ВŌЙ
wōj
Щāнюм кос хунь сōламатн вōй пины – Мама всегда в кашу кладёт масло; Вōйыл сōсуӈкв – Масло подлить; Вōе холас - Жир закончился.
ВŌЙТ ОВУӇКВ
wōjt owuŋkw
Āги āгим кāсаласлум, сымум вōйт ови – Внучку увидела, на сердце радостно (букв.: внучку увидела, сердце моё по маслу течёт); Тōн хосāт ат вāсиньтахтасыг, ань аквтоп сыманэ̄н вōйт овēг – Они давно не встречались, поэтому сейчас у них радостно на душе (букв.: они давно не встречались, сейчас их (двоих) сердца словно по маслу текут). (коментар фразеологизм: сымум вōйт ови 'я прибываю в радости (букв.: моё сердце купается в масле, т.е. испытывает счастье, радость)ʼ
ВŌЙЫӇ
wōjiŋ
Вōйыӈ исмит – Жирный бульон; Вōйыӈ пӯрыщ - Жирный поросенок.
ВŌЛЬ
wōĺ
Вōльт вāнтуплаӈкв – Удить (удочкой, спиннингом) на плёсе; Вōль хосыт хāпыл нāтылтаӈкв – Плыть на лодке вдоль плёса. Хосвōль-павыл (топоним) – букв. ‘Деревня на длинном плёсе’ (совр. п. Бурмантово).
ВŌНТЫР
wōntər
Āщум вōнтыр кāтн паттыс – Отец выдру добыл; Вōнтырыт щалтум ас - Нора куда зашли выдры.
ВŌПСАТАӇКВ
wōpsataŋkw
Йӣвт халт вōпсатаӈкв – Между деревьями мелькнуть; Āви халт вōпсатāлас тувыл аквъюв хасумтахтас - В дверях мелькнул и обратно ушёл.
ВŌПСУӇКВ
wōpsuŋkw
Кāтыл вōпсуӈкв – Рукой махать; Пуