогда ножик вскинулся, выбежал и начал махать перед ногами коровы. Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в тьэт ӄырәмтәӽ, най ыԓә ӄө̆пәттаӽә. Лесное озеро с солёной водой взволновалось [выбежало] и начало тушить огонь. Най тө̆т ӄырәмтәӽ лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә. Огонь выбежал и принялся луки-стрелы сжигать. Лӓӈкәт-йăвԓәт панә ӄырәмтәт пупи љактаӽә. Луки-стрелы выбежали и начали целиться в медведя. Пупи тө̆вәнам ӄырәмтәӽ Аӈәл пәӈиԓтәтаӽә. Медведь вздыбился, выбежал к Ангылу и принялся на него нападать. Аӈәл ӄырәмтәӽ сорӽа рак ӄө̆н њэлитаӽә. Мальчик Ангыл выбежал и начал хлебать из котелка остатки каши.; О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. С. 44. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились.

ӃЫРƏМТƏТА
ӄîrǝmtǝta

Тьу ԓатнә сотпәӈ кӧҷәӽ вăсэӄинт, тьи ӄырәмтәӽ мӓс кӧт-кӱр сӓвәртаӽә. И тогда ножик вскинулся, выбежал и начал махать перед ногами коровы. Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в тьэт ӄырәмтәӽ, най ыԓә ӄө̆пәттаӽә. Лесное озеро с солёной водой взволновалось [выбежало] и начало тушить огонь. Най тө̆т ӄырәмтәӽ лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә. Огонь выбежал и принялся луки-стрелы сжигать. Лӓӈкәт-йăвԓәт панә ӄырәмтәт пупи љактаӽә. Луки-стрелы выбежали и начали целиться в медведя. Пупи тө̆вәнам ӄырәмтәӽ Аӈәл пәӈиԓтәтаӽә. Медведь вздыбился, выбежал к Ангылу и принялся на него нападать. Аӈәл ӄырәмтәӽ сорӽа рак ӄө̆н њэлитаӽә. Мальчик Ангыл выбежал и начал хлебать из котелка остатки каши.; О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. С. 44. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились.

ӃЫРƏМТƏТА
ӄîrǝmtǝta

Тьу ԓатнә сотпәӈ кӧҷәӽ вăсэӄинт, тьи ӄырәмтәӽ мӓс кӧт-кӱр сӓвәртаӽә. И тогда ножик вскинулся, выбежал и начал махать перед ногами коровы. Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в тьэт ӄырәмтәӽ, най ыԓә ӄө̆пәттаӽә. Лесное озеро с солёной водой взволновалось [выбежало] и начало тушить огонь. Най тө̆т ӄырәмтәӽ лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә. Огонь выбежал и принялся луки-стрелы сжигать. Лӓӈкәт-йăвԓәт панә ӄырәмтәт пупи љактаӽә. Луки-стрелы выбежали и начали целиться в медведя. Пупи тө̆вәнам ӄырәмтәӽ Аӈәл пәӈиԓтәтаӽә. Медведь вздыбился, выбежал к Ангылу и принялся на него нападать. Аӈәл ӄырәмтәӽ сорӽа рак ӄө̆н њэлитаӽә. Мальчик Ангыл выбежал и начал хлебать из котелка остатки каши.; О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. С. 44. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились.

ӃЫРƏМТƏТА
ӄîrǝmtǝta

Тьу ԓатнә сотпәӈ кӧҷәӽ вăсэӄинт, тьи ӄырәмтәӽ мӓс кӧт-кӱр сӓвәртаӽә. И тогда ножик вскинулся, выбежал и начал махать перед ногами коровы. Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в тьэт ӄырәмтәӽ, най ыԓә ӄө̆пәттаӽә. Лесное озеро с солёной водой взволновалось [выбежало] и начало тушить огонь. Най тө̆т ӄырәмтәӽ лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә. Огонь выбежал и принялся луки-стрелы сжигать. Лӓӈкәт-йăвԓәт панә ӄырәмтәт пупи љактаӽә. Луки-стрелы выбежали и начали целиться в медведя. Пупи тө̆вәнам ӄырәмтәӽ Аӈәл пәӈиԓтәтаӽә. Медведь вздыбился, выбежал к Ангылу и принялся на него нападать. Аӈәл ӄырәмтәӽ сорӽа рак ӄө̆н њэлитаӽә. Мальчик Ангыл выбежал и начал хлебать из котелка остатки каши.; О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. С. 44. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились.

ӃЫРƏМТƏТА
ӄîrǝmtǝta

Тьу ԓатнә сотпәӈ кӧҷәӽ вăсэӄинт, тьи ӄырәмтәӽ мӓс кӧт-кӱр сӓвәртаӽә. И тогда ножик вскинулся, выбежал и начал махать перед ногами коровы. Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в тьэт ӄырәмтәӽ, най ыԓә ӄө̆пәттаӽә. Лесное озеро с солёной водой взволновалось [выбежало] и начало тушить огонь. Най тө̆т ӄырәмтәӽ лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә. Огонь выбежал и принялся луки-стрелы сжигать. Лӓӈкәт-йăвԓәт панә ӄырәмтәт пупи љактаӽә. Луки-стрелы выбежали и начали целиться в медведя. Пупи тө̆вәнам ӄырәмтәӽ Аӈәл пәӈиԓтәтаӽә. Медведь вздыбился, выбежал к Ангылу и принялся на него нападать. Аӈәл ӄырәмтәӽ сорӽа рак ӄө̆н њэлитаӽә. Мальчик Ангыл выбежал и начал хлебать из котелка остатки каши.; О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. С. 44. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились.

ӃЫРƏМТƏТА
ӄîrǝmtǝta

Тьу ԓатнә сотпәӈ кӧҷәӽ вăсэӄинт, тьи ӄырәмтәӽ мӓс кӧт-кӱр сӓвәртаӽә. И тогда ножик вскинулся, выбежал и начал махать перед ногами коровы. Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в тьэт ӄырәмтәӽ, най ыԓә ӄө̆пәттаӽә. Лесное озеро с солёной водой взволновалось [выбежало] и начало тушить огонь. Най тө̆т ӄырәмтәӽ лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә. Огонь выбежал и принялся луки-стрелы сжигать. Лӓӈкәт-йăвԓәт панә ӄырәмтәт пупи љактаӽә. Луки-стрелы выбежали и начали целиться в медведя. Пупи тө̆вәнам ӄырәмтәӽ Аӈәл пәӈиԓтәтаӽә. Медведь вздыбился, выбежал к Ангылу и принялся на него нападать. Аӈәл ӄырәмтәӽ сорӽа рак ӄө̆н њэлитаӽә. Мальчик Ангыл выбежал и начал хлебать из котелка остатки каши.; О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. С. 44. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились.

ӃЫРƏӼ
k͔ǐrәχ

Ӛӆӆӛ қырəх. Большой мешок.
Ӄу ӄырәӽ ликрӓ пәнсәтә. Мужчина мешок на нарту положил. Ньӛӈиӄыинә наӽәрт ӄырӽа ҷӓӽилӓтә. Дети собирают кедровые шишки в мешки.; Әй ӄырәӽ вәԓэ тө̆т ӄыч. Один мешок ведь там остался. С. 10.

ӃЫРƏӼ
k͔ǐrәχ

Ӛӆӆӛ қырəх. Большой мешок.
Ӄу ӄырәӽ ликрӓ пәнсәтә. Мужчина мешок на нарту положил. Ньӛӈиӄыинә наӽәрт ӄырӽа ҷӓӽилӓтә. Дети собирают кедровые шишки в мешки.; Әй ӄырәӽ вәԓэ тө̆т ӄыч. Один мешок ведь там остался. С. 10.

ӃЫРƏӼ
k͔ǐrәχ

Ӛӆӆӛ қырəх. Большой мешок.
Ӄу ӄырәӽ ликрӓ пәнсәтә. Мужчина мешок на нарту положил. Ньӛӈиӄыинә наӽәрт ӄырӽа ҷӓӽилӓтә. Дети собирают кедровые шишки в мешки.; Әй ӄырәӽ вәԓэ тө̆т ӄыч. Один мешок ведь там остался. С. 10.

ӃЫРƏӼ
k͔ǐrәχ

Ӛӆӆӛ қырəх. Большой мешок.
Ӄу ӄырәӽ ликрӓ пәнсәтә. Мужчина мешок на нарту положил. Ньӛӈиӄыинә наӽәрт ӄырӽа ҷӓӽилӓтә. Дети собирают кедровые шишки в мешки.; Әй ӄырәӽ вәԓэ тө̆т ӄыч. Один мешок ведь там остался. С. 10.

