entity:taxonomy_term/53162:ru
ӃӨ̆ТƏԒ
kө̆tǝł
Тьуминт пыр аԓәӈ тьӑӄа, вӓнҷана-пө̆ҷана ӄӑтәԓ нө̆ӄ ӄө̆тәԓ. На следующее утро, когда все рассвело [букв.: когда солнце коснулось твоего лица, твоей спины]. с. 24 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53162:ru
ӃӨ̆ТƏԒ
kө̆tǝł
Тьуминт пыр аԓәӈ тьӑӄа, вӓнҷана-пө̆ҷана ӄӑтәԓ нө̆ӄ ӄө̆тәԓ. На следующее утро, когда все рассвело [букв.: когда солнце коснулось твоего лица, твоей спины]. с. 24 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53162:ru
ӃӨ̆ТƏԒ
kө̆tǝł
Тьуминт пыр аԓәӈ тьӑӄа, вӓнҷана-пө̆ҷана ӄӑтәԓ нө̆ӄ ӄө̆тәԓ. На следующее утро, когда все рассвело [букв.: когда солнце коснулось твоего лица, твоей спины]. с. 24 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53162:ru
ӃӨ̆ТƏԒ
kө̆tǝł
Тьуминт пыр аԓәӈ тьӑӄа, вӓнҷана-пө̆ҷана ӄӑтәԓ нө̆ӄ ӄө̆тәԓ. На следующее утро, когда все рассвело [букв.: когда солнце коснулось твоего лица, твоей спины]. с. 24 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53162:ru
ӃӨ̆ТƏԒ
kө̆tǝł
Тьуминт пыр аԓәӈ тьӑӄа, вӓнҷана-пө̆ҷана ӄӑтәԓ нө̆ӄ ӄө̆тәԓ. На следующее утро, когда все рассвело [букв.: когда солнце коснулось твоего лица, твоей спины]. с. 24 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53162:ru
ӃӨ̆ТƏԒ
kө̆tǝł
Тьуминт пыр аԓәӈ тьӑӄа, вӓнҷана-пө̆ҷана ӄӑтәԓ нө̆ӄ ӄө̆тәԓ. На следующее утро, когда все рассвело [букв.: когда солнце коснулось твоего лица, твоей спины]. с. 24 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53162:ru
ӃӨ̆ТƏԒ
kө̆tǝł
Тьуминт пыр аԓәӈ тьӑӄа, вӓнҷана-пө̆ҷана ӄӑтәԓ нө̆ӄ ӄө̆тәԓ. На следующее утро, когда все рассвело [букв.: когда солнце коснулось твоего лица, твоей спины]. с. 24 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53162:ru
ӃӨ̆ТƏԒ
kө̆tǝł
Тьуминт пыр аԓәӈ тьӑӄа, вӓнҷана-пө̆ҷана ӄӑтәԓ нө̆ӄ ӄө̆тәԓ. На следующее утро, когда все рассвело [букв.: когда солнце коснулось твоего лица, твоей спины]. с. 24 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/56696:ru
ӃӨ̆ҶƏӼԒƏТА
kө̆čǝӽłǝta
Йа, нӱӈ, атьи, Tө̆рәм Ӄон вө̆сән. Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. От верхушки трубы языки пламени до неба, до небес взвиваются, будто тянут их туда. с. 57.
entity:taxonomy_term/56696:ru
ӃӨ̆ҶƏӼԒƏТА
kө̆čǝӽłǝta
Йа, нӱӈ, атьи, Tө̆рәм Ӄон вө̆сән. Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. От верхушки трубы языки пламени до неба, до небес взвиваются, будто тянут их туда. с. 57.
entity:taxonomy_term/56696:ru
ӃӨ̆ҶƏӼԒƏТА
kө̆čǝӽłǝta
Йа, нӱӈ, атьи, Tө̆рәм Ӄон вө̆сән. Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. От верхушки трубы языки пламени до неба, до небес взвиваются, будто тянут их туда. с. 57.
entity:taxonomy_term/56696:ru
ӃӨ̆ҶƏӼԒƏТА
kө̆čǝӽłǝta
Йа, нӱӈ, атьи, Tө̆рәм Ӄон вө̆сән. Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. От верхушки трубы языки пламени до неба, до небес взвиваются, будто тянут их туда. с. 57.
entity:taxonomy_term/56696:ru
ӃӨ̆ҶƏӼԒƏТА
kө̆čǝӽłǝta
Йа, нӱӈ, атьи, Tө̆рәм Ӄон вө̆сән. Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. От верхушки трубы языки пламени до неба, до небес взвиваются, будто тянут их туда. с. 57.
entity:taxonomy_term/56696:ru
ӃӨ̆ҶƏӼԒƏТА
kө̆čǝӽłǝta
Йа, нӱӈ, атьи, Tө̆рәм Ӄон вө̆сән. Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. От верхушки трубы языки пламени до неба, до небес взвиваются, будто тянут их туда. с. 57.
entity:taxonomy_term/56696:ru
ӃӨ̆ҶƏӼԒƏТА
kө̆čǝӽłǝta
Йа, нӱӈ, атьи, Tө̆рәм Ӄон вө̆сән. Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. От верхушки трубы языки пламени до неба, до небес взвиваются, будто тянут их туда. с. 57.
entity:taxonomy_term/56696:ru
ӃӨ̆ҶƏӼԒƏТА
kө̆čǝӽłǝta
Йа, нӱӈ, атьи, Tө̆рәм Ӄон вө̆сән. Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. От верхушки трубы языки пламени до неба, до небес взвиваются, будто тянут их туда. с. 57.
entity:taxonomy_term/53180:ru
ӃӨ̆ҶҶА
ӄө̆ťťa
Омтәм њуки ӄот мәӈнә мӑӽәԓты ҷөнҷәӽат ӄө̆ҷҷи Установленный чум мы со всех сторон затянули верёвками.
entity:taxonomy_term/53180:ru
ӃӨ̆ҶҶА
ӄө̆ťťa
Омтәм њуки ӄот мәӈнә мӑӽәԓты ҷөнҷәӽат ӄө̆ҷҷи Установленный чум мы со всех сторон затянули верёвками.
entity:taxonomy_term/53180:ru
ӃӨ̆ҶҶА
ӄө̆ťťa
Омтәм њуки ӄот мәӈнә мӑӽәԓты ҷөнҷәӽат ӄө̆ҷҷи Установленный чум мы со всех сторон затянули верёвками.
entity:taxonomy_term/53180:ru
ӃӨ̆ҶҶА
ӄө̆ťťa
Омтәм њуки ӄот мәӈнә мӑӽәԓты ҷөнҷәӽат ӄө̆ҷҷи Установленный чум мы со всех сторон затянули верёвками.
entity:taxonomy_term/53180:ru
ӃӨ̆ҶҶА
ӄө̆ťťa
Омтәм њуки ӄот мәӈнә мӑӽәԓты ҷөнҷәӽат ӄө̆ҷҷи Установленный чум мы со всех сторон затянули верёвками.
entity:taxonomy_term/53180:ru
ӃӨ̆ҶҶА
ӄө̆ťťa
Омтәм њуки ӄот мәӈнә мӑӽәԓты ҷөнҷәӽат ӄө̆ҷҷи Установленный чум мы со всех сторон затянули верёвками.
entity:taxonomy_term/53180:ru
ӃӨ̆ҶҶА
ӄө̆ťťa
Омтәм њуки ӄот мәӈнә мӑӽәԓты ҷөнҷәӽат ӄө̆ҷҷи Установленный чум мы со всех сторон затянули верёвками.
entity:taxonomy_term/53180:ru
ӃӨ̆ҶҶА
ӄө̆ťťa
Омтәм њуки ӄот мәӈнә мӑӽәԓты ҷөнҷәӽат ӄө̆ҷҷи Установленный чум мы со всех сторон затянули верёвками.
entity:taxonomy_term/56575:ru
ӃӨ̆ӃӃƏ
kө̆kkǝ
Ӄӑнтәӄ ӄө њӑви ԓивмимән пә ӄө̆ӄӄә йәӽ. Давно мы не лакомились человечиной. с. 27 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/56575:ru
ӃӨ̆ӃӃƏ
kө̆kkǝ
Ӄӑнтәӄ ӄө њӑви ԓивмимән пә ӄө̆ӄӄә йәӽ. Давно мы не лакомились человечиной. с. 27 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/56575:ru
ӃӨ̆ӃӃƏ
kө̆kkǝ
Ӄӑнтәӄ ӄө њӑви ԓивмимән пә ӄө̆ӄӄә йәӽ. Давно мы не лакомились человечиной. с. 27 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/56575:ru
ӃӨ̆ӃӃƏ
kө̆kkǝ
Ӄӑнтәӄ ӄө њӑви ԓивмимән пә ӄө̆ӄӄә йәӽ. Давно мы не лакомились человечиной. с. 27 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/56575:ru
ӃӨ̆ӃӃƏ
kө̆kkǝ
Ӄӑнтәӄ ӄө њӑви ԓивмимән пә ӄө̆ӄӄә йәӽ. Давно мы не лакомились человечиной. с. 27 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/56575:ru
ӃӨ̆ӃӃƏ
kө̆kkǝ
Ӄӑнтәӄ ӄө њӑви ԓивмимән пә ӄө̆ӄӄә йәӽ. Давно мы не лакомились человечиной. с. 27 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/56575:ru
ӃӨ̆ӃӃƏ
kө̆kkǝ
Ӄӑнтәӄ ӄө њӑви ԓивмимән пә ӄө̆ӄӄә йәӽ. Давно мы не лакомились человечиной. с. 27 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/56575:ru
ӃӨ̆ӃӃƏ
kө̆kkǝ
Ӄӑнтәӄ ӄө њӑви ԓивмимән пә ӄө̆ӄӄә йәӽ. Давно мы не лакомились человечиной. с. 27 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/56575:ru
ӃӨ̆ӃӃƏ
kө̆kkǝ
Ӄӑнтәӄ ӄө њӑви ԓивмимән пә ӄө̆ӄӄә йәӽ. Давно мы не лакомились человечиной. с. 27 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51347:ru
ӃӨ̆ԒНƏ
ӄө̆łnә
Ӄө̆ԓнә ԓор тө̆мпийа йө̆вәтԓи? Как на ту сторону озера добраться?
entity:taxonomy_term/51347:ru
ӃӨ̆ԒНƏ
ӄө̆łnә
Ӄө̆ԓнә ԓор тө̆мпийа йө̆вәтԓи? Как на ту сторону озера добраться?
entity:taxonomy_term/51347:ru
ӃӨ̆ԒНƏ
ӄө̆łnә
Ӄө̆ԓнә ԓор тө̆мпийа йө̆вәтԓи? Как на ту сторону озера добраться?
entity:taxonomy_term/51347:ru
ӃӨ̆ԒНƏ
ӄө̆łnә
Ӄө̆ԓнә ԓор тө̆мпийа йө̆вәтԓи? Как на ту сторону озера добраться?
entity:taxonomy_term/51347:ru
ӃӨ̆ԒНƏ
ӄө̆łnә
Ӄө̆ԓнә ԓор тө̆мпийа йө̆вәтԓи? Как на ту сторону озера добраться?
entity:taxonomy_term/51347:ru
ӃӨ̆ԒНƏ
ӄө̆łnә
Ӄө̆ԓнә ԓор тө̆мпийа йө̆вәтԓи? Как на ту сторону озера добраться?
entity:taxonomy_term/51347:ru
ӃӨ̆ԒНƏ
ӄө̆łnә
Ӄө̆ԓнә ԓор тө̆мпийа йө̆вәтԓи? Как на ту сторону озера добраться?
entity:taxonomy_term/51347:ru
ӃӨ̆ԒНƏ
ӄө̆łnә
Ӄө̆ԓнә ԓор тө̆мпийа йө̆вәтԓи? Как на ту сторону озера добраться?
entity:taxonomy_term/51347:ru
ӃӨ̆ԒНƏ
ӄө̆łnә
Ӄө̆ԓнә ԓор тө̆мпийа йө̆вәтԓи? Как на ту сторону озера добраться?
entity:taxonomy_term/51347:ru
ӃӨ̆ԒНƏ
ӄө̆łnә
Ӄө̆ԓнә ԓор тө̆мпийа йө̆вәтԓи? Как на ту сторону озера добраться?
entity:taxonomy_term/51347:ru
ӃӨ̆ԒНƏ
ӄө̆łnә
Ӄө̆ԓнә ԓор тө̆мпийа йө̆вәтԓи? Как на ту сторону озера добраться?
entity:taxonomy_term/51347:ru
ӃӨ̆ԒНƏ
ӄө̆łnә
Ӄө̆ԓнә ԓор тө̆мпийа йө̆вәтԓи? Как на ту сторону озера добраться?
entity:taxonomy_term/51347:ru
ӃӨ̆ԒНƏ
ӄө̆łnә
Ӄө̆ԓнә ԓор тө̆мпийа йө̆вәтԓи? Как на ту сторону озера добраться?
entity:taxonomy_term/51347:ru
ӃӨ̆ԒНƏ
ӄө̆łnә
Ӄө̆ԓнә ԓор тө̆мпийа йө̆вәтԓи? Как на ту сторону озера добраться?
entity:taxonomy_term/51347:ru
ӃӨ̆ԒНƏ
ӄө̆łnә
Ӄө̆ԓнә ԓор тө̆мпийа йө̆вәтԓи? Как на ту сторону озера добраться?
entity:taxonomy_term/51347:ru
ӃӨ̆ԒНƏ
ӄө̆łnә
Ӄө̆ԓнә ԓор тө̆мпийа йө̆вәтԓи? Как на ту сторону озера добраться?
entity:taxonomy_term/51347:ru
ӃӨ̆ԒНƏ
ӄө̆łnә
Ӄө̆ԓнә ԓор тө̆мпийа йө̆вәтԓи? Как на ту сторону озера добраться?
entity:taxonomy_term/51347:ru
ӃӨ̆ԒНƏ
ӄө̆łnә
Ӄө̆ԓнә ԓор тө̆мпийа йө̆вәтԓи? Как на ту сторону озера добраться?
entity:taxonomy_term/56584:ru
ӃӨ̆ԒНАМ
kө̆łnam
Нӱӈ мӱв ӄө̆вӓнәмԓән, әнәԓ ӄө̆ӽә йәӽән, нӱӈ ӄө̆ԓнам мәнԓән? Стр. 15. Как ты вырос, стал мужчиной, куда путь держишь?
entity:taxonomy_term/56584:ru
ӃӨ̆ԒНАМ
kө̆łnam
Нӱӈ мӱв ӄө̆вӓнәмԓән, әнәԓ ӄө̆ӽә йәӽән, нӱӈ ӄө̆ԓнам мәнԓән? Стр. 15. Как ты вырос, стал мужчиной, куда путь держишь?
entity:taxonomy_term/56584:ru
ӃӨ̆ԒНАМ
kө̆łnam
Нӱӈ мӱв ӄө̆вӓнәмԓән, әнәԓ ӄө̆ӽә йәӽән, нӱӈ ӄө̆ԓнам мәнԓән? Стр. 15. Как ты вырос, стал мужчиной, куда путь держишь?
entity:taxonomy_term/56584:ru
ӃӨ̆ԒНАМ
kө̆łnam
Нӱӈ мӱв ӄө̆вӓнәмԓән, әнәԓ ӄө̆ӽә йәӽән, нӱӈ ӄө̆ԓнам мәнԓән? Стр. 15. Как ты вырос, стал мужчиной, куда путь держишь?
entity:taxonomy_term/56584:ru
ӃӨ̆ԒНАМ
kө̆łnam
Нӱӈ мӱв ӄө̆вӓнәмԓән, әнәԓ ӄө̆ӽә йәӽән, нӱӈ ӄө̆ԓнам мәнԓән? Стр. 15. Как ты вырос, стал мужчиной, куда путь держишь?
entity:taxonomy_term/56584:ru
ӃӨ̆ԒНАМ
kө̆łnam
Нӱӈ мӱв ӄө̆вӓнәмԓән, әнәԓ ӄө̆ӽә йәӽән, нӱӈ ӄө̆ԓнам мәнԓән? Стр. 15. Как ты вырос, стал мужчиной, куда путь держишь?
entity:taxonomy_term/56584:ru
ӃӨ̆ԒНАМ
kө̆łnam
Нӱӈ мӱв ӄө̆вӓнәмԓән, әнәԓ ӄө̆ӽә йәӽән, нӱӈ ӄө̆ԓнам мәнԓән? Стр. 15. Как ты вырос, стал мужчиной, куда путь держишь?
entity:taxonomy_term/56584:ru
ӃӨ̆ԒНАМ
kө̆łnam
Нӱӈ мӱв ӄө̆вӓнәмԓән, әнәԓ ӄө̆ӽә йәӽән, нӱӈ ӄө̆ԓнам мәнԓән? Стр. 15. Как ты вырос, стал мужчиной, куда путь держишь?
entity:taxonomy_term/56584:ru
ӃӨ̆ԒНАМ
kө̆łnam
Нӱӈ мӱв ӄө̆вӓнәмԓән, әнәԓ ӄө̆ӽә йәӽән, нӱӈ ӄө̆ԓнам мәнԓән? Стр. 15. Как ты вырос, стал мужчиной, куда путь держишь?
entity:taxonomy_term/56584:ru
ӃӨ̆ԒНАМ
kө̆łnam
Нӱӈ мӱв ӄө̆вӓнәмԓән, әнәԓ ӄө̆ӽә йәӽән, нӱӈ ӄө̆ԓнам мәнԓән? Стр. 15. Как ты вырос, стал мужчиной, куда путь держишь?
entity:taxonomy_term/59909:ru
ӃӨ̆ԒТАӼИԒ
kө̆łtaӽił
Өс тэми мәтапә тө̆рәм, – ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәԓ, – ӄө̆ԓтаӽиԓ вәԓэ тьи, ӑӈтәп тө̆йа тьи ӓрԓөймән. Он слышал разговор старика и старухи, что завтра в разгаре дня [букв.: в середине срединного дня, в сердце сердечного дня] тетку с племянником вместе туда зазовут. с. 27 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/59909:ru
ӃӨ̆ԒТАӼИԒ
kө̆łtaӽił
Өс тэми мәтапә тө̆рәм, – ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәԓ, – ӄө̆ԓтаӽиԓ вәԓэ тьи, ӑӈтәп тө̆йа тьи ӓрԓөймән. Он слышал разговор старика и старухи, что завтра в разгаре дня [букв.: в середине срединного дня, в сердце сердечного дня] тетку с племянником вместе туда зазовут. с. 27 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/59909:ru
ӃӨ̆ԒТАӼИԒ
kө̆łtaӽił
Өс тэми мәтапә тө̆рәм, – ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәԓ, – ӄө̆ԓтаӽиԓ вәԓэ тьи, ӑӈтәп тө̆йа тьи ӓрԓөймән. Он слышал разговор старика и старухи, что завтра в разгаре дня [букв.: в середине срединного дня, в сердце сердечного дня] тетку с племянником вместе туда зазовут. с. 27 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/59909:ru
ӃӨ̆ԒТАӼИԒ
kө̆łtaӽił
Өс тэми мәтапә тө̆рәм, – ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәԓ, – ӄө̆ԓтаӽиԓ вәԓэ тьи, ӑӈтәп тө̆йа тьи ӓрԓөймән. Он слышал разговор старика и старухи, что завтра в разгаре дня [букв.: в середине срединного дня, в сердце сердечного дня] тетку с племянником вместе туда зазовут. с. 27 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/59909:ru
ӃӨ̆ԒТАӼИԒ
kө̆łtaӽił
Өс тэми мәтапә тө̆рәм, – ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәԓ, – ӄө̆ԓтаӽиԓ вәԓэ тьи, ӑӈтәп тө̆йа тьи ӓрԓөймән. Он слышал разговор старика и старухи, что завтра в разгаре дня [букв.: в середине срединного дня, в сердце сердечного дня] тетку с племянником вместе туда зазовут. с. 27 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/59909:ru
ӃӨ̆ԒТАӼИԒ
kө̆łtaӽił
Өс тэми мәтапә тө̆рәм, – ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәԓ, – ӄө̆ԓтаӽиԓ вәԓэ тьи, ӑӈтәп тө̆йа тьи ӓрԓөймән. Он слышал разговор старика и старухи, что завтра в разгаре дня [букв.: в середине срединного дня, в сердце сердечного дня] тетку с племянником вместе туда зазовут. с. 27 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/59909:ru
ӃӨ̆ԒТАӼИԒ
kө̆łtaӽił
Өс тэми мәтапә тө̆рәм, – ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәԓ, – ӄө̆ԓтаӽиԓ вәԓэ тьи, ӑӈтәп тө̆йа тьи ӓрԓөймән. Он слышал разговор старика и старухи, что завтра в разгаре дня [букв.: в середине срединного дня, в сердце сердечного дня] тетку с племянником вместе туда зазовут. с. 27 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/59909:ru
ӃӨ̆ԒТАӼИԒ
kө̆łtaӽił
Өс тэми мәтапә тө̆рәм, – ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәԓ, – ӄө̆ԓтаӽиԓ вәԓэ тьи, ӑӈтәп тө̆йа тьи ӓрԓөймән. Он слышал разговор старика и старухи, что завтра в разгаре дня [букв.: в середине срединного дня, в сердце сердечного дня] тетку с племянником вместе туда зазовут. с. 27 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51975:ru
ӃӨВƏТԒƏТА
ӄөwәtłәta
Сестрички играя, между домами бегают Њәӈиӽән йăнтәӽмин ӄотәт кӱтнә ӄөвәтԓәԓӽән; Маленький ребёнок бегает Ай њэврэм ӄөвәтԓәԓ; Мне по утрам бегать хорошо Мантэма аԓәӈ ӄөвәтԓәта йәм.
entity:taxonomy_term/51975:ru
ӃӨВƏТԒƏТА
ӄөwәtłәta
Сестрички играя, между домами бегают Њәӈиӽән йăнтәӽмин ӄотәт кӱтнә ӄөвәтԓәԓӽән; Маленький ребёнок бегает Ай њэврэм ӄөвәтԓәԓ; Мне по утрам бегать хорошо Мантэма аԓәӈ ӄөвәтԓәта йәм.
entity:taxonomy_term/51975:ru
ӃӨВƏТԒƏТА
ӄөwәtłәta
Сестрички играя, между домами бегают Њәӈиӽән йăнтәӽмин ӄотәт кӱтнә ӄөвәтԓәԓӽән; Маленький ребёнок бегает Ай њэврэм ӄөвәтԓәԓ; Мне по утрам бегать хорошо Мантэма аԓәӈ ӄөвәтԓәта йәм.
entity:taxonomy_term/51975:ru
ӃӨВƏТԒƏТА
ӄөwәtłәta
Сестрички играя, между домами бегают Њәӈиӽән йăнтәӽмин ӄотәт кӱтнә ӄөвәтԓәԓӽән; Маленький ребёнок бегает Ай њэврэм ӄөвәтԓәԓ; Мне по утрам бегать хорошо Мантэма аԓәӈ ӄөвәтԓәта йәм.
entity:taxonomy_term/51975:ru
ӃӨВƏТԒƏТА
ӄөwәtłәta
Сестрички играя, между домами бегают Њәӈиӽән йăнтәӽмин ӄотәт кӱтнә ӄөвәтԓәԓӽән; Маленький ребёнок бегает Ай њэврэм ӄөвәтԓәԓ; Мне по утрам бегать хорошо Мантэма аԓәӈ ӄөвәтԓәта йәм.
entity:taxonomy_term/51975:ru
ӃӨВƏТԒƏТА
ӄөwәtłәta
Сестрички играя, между домами бегают Њәӈиӽән йăнтәӽмин ӄотәт кӱтнә ӄөвәтԓәԓӽән; Маленький ребёнок бегает Ай њэврэм ӄөвәтԓәԓ; Мне по утрам бегать хорошо Мантэма аԓәӈ ӄөвәтԓәта йәм.
entity:taxonomy_term/51975:ru
ӃӨВƏТԒƏТА
ӄөwәtłәta
Сестрички играя, между домами бегают Њәӈиӽән йăнтәӽмин ӄотәт кӱтнә ӄөвәтԓәԓӽән; Маленький ребёнок бегает Ай њэврэм ӄөвәтԓәԓ; Мне по утрам бегать хорошо Мантэма аԓәӈ ӄөвәтԓәта йәм.
entity:taxonomy_term/51975:ru
ӃӨВƏТԒƏТА
ӄөwәtłәta
Сестрички играя, между домами бегают Њәӈиӽән йăнтәӽмин ӄотәт кӱтнә ӄөвәтԓәԓӽән; Маленький ребёнок бегает Ай њэврэм ӄөвәтԓәԓ; Мне по утрам бегать хорошо Мантэма аԓәӈ ӄөвәтԓәта йәм.
entity:taxonomy_term/51975:ru
ӃӨВƏТԒƏТА
ӄөwәtłәta
Сестрички играя, между домами бегают Њәӈиӽән йăнтәӽмин ӄотәт кӱтнә ӄөвәтԓәԓӽән; Маленький ребёнок бегает Ай њэврэм ӄөвәтԓәԓ; Мне по утрам бегать хорошо Мантэма аԓәӈ ӄөвәтԓәта йәм.
entity:taxonomy_term/51975:ru
ӃӨВƏТԒƏТА
ӄөwәtłәta
Сестрички играя, между домами бегают Њәӈиӽән йăнтәӽмин ӄотәт кӱтнә ӄөвәтԓәԓӽән; Маленький ребёнок бегает Ай њэврэм ӄөвәтԓәԓ; Мне по утрам бегать хорошо Мантэма аԓәӈ ӄөвәтԓәта йәм.
entity:taxonomy_term/51975:ru
ӃӨВƏТԒƏТА
ӄөwәtłәta
Сестрички играя, между домами бегают Њәӈиӽән йăнтәӽмин ӄотәт кӱтнә ӄөвәтԓәԓӽән; Маленький ребёнок бегает Ай њэврэм ӄөвәтԓәԓ; Мне по утрам бегать хорошо Мантэма аԓәӈ ӄөвәтԓәта йәм.
entity:taxonomy_term/51975:ru
ӃӨВƏТԒƏТА
ӄөwәtłәta
Сестрички играя, между домами бегают Њәӈиӽән йăнтәӽмин ӄотәт кӱтнә ӄөвәтԓәԓӽән; Маленький ребёнок бегает Ай њэврэм ӄөвәтԓәԓ; Мне по утрам бегать хорошо Мантэма аԓәӈ ӄөвәтԓәта йәм.
entity:taxonomy_term/51975:ru
ӃӨВƏТԒƏТА
ӄөwәtłәta
Сестрички играя, между домами бегают Њәӈиӽән йăнтәӽмин ӄотәт кӱтнә ӄөвәтԓәԓӽән; Маленький ребёнок бегает Ай њэврэм ӄөвәтԓәԓ; Мне по утрам бегать хорошо Мантэма аԓәӈ ӄөвәтԓәта йәм.
entity:taxonomy_term/51158:ru
ӃӨВƏԒТА
ӄөwǝłta
Ма лэк ӄө̆вит ӄөвәԓԓәм Я бегу по дороге; Ай њэврэм ӄөвәѣԓәԓ Маленький ребенок бегает;
entity:taxonomy_term/51158:ru
ӃӨВƏԒТА
ӄөwǝłta
Ма лэк ӄө̆вит ӄөвәԓԓәм Я бегу по дороге; Ай њэврэм ӄөвәѣԓәԓ Маленький ребенок бегает;
entity:taxonomy_term/51158:ru
ӃӨВƏԒТА
ӄөwǝłta
Ма лэк ӄө̆вит ӄөвәԓԓәм Я бегу по дороге; Ай њэврэм ӄөвәѣԓәԓ Маленький ребенок бегает;
entity:taxonomy_term/51158:ru
ӃӨВƏԒТА
ӄөwǝłta
Ма лэк ӄө̆вит ӄөвәԓԓәм Я бегу по дороге; Ай њэврэм ӄөвәѣԓәԓ Маленький ребенок бегает;
entity:taxonomy_term/51158:ru
ӃӨВƏԒТА
ӄөwǝłta
Ма лэк ӄө̆вит ӄөвәԓԓәм Я бегу по дороге; Ай њэврэм ӄөвәѣԓәԓ Маленький ребенок бегает;
entity:taxonomy_term/51158:ru
ӃӨВƏԒТА
ӄөwǝłta
Ма лэк ӄө̆вит ӄөвәԓԓәм Я бегу по дороге; Ай њэврэм ӄөвәѣԓәԓ Маленький ребенок бегает;
entity:taxonomy_term/51158:ru
ӃӨВƏԒТА
ӄөwǝłta
Ма лэк ӄө̆вит ӄөвәԓԓәм Я бегу по дороге; Ай њэврэм ӄөвәѣԓәԓ Маленький ребенок бегает;
entity:taxonomy_term/51158:ru
ӃӨВƏԒТА
ӄөwǝłta
Ма лэк ӄө̆вит ӄөвәԓԓәм Я бегу по дороге; Ай њэврэм ӄөвәѣԓәԓ Маленький ребенок бегает;
entity:taxonomy_term/51158:ru
ӃӨВƏԒТА
ӄөwǝłta
Ма лэк ӄө̆вит ӄөвәԓԓәм Я бегу по дороге; Ай њэврэм ӄөвәѣԓәԓ Маленький ребенок бегает;
entity:taxonomy_term/60061:ru
ӃӨЙƏӼ
ӄөjǝӽ
Ө̆вəр ӄөйəӽ. Высокий сугроб.
entity:taxonomy_term/60061:ru
ӃӨЙƏӼ
ӄөjǝӽ
Ө̆вəр ӄөйəӽ. Высокий сугроб.
entity:taxonomy_term/60061:ru
ӃӨЙƏӼ
ӄөjǝӽ
Ө̆вəр ӄөйəӽ. Высокий сугроб.
entity:taxonomy_term/60061:ru
ӃӨЙƏӼ
ӄөjǝӽ
Ө̆вəр ӄөйəӽ. Высокий сугроб.
entity:taxonomy_term/60061:ru
ӃӨЙƏӼ
ӄөjǝӽ
Ө̆вəр ӄөйəӽ. Высокий сугроб.
entity:taxonomy_term/60061:ru
ӃӨЙƏӼ
ӄөjǝӽ
Ө̆вəр ӄөйəӽ. Высокий сугроб.
entity:taxonomy_term/60061:ru
ӃӨЙƏӼ
ӄөjǝӽ
Ө̆вəр ӄөйəӽ. Высокий сугроб.
entity:taxonomy_term/60061:ru
ӃӨЙƏӼ
ӄөjǝӽ
Ө̆вəр ӄөйəӽ. Высокий сугроб.
entity:taxonomy_term/56683:ru
ӃӨЙӼƏԒТА
ӄөjӽǝłta
Өвпи ыԓə ӄөйӽəԓты. Дверь замело сугробом.
entity:taxonomy_term/56683:ru
ӃӨЙӼƏԒТА
ӄөjӽǝłta
Өвпи ыԓə ӄөйӽəԓты. Дверь замело сугробом.
entity:taxonomy_term/56683:ru
ӃӨЙӼƏԒТА
ӄөjӽǝłta
Өвпи ыԓə ӄөйӽəԓты. Дверь замело сугробом.
entity:taxonomy_term/56683:ru
ӃӨЙӼƏԒТА
ӄөjӽǝłta
Өвпи ыԓə ӄөйӽəԓты. Дверь замело сугробом.
entity:taxonomy_term/56683:ru
ӃӨЙӼƏԒТА
ӄөjӽǝłta
Өвпи ыԓə ӄөйӽəԓты. Дверь замело сугробом.
entity:taxonomy_term/56683:ru
ӃӨЙӼƏԒТА
ӄөjӽǝłta
Өвпи ыԓə ӄөйӽəԓты. Дверь замело сугробом.
entity:taxonomy_term/56683:ru
ӃӨЙӼƏԒТА
ӄөjӽǝłta
Өвпи ыԓə ӄөйӽəԓты. Дверь замело сугробом.
entity:taxonomy_term/56683:ru
ӃӨЙӼƏԒТА
ӄөjӽǝłta
Өвпи ыԓə ӄөйӽəԓты. Дверь замело сугробом.
entity:taxonomy_term/60182:ru
ӃӨЛ ҶÄӼИТÄ
k͔өl čӓχitӓ
Ул пә ӄөл ҷӓӽилӫӽ, киллӫӽ тэлӛлӛкия. ‒ Да и ягоды все собрали, лукошки полные.
entity:taxonomy_term/60182:ru
ӃӨЛ ҶÄӼИТÄ
k͔өl čӓχitӓ
Ул пә ӄөл ҷӓӽилӫӽ, киллӫӽ тэлӛлӛкия. ‒ Да и ягоды все собрали, лукошки полные.
entity:taxonomy_term/51021:ru
ӃӨЛƏПА
k͔ǒlәpа
Ӄөләпа нӫӈ мӛнвӛн? Куда ты идешь?
entity:taxonomy_term/51021:ru
ӃӨЛƏПА
k͔ǒlәpа
Ӄөләпа нӫӈ мӛнвӛн? Куда ты идешь?
entity:taxonomy_term/55724:ru
ӃӨЛАМЫН
k͔өlamǐn
Вӧӽӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый (букв.: Сидит, (будто) силы у него закончились), как будто дремлет и не слушает. Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый, как будто дремлет и не слушает.
entity:taxonomy_term/55724:ru
ӃӨЛАМЫН
k͔өlamǐn
Вӧӽӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый (букв.: Сидит, (будто) силы у него закончились), как будто дремлет и не слушает. Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый, как будто дремлет и не слушает.
entity:taxonomy_term/55724:ru
ӃӨЛАМЫН
k͔өlamǐn
Вӧӽӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый (букв.: Сидит, (будто) силы у него закончились), как будто дремлет и не слушает. Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый, как будто дремлет и не слушает.
entity:taxonomy_term/55724:ru
ӃӨЛАМЫН
k͔өlamǐn
Вӧӽӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый (букв.: Сидит, (будто) силы у него закончились), как будто дремлет и не слушает. Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый, как будто дремлет и не слушает.
entity:taxonomy_term/52904:ru
ӃӨЛАТА
k͔өlata
Тәӽтаӈ моӄ ваӽәлтә ики ӄөлас. Вот уже и конец августа (букв.: август закончился).Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый (букв.: сидит, сила его иссякла, закончилась), как будто дремлет (букв. засыпает) и меня не слушает.
Тютнə мӓ номəӽсыллəм мӓноӽ вӧӽӛл ӄөласы (силы у него закончились), мөӽусəӽы ос лӫӽӛ ӓрӛӽ төԓӽəлтəлы. Тогда начинаю думать, что может мои рассказы ему надоели, и я ломаю голову - как его суметь разговорить? Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.
Ԓәвәть көлас. Дождь закончился.
Мӛтӓ лӓннӛ ти верь қөлавәл. Когда – то это время закончится.
Қотəл қөлас. День закончился. Информант: Прасин Аркадий Владимирович; 1970 г.р. 29.08.; с.Корлики,
Нижневартовский район
entity:taxonomy_term/52904:ru
ӃӨЛАТА
k͔өlata
Тәӽтаӈ моӄ ваӽәлтә ики ӄөлас. Вот уже и конец августа (букв.: август закончился).Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый (букв.: сидит, сила его иссякла, закончилась), как будто дремлет (букв. засыпает) и меня не слушает.
Тютнə мӓ номəӽсыллəм мӓноӽ вӧӽӛл ӄөласы (силы у него закончились), мөӽусəӽы ос лӫӽӛ ӓрӛӽ төԓӽəлтəлы. Тогда начинаю думать, что может мои рассказы ему надоели, и я ломаю голову - как его суметь разговорить? Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.
Ԓәвәть көлас. Дождь закончился.
Мӛтӓ лӓннӛ ти верь қөлавәл. Когда – то это время закончится.
Қотəл қөлас. День закончился. Информант: Прасин Аркадий Владимирович; 1970 г.р. 29.08.; с.Корлики,
Нижневартовский район
entity:taxonomy_term/52904:ru
ӃӨЛАТА
k͔өlata
Тәӽтаӈ моӄ ваӽәлтә ики ӄөлас. Вот уже и конец августа (букв.: август закончился).Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый (букв.: сидит, сила его иссякла, закончилась), как будто дремлет (букв. засыпает) и меня не слушает.
Тютнə мӓ номəӽсыллəм мӓноӽ вӧӽӛл ӄөласы (силы у него закончились), мөӽусəӽы ос лӫӽӛ ӓрӛӽ төԓӽəлтəлы. Тогда начинаю думать, что может мои рассказы ему надоели, и я ломаю голову - как его суметь разговорить? Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.
Ԓәвәть көлас. Дождь закончился.
Мӛтӓ лӓннӛ ти верь қөлавәл. Когда – то это время закончится.
Қотəл қөлас. День закончился. Информант: Прасин Аркадий Владимирович; 1970 г.р. 29.08.; с.Корлики,
Нижневартовский район
entity:taxonomy_term/52904:ru
ӃӨЛАТА
k͔өlata
Тәӽтаӈ моӄ ваӽәлтә ики ӄөлас. Вот уже и конец августа (букв.: август закончился).Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый (букв.: сидит, сила его иссякла, закончилась), как будто дремлет (букв. засыпает) и меня не слушает.
Тютнə мӓ номəӽсыллəм мӓноӽ вӧӽӛл ӄөласы (силы у него закончились), мөӽусəӽы ос лӫӽӛ ӓрӛӽ төԓӽəлтəлы. Тогда начинаю думать, что может мои рассказы ему надоели, и я ломаю голову - как его суметь разговорить? Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.
Ԓәвәть көлас. Дождь закончился.
Мӛтӓ лӓннӛ ти верь қөлавәл. Когда – то это время закончится.
Қотəл қөлас. День закончился. Информант: Прасин Аркадий Владимирович; 1970 г.р. 29.08.; с.Корлики,
Нижневартовский район
entity:taxonomy_term/52904:ru
ӃӨЛАТА
k͔өlata
Тәӽтаӈ моӄ ваӽәлтә ики ӄөлас. Вот уже и конец августа (букв.: август закончился).Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый (букв.: сидит, сила его иссякла, закончилась), как будто дремлет (букв. засыпает) и меня не слушает.
Тютнə мӓ номəӽсыллəм мӓноӽ вӧӽӛл ӄөласы (силы у него закончились), мөӽусəӽы ос лӫӽӛ ӓрӛӽ төԓӽəлтəлы. Тогда начинаю думать, что может мои рассказы ему надоели, и я ломаю голову - как его суметь разговорить? Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.
Ԓәвәть көлас. Дождь закончился.
Мӛтӓ лӓннӛ ти верь қөлавәл. Когда – то это время закончится.
Қотəл қөлас. День закончился. Информант: Прасин Аркадий Владимирович; 1970 г.р. 29.08.; с.Корлики,
Нижневартовский район
entity:taxonomy_term/57972:ru
ӃӨЛИӇКИ
ӄөliŋki
Чут пырнә чу кэњар ӄɵлиӈки њатәликкә љичатәӽәԓ панә йăӄәнам мән. Затем тот бедный мужичок помаленьку собрался и пошел домой. с. 5
entity:taxonomy_term/57972:ru
ӃӨЛИӇКИ
ӄөliŋki
Чут пырнә чу кэњар ӄɵлиӈки њатәликкә љичатәӽәԓ панә йăӄәнам мән. Затем тот бедный мужичок помаленьку собрался и пошел домой. с. 5
entity:taxonomy_term/57972:ru
ӃӨЛИӇКИ
ӄөliŋki
Чут пырнә чу кэњар ӄɵлиӈки њатәликкә љичатәӽәԓ панә йăӄәнам мән. Затем тот бедный мужичок помаленьку собрался и пошел домой. с. 5
entity:taxonomy_term/57972:ru
ӃӨЛИӇКИ
ӄөliŋki
Чут пырнә чу кэњар ӄɵлиӈки њатәликкә љичатәӽәԓ панә йăӄәнам мән. Затем тот бедный мужичок помаленьку собрался и пошел домой. с. 5
entity:taxonomy_term/57972:ru
ӃӨЛИӇКИ
ӄөliŋki
Чут пырнә чу кэњар ӄɵлиӈки њатәликкә љичатәӽәԓ панә йăӄәнам мән. Затем тот бедный мужичок помаленьку собрался и пошел домой. с. 5
entity:taxonomy_term/57972:ru
ӃӨЛИӇКИ
ӄөliŋki
Чут пырнә чу кэњар ӄɵлиӈки њатәликкә љичатәӽәԓ панә йăӄәнам мән. Затем тот бедный мужичок помаленьку собрался и пошел домой. с. 5
entity:taxonomy_term/57972:ru
ӃӨЛИӇКИ
ӄөliŋki
Чут пырнә чу кэњар ӄɵлиӈки њатәликкә љичатәӽәԓ панә йăӄәнам мән. Затем тот бедный мужичок помаленьку собрался и пошел домой. с. 5
entity:taxonomy_term/57972:ru
ӃӨЛИӇКИ
ӄөliŋki
Чут пырнә чу кэњар ӄɵлиӈки њатәликкә љичатәӽәԓ панә йăӄәнам мән. Затем тот бедный мужичок помаленьку собрался и пошел домой. с. 5
entity:taxonomy_term/57972:ru
ӃӨЛИӇКИ
ӄөliŋki
Чут пырнә чу кэњар ӄɵлиӈки њатәликкә љичатәӽәԓ панә йăӄәнам мән. Затем тот бедный мужичок помаленьку собрался и пошел домой. с. 5
entity:taxonomy_term/57972:ru
ӃӨЛИӇКИ
ӄөliŋki
Чут пырнә чу кэњар ӄɵлиӈки њатәликкә љичатәӽәԓ панә йăӄәнам мән. Затем тот бедный мужичок помаленьку собрался и пошел домой. с. 5
entity:taxonomy_term/58995:ru
ӃӨЛӨПА-ӃƏМ
ḳөlөpa-ḳәm
Ӄөлөпа-ӄәм мӛнтӛ ӄәсы. Человек куда-то идет.
entity:taxonomy_term/58995:ru
ӃӨЛӨПА-ӃƏМ
ḳөlөpa-ḳәm
Ӄөлөпа-ӄәм мӛнтӛ ӄәсы. Человек куда-то идет.
entity:taxonomy_term/58995:ru
ӃӨЛӨПА-ӃƏМ
ḳөlөpa-ḳәm
Ӄөлөпа-ӄәм мӛнтӛ ӄәсы. Человек куда-то идет.
entity:taxonomy_term/58995:ru
ӃӨЛӨПА-ӃƏМ
ḳөlөpa-ḳәm
Ӄөлөпа-ӄәм мӛнтӛ ӄәсы. Человек куда-то идет.
entity:taxonomy_term/51881:ru
ӃӨНЬƏМТƏТА
k͔өńәmtәta
Мӓннӛ семӛӽлӓм ӄөньәмтәсаӽән. Я зажмуриваю глаза.
entity:taxonomy_term/51881:ru
ӃӨНЬƏМТƏТА
k͔өńәmtәta
Мӓннӛ семӛӽлӓм ӄөньәмтәсаӽән. Я зажмуриваю глаза.
entity:taxonomy_term/56505:ru
ӃӨРАӇ
k͔өraŋ
Ӄөраӈ кирив. Крытая лодка.
entity:taxonomy_term/56505:ru
ӃӨРАӇ
k͔өraŋ
Ӄөраӈ кирив. Крытая лодка.
entity:taxonomy_term/56505:ru
ӃӨРАӇ
k͔өraŋ
Ӄөраӈ кирив. Крытая лодка.
entity:taxonomy_term/52253:ru
ӃӨРИԒТА
ӄөriλta
Злой собаки остерегаешься Ырап ампи ӄөриԓԓи; Я остерегаюсь хитрых людей Ма роӽпәӈ йоӽи ӄөриԓәԓәм; На тонком льду остерегаться (нужно) Вө̆вәԓ йäӈкнә ӄориԓԓи.
entity:taxonomy_term/52253:ru
ӃӨРИԒТА
ӄөriλta
Злой собаки остерегаешься Ырап ампи ӄөриԓԓи; Я остерегаюсь хитрых людей Ма роӽпәӈ йоӽи ӄөриԓәԓәм; На тонком льду остерегаться (нужно) Вө̆вәԓ йäӈкнә ӄориԓԓи.
entity:taxonomy_term/52253:ru
ӃӨРИԒТА
ӄөriλta
Злой собаки остерегаешься Ырап ампи ӄөриԓԓи; Я остерегаюсь хитрых людей Ма роӽпәӈ йоӽи ӄөриԓәԓәм; На тонком льду остерегаться (нужно) Вө̆вәԓ йäӈкнә ӄориԓԓи.
entity:taxonomy_term/52253:ru
ӃӨРИԒТА
ӄөriλta
Злой собаки остерегаешься Ырап ампи ӄөриԓԓи; Я остерегаюсь хитрых людей Ма роӽпәӈ йоӽи ӄөриԓәԓәм; На тонком льду остерегаться (нужно) Вө̆вәԓ йäӈкнә ӄориԓԓи.
entity:taxonomy_term/52253:ru
ӃӨРИԒТА
ӄөriλta
Злой собаки остерегаешься Ырап ампи ӄөриԓԓи; Я остерегаюсь хитрых людей Ма роӽпәӈ йоӽи ӄөриԓәԓәм; На тонком льду остерегаться (нужно) Вө̆вәԓ йäӈкнә ӄориԓԓи.
entity:taxonomy_term/52253:ru
ӃӨРИԒТА
ӄөriλta
Злой собаки остерегаешься Ырап ампи ӄөриԓԓи; Я остерегаюсь хитрых людей Ма роӽпәӈ йоӽи ӄөриԓәԓәм; На тонком льду остерегаться (нужно) Вө̆вәԓ йäӈкнә ӄориԓԓи.
entity:taxonomy_term/52253:ru
ӃӨРИԒТА
ӄөriλta
Злой собаки остерегаешься Ырап ампи ӄөриԓԓи; Я остерегаюсь хитрых людей Ма роӽпәӈ йоӽи ӄөриԓәԓәм; На тонком льду остерегаться (нужно) Вө̆вәԓ йäӈкнә ӄориԓԓи.
entity:taxonomy_term/52253:ru
ӃӨРИԒТА
ӄөriλta
Злой собаки остерегаешься Ырап ампи ӄөриԓԓи; Я остерегаюсь хитрых людей Ма роӽпәӈ йоӽи ӄөриԓәԓәм; На тонком льду остерегаться (нужно) Вө̆вәԓ йäӈкнә ӄориԓԓи.
entity:taxonomy_term/52253:ru
ӃӨРИԒТА
ӄөriλta
Злой собаки остерегаешься Ырап ампи ӄөриԓԓи; Я остерегаюсь хитрых людей Ма роӽпәӈ йоӽи ӄөриԓәԓәм; На тонком льду остерегаться (нужно) Вө̆вәԓ йäӈкнә ӄориԓԓи.
entity:taxonomy_term/52253:ru
ӃӨРИԒТА
ӄөriλta
Злой собаки остерегаешься Ырап ампи ӄөриԓԓи; Я остерегаюсь хитрых людей Ма роӽпәӈ йоӽи ӄөриԓәԓәм; На тонком льду остерегаться (нужно) Вө̆вәԓ йäӈкнә ӄориԓԓи.
entity:taxonomy_term/52253:ru
ӃӨРИԒТА
ӄөriλta
Злой собаки остерегаешься Ырап ампи ӄөриԓԓи; Я остерегаюсь хитрых людей Ма роӽпәӈ йоӽи ӄөриԓәԓәм; На тонком льду остерегаться (нужно) Вө̆вәԓ йäӈкнә ӄориԓԓи.
entity:taxonomy_term/52253:ru
ӃӨРИԒТА
ӄөriλta
Злой собаки остерегаешься Ырап ампи ӄөриԓԓи; Я остерегаюсь хитрых людей Ма роӽпәӈ йоӽи ӄөриԓәԓәм; На тонком льду остерегаться (нужно) Вө̆вәԓ йäӈкнә ӄориԓԓи.