ӃЫРƏӼ
k͔ǐrәχ

Ӛӆӆӛ қырəх. Большой мешок.
Ӄу ӄырәӽ ликрӓ пәнсәтә. Мужчина мешок на нарту положил. Ньӛӈиӄыинә наӽәрт ӄырӽа ҷӓӽилӓтә. Дети собирают кедровые шишки в мешки.; Әй ӄырәӽ вәԓэ тө̆т ӄыч. Один мешок ведь там остался. С. 10.

ӃЫРƏӼ
k͔ǐrәχ

Ӛӆӆӛ қырəх. Большой мешок.
Ӄу ӄырәӽ ликрӓ пәнсәтә. Мужчина мешок на нарту положил. Ньӛӈиӄыинә наӽәрт ӄырӽа ҷӓӽилӓтә. Дети собирают кедровые шишки в мешки.; Әй ӄырәӽ вәԓэ тө̆т ӄыч. Один мешок ведь там остался. С. 10.

ӃЫРƏӼ
k͔ǐrәχ

Ӛӆӆӛ қырəх. Большой мешок.
Ӄу ӄырәӽ ликрӓ пәнсәтә. Мужчина мешок на нарту положил. Ньӛӈиӄыинә наӽәрт ӄырӽа ҷӓӽилӓтә. Дети собирают кедровые шишки в мешки.; Әй ӄырәӽ вәԓэ тө̆т ӄыч. Один мешок ведь там остался. С. 10.

ӃЫРƏӼ
k͔ǐrәχ

Ӛӆӆӛ қырəх. Большой мешок.
Ӄу ӄырәӽ ликрӓ пәнсәтә. Мужчина мешок на нарту положил. Ньӛӈиӄыинә наӽәрт ӄырӽа ҷӓӽилӓтә. Дети собирают кедровые шишки в мешки.; Әй ӄырәӽ вәԓэ тө̆т ӄыч. Один мешок ведь там остался. С. 10.

ӃЫРƏӼ
k͔ǐrәχ

Ӛӆӆӛ қырəх. Большой мешок.
Ӄу ӄырәӽ ликрӓ пәнсәтә. Мужчина мешок на нарту положил. Ньӛӈиӄыинә наӽәрт ӄырӽа ҷӓӽилӓтә. Дети собирают кедровые шишки в мешки.; Әй ӄырәӽ вәԓэ тө̆т ӄыч. Один мешок ведь там остался. С. 10.

ӃЫРƏӼ
k͔ǐrәχ

Ӛӆӆӛ қырəх. Большой мешок.
Ӄу ӄырәӽ ликрӓ пәнсәтә. Мужчина мешок на нарту положил. Ньӛӈиӄыинә наӽәрт ӄырӽа ҷӓӽилӓтә. Дети собирают кедровые шишки в мешки.; Әй ӄырәӽ вәԓэ тө̆т ӄыч. Один мешок ведь там остался. С. 10.

ӃЫРƏӼ
k͔ǐrәχ

Ӛӆӆӛ қырəх. Большой мешок.
Ӄу ӄырәӽ ликрӓ пәнсәтә. Мужчина мешок на нарту положил. Ньӛӈиӄыинә наӽәрт ӄырӽа ҷӓӽилӓтә. Дети собирают кедровые шишки в мешки.; Әй ӄырәӽ вәԓэ тө̆т ӄыч. Один мешок ведь там остался. С. 10.

ӃЫТЬƏЛ
k͔ǐťәl
Тю тәӽынә кӧйӈи пӛ ӄытьәл (ӄытӛԓь) ‒ йоӽнʼөӽ вутлаӽән, улт пә ӛԓԓӛ семпӛвӛкия. Там и комара меньше ‒ с реки дует, и ягода крупней.
ӃЫТЬƏЛ
k͔ǐťәl
Тю тәӽынә кӧйӈи пӛ ӄытьәл (ӄытӛԓь) ‒ йоӽнʼөӽ вутлаӽән, улт пә ӛԓԓӛ семпӛвӛкия. Там и комара меньше ‒ с реки дует, и ягода крупней.
ӃЫТЬƏМ ПЫРӼƏ
k͔ǐťәm pǐrχә
Ӄытьәм пырӽә ӄытиӽән йолтә ӄу. Напоследок остался шаман.
ӃЫТЬƏМ ПЫРӼƏ
k͔ǐťәm pǐrχә
Ӄытьәм пырӽә ӄытиӽән йолтә ӄу. Напоследок остался шаман.
ӃЫТЬƏМ ПЫРӼƏ
k͔ǐťәm pǐrχә
Ӄытьәм пырӽә ӄытиӽән йолтә ӄу. Напоследок остался шаман.
ӃЫТЬТА
k͔ǐťta
Ӛйлӓнӛ ӄу вонта мӛнӓӽӛн, ос ӛсӓӽән йоӄ ӄытьӄән. Однажды мужчина в лес ушел, а мать с сыном остались дома. Ӄытьәм пырӽә ӄытиӽән йолтә ӄу. Напоследок остался шаман.
ӃЫТЬТА
k͔ǐťta
Ӛйлӓнӛ ӄу вонта мӛнӓӽӛн, ос ӛсӓӽән йоӄ ӄытьӄән. Однажды мужчина в лес ушел, а мать с сыном остались дома. Ӄытьәм пырӽә ӄытиӽән йолтә ӄу. Напоследок остался шаман.
ӃЫТҶА
k͔ǐtča
Уӽәм ӄыҷвәл. У меня болит голова.
ӃЫТҶА
k͔ǐtča
Уӽәм ӄыҷвәл. У меня болит голова.
ӃЫҶ / ӃЫҶЫМ
k͔ǐč
Ӄыҷым. Моя плесень. Ӄыҷ њäњнə̈. Плесень на хлебе.
ӃЫҶ / ӃЫҶЫМ
k͔ǐč
Ӄыҷым. Моя плесень. Ӄыҷ њäњнə̈. Плесень на хлебе.
ӃЫҶ / ӃЫҶЫМ
k͔ǐč
Ӄыҷым. Моя плесень. Ӄыҷ њäњнə̈. Плесень на хлебе.
ӃЫҶƏМ
ӄičǝm
Њањ ӄыҷəм тӑйəԓ. На хлебе плесень.
ӃЫҶƏМ
ӄičǝm
Њањ ӄыҷəм тӑйəԓ. На хлебе плесень.
ӃЫҶƏМ
ӄičǝm
Њањ ӄыҷəм тӑйəԓ. На хлебе плесень.
ӃЫҶƏМ
ӄičǝm
Њањ ӄыҷəм тӑйəԓ. На хлебе плесень.
ӃЫҶƏМ
ӄičǝm
Њањ ӄыҷəм тӑйəԓ. На хлебе плесень.
ӃЫҶƏМ
ӄičǝm
Њањ ӄыҷəм тӑйəԓ. На хлебе плесень.
ӃЫҶƏМ
ӄičǝm
Њањ ӄыҷəм тӑйəԓ. На хлебе плесень.
ӃЫҶƏМ
ӄičǝm
Њањ ӄыҷəм тӑйəԓ. На хлебе плесень.
ӃЫҶƏМ
ӄičǝm
Њањ ӄыҷəм тӑйəԓ. На хлебе плесень.
ӃЫҶƏМ
ӄičǝm
Њањ ӄыҷəм тӑйəԓ. На хлебе плесень.
ӃЫҶƏМ
ӄičǝm
Њањ ӄыҷəм тӑйəԓ. На хлебе плесень.
ӃЫҶƏМ
ӄičǝm
Њањ ӄыҷəм тӑйəԓ. На хлебе плесень.
ӃЫҶƏМ
ӄičǝm
Њањ ӄыҷəм тӑйəԓ. На хлебе плесень.
ӃЫҶƏМ
ӄičǝm
Њањ ӄыҷəм тӑйəԓ. На хлебе плесень.
ӃЫҶƏМ
ӄičǝm
Њањ ӄыҷəм тӑйəԓ. На хлебе плесень.
ӃЫҶƏМ
ӄičǝm
Њањ ӄыҷəм тӑйəԓ. На хлебе плесень.
ӃЫҶƏМ
ӄičǝm
Њањ ӄыҷəм тӑйəԓ. На хлебе плесень.
ӃЫҶƏМ
ӄičǝm
Њањ ӄыҷəм тӑйəԓ. На хлебе плесень.
ӃЫҶƏМƏӇ
ӄičǝmǝŋ
Њањəԓ ӄыҷəмəӈ йəӽ. Его хлеб стал плесневелый.
ӃЫҶƏМƏӇ
ӄičǝmǝŋ
Њањəԓ ӄыҷəмəӈ йəӽ. Его хлеб стал плесневелый.
ӃЫҶƏМƏӇ
ӄičǝmǝŋ
Њањəԓ ӄыҷəмəӈ йəӽ. Его хлеб стал плесневелый.
ӃЫҶƏМƏӇ
ӄičǝmǝŋ
Њањəԓ ӄыҷəмəӈ йəӽ. Его хлеб стал плесневелый.
ӃЫҶƏМƏӇ
ӄičǝmǝŋ
Њањəԓ ӄыҷəмəӈ йəӽ. Его хлеб стал плесневелый.
ӃЫҶƏМƏӇ
ӄičǝmǝŋ
Њањəԓ ӄыҷəмəӈ йəӽ. Его хлеб стал плесневелый.
ӃЫҶƏМƏӇ
ӄičǝmǝŋ
Њањəԓ ӄыҷəмəӈ йəӽ. Его хлеб стал плесневелый.
ӃЫҶƏМƏӇ
ӄičǝmǝŋ
Њањəԓ ӄыҷəмəӈ йəӽ. Его хлеб стал плесневелый.
ӃЫҶƏМТƏТА
ӄičǝmtǝta
Нӑрəмнə њањ ӄыҷэмты. На полке хлеб заплесневел.
ӃЫҶƏМТƏТА
ӄičǝmtǝta
Нӑрəмнə њањ ӄыҷэмты. На полке хлеб заплесневел.
ӃЫҶƏМТƏТА
ӄičǝmtǝta
Нӑрəмнə њањ ӄыҷэмты. На полке хлеб заплесневел.
ӃЫҶƏМТƏТА
ӄičǝmtǝta
Нӑрəмнə њањ ӄыҷэмты. На полке хлеб заплесневел.
ӃЫҶƏМТƏТА
ӄičǝmtǝta
Нӑрəмнə њањ ӄыҷэмты. На полке хлеб заплесневел.
ӃЫҶƏМТƏТА
ӄičǝmtǝta
Нӑрəмнə њањ ӄыҷэмты. На полке хлеб заплесневел.
ӃЫҶƏМТƏТА
ӄičǝmtǝta
Нӑрəмнə њањ ӄыҷэмты. На полке хлеб заплесневел.
ӃЫҶƏМТƏТА
ӄičǝmtǝta
Нӑрəмнə њањ ӄыҷэмты. На полке хлеб заплесневел.
ӃЫҶЫМЫӇ / ӃЫҶЫМАӇ
ḳĭčǐmaŋ
Ӄыҷымыӈ ньӓнь. Заплесневелый хлеб.
ӃЫҶЫМЫӇ / ӃЫҶЫМАӇ
ḳĭčǐmaŋ
Ӄыҷымыӈ ньӓнь. Заплесневелый хлеб.
ӃЫҶЫМЫӇ / ӃЫҶЫМАӇ
ḳĭčǐmaŋ
Ӄыҷымыӈ ньӓнь. Заплесневелый хлеб.
ӃЫҶЫМЫӇ / ӃЫҶЫМАӇ
ḳĭčǐmaŋ
Ӄыҷымыӈ ньӓнь. Заплесневелый хлеб.
ӃЫԒӼƏЛИ
kĭłӽǝłi
Өӽ, – йастәԓ, – ими ӄыԓӽәԓ, ӄоԓәӽ, – йастәԓ, – ӄыԓӽәли, ӄыԓӽәли! – О, – говорит она, – племянник, племянник, – говорит, – племянничек, племянничек! Как только выбрался, оленью узду перерезал, на дорогу их отпустил, сам же за оленями побежал, наш дом уж недалеко был. с. 43 сказки с. х.
ӃЫԒӼƏЛИ
kĭłӽǝłi
Өӽ, – йастәԓ, – ими ӄыԓӽәԓ, ӄоԓәӽ, – йастәԓ, – ӄыԓӽәли, ӄыԓӽәли! – О, – говорит она, – племянник, племянник, – говорит, – племянничек, племянничек! Как только выбрался, оленью узду перерезал, на дорогу их отпустил, сам же за оленями побежал, наш дом уж недалеко был. с. 43 сказки с. х.
ӃЫԒӼƏЛИ
kĭłӽǝłi
Өӽ, – йастәԓ, – ими ӄыԓӽәԓ, ӄоԓәӽ, – йастәԓ, – ӄыԓӽәли, ӄыԓӽәли! – О, – говорит она, – племянник, племянник, – говорит, – племянничек, племянничек! Как только выбрался, оленью узду перерезал, на дорогу их отпустил, сам же за оленями побежал, наш дом уж недалеко был. с. 43 сказки с. х.
ӃЫԒӼƏЛИ
kĭłӽǝłi
Өӽ, – йастәԓ, – ими ӄыԓӽәԓ, ӄоԓәӽ, – йастәԓ, – ӄыԓӽәли, ӄыԓӽәли! – О, – говорит она, – племянник, племянник, – говорит, – племянничек, племянничек! Как только выбрался, оленью узду перерезал, на дорогу их отпустил, сам же за оленями побежал, наш дом уж недалеко был. с. 43 сказки с. х.
ӃЫԒӼƏЛИ
kĭłӽǝłi
Өӽ, – йастәԓ, – ими ӄыԓӽәԓ, ӄоԓәӽ, – йастәԓ, – ӄыԓӽәли, ӄыԓӽәли! – О, – говорит она, – племянник, племянник, – говорит, – племянничек, племянничек! Как только выбрался, оленью узду перерезал, на дорогу их отпустил, сам же за оленями побежал, наш дом уж недалеко был. с. 43 сказки с. х.
ӃЫԒӼƏЛИ
kĭłӽǝłi
Өӽ, – йастәԓ, – ими ӄыԓӽәԓ, ӄоԓәӽ, – йастәԓ, – ӄыԓӽәли, ӄыԓӽәли! – О, – говорит она, – племянник, племянник, – говорит, – племянничек, племянничек! Как только выбрался, оленью узду перерезал, на дорогу их отпустил, сам же за оленями побежал, наш дом уж недалеко был. с. 43 сказки с. х.
ӃЫԒӼƏЛИ
kĭłӽǝłi
Өӽ, – йастәԓ, – ими ӄыԓӽәԓ, ӄоԓәӽ, – йастәԓ, – ӄыԓӽәли, ӄыԓӽәли! – О, – говорит она, – племянник, племянник, – говорит, – племянничек, племянничек! Как только выбрался, оленью узду перерезал, на дорогу их отпустил, сам же за оленями побежал, наш дом уж недалеко был. с. 43 сказки с. х.
ӃЫԒӼƏЛИ
kĭłӽǝłi
Өӽ, – йастәԓ, – ими ӄыԓӽәԓ, ӄоԓәӽ, – йастәԓ, – ӄыԓӽәли, ӄыԓӽәли! – О, – говорит она, – племянник, племянник, – говорит, – племянничек, племянничек! Как только выбрался, оленью узду перерезал, на дорогу их отпустил, сам же за оленями побежал, наш дом уж недалеко был. с. 43 сказки с. х.
ӃЫԒӼƏЛИ
kĭłӽǝłi
Өӽ, – йастәԓ, – ими ӄыԓӽәԓ, ӄоԓәӽ, – йастәԓ, – ӄыԓӽәли, ӄыԓӽәли! – О, – говорит она, – племянник, племянник, – говорит, – племянничек, племянничек! Как только выбрался, оленью узду перерезал, на дорогу их отпустил, сам же за оленями побежал, наш дом уж недалеко был. с. 43 сказки с. х.
ӃЫԒӼƏЛИ
kĭłӽǝłi
Өӽ, – йастәԓ, – ими ӄыԓӽәԓ, ӄоԓәӽ, – йастәԓ, – ӄыԓӽәли, ӄыԓӽәли! – О, – говорит она, – племянник, племянник, – говорит, – племянничек, племянничек! Как только выбрался, оленью узду перерезал, на дорогу их отпустил, сам же за оленями побежал, наш дом уж недалеко был. с. 43 сказки с. х.
ӃӨ
ӄө
Әй мәта ԓатнә тасәӈ ӄө вө̆ԓ Был однажды богатый человек
ӃӨ
ӄө
Әй мәта ԓатнә тасәӈ ӄө вө̆ԓ Был однажды богатый человек
ӃӨ
ӄө
Әй мәта ԓатнә тасәӈ ӄө вө̆ԓ Был однажды богатый человек
ӃӨ
ӄө
Әй мәта ԓатнә тасәӈ ӄө вө̆ԓ Был однажды богатый человек
ӃӨ
ӄө
Әй мәта ԓатнә тасәӈ ӄө вө̆ԓ Был однажды богатый человек
ӃӨ
ӄө
Әй мәта ԓатнә тасәӈ ӄө вө̆ԓ Был однажды богатый человек
ӃӨ
ӄө
Әй мәта ԓатнә тасәӈ ӄө вө̆ԓ Был однажды богатый человек
ӃӨ
ӄө
Әй мәта ԓатнә тасәӈ ӄө вө̆ԓ Был однажды богатый человек
ӃӨ
ӄө
Әй мәта ԓатнә тасәӈ ӄө вө̆ԓ Был однажды богатый человек
ӃӨ
ӄө
Әй мәта ԓатнә тасәӈ ӄө вө̆ԓ Был однажды богатый человек
ӃӨ
ӄө
Әй мәта ԓатнә тасәӈ ӄө вө̆ԓ Был однажды богатый человек
ӃӨ̆В
ӄө̆w

Ԓәӽ ӄө̆в вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи, ԓәӽ ван вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи Долго-ли они жили, кто знает, коротко ли они жили, кто знает; Ӄө̆в моњть моњтьəԓ. Длинную сказку рассказывает.

ӃӨ̆В
ӄө̆w

Ԓәӽ ӄө̆в вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи, ԓәӽ ван вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи Долго-ли они жили, кто знает, коротко ли они жили, кто знает; Ӄө̆в моњть моњтьəԓ. Длинную сказку рассказывает.

ӃӨ̆В
ӄө̆w

Ԓәӽ ӄө̆в вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи, ԓәӽ ван вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи Долго-ли они жили, кто знает, коротко ли они жили, кто знает; Ӄө̆в моњть моњтьəԓ. Длинную сказку рассказывает.

ӃӨ̆В
ӄө̆w

Ԓәӽ ӄө̆в вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи, ԓәӽ ван вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи Долго-ли они жили, кто знает, коротко ли они жили, кто знает; Ӄө̆в моњть моњтьəԓ. Длинную сказку рассказывает.

ӃӨ̆В
ӄө̆w

Ԓәӽ ӄө̆в вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи, ԓәӽ ван вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи Долго-ли они жили, кто знает, коротко ли они жили, кто знает; Ӄө̆в моњть моњтьəԓ. Длинную сказку рассказывает.

ӃӨ̆В
ӄө̆w

Ԓәӽ ӄө̆в вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи, ԓәӽ ван вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи Долго-ли они жили, кто знает, коротко ли они жили, кто знает; Ӄө̆в моњть моњтьəԓ. Длинную сказку рассказывает.

ӃӨ̆В
ӄө̆w

Ԓәӽ ӄө̆в вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи, ԓәӽ ван вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи Долго-ли они жили, кто знает, коротко ли они жили, кто знает; Ӄө̆в моњть моњтьəԓ. Длинную сказку рассказывает.

ӃӨ̆В
ӄө̆w

Ԓәӽ ӄө̆в вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи, ԓәӽ ван вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи Долго-ли они жили, кто знает, коротко ли они жили, кто знает; Ӄө̆в моњть моњтьəԓ. Длинную сказку рассказывает.

ӃӨ̆В
ӄө̆w

Ԓәӽ ӄө̆в вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи, ԓәӽ ван вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи Долго-ли они жили, кто знает, коротко ли они жили, кто знает; Ӄө̆в моњть моњтьəԓ. Длинную сказку рассказывает.

ӃӨ̆В
ӄө̆w

Ԓәӽ ӄө̆в вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи, ԓәӽ ван вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи Долго-ли они жили, кто знает, коротко ли они жили, кто знает; Ӄө̆в моњть моњтьəԓ. Длинную сказку рассказывает.

ӃӨ̆В
ӄө̆w

Ԓәӽ ӄө̆в вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи, ԓәӽ ван вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи Долго-ли они жили, кто знает, коротко ли они жили, кто знает; Ӄө̆в моњть моњтьəԓ. Длинную сказку рассказывает.

ӃӨ̆В
ӄө̆w

Ԓәӽ ӄө̆в вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи, ԓәӽ ван вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи Долго-ли они жили, кто знает, коротко ли они жили, кто знает; Ӄө̆в моњть моњтьəԓ. Длинную сказку рассказывает.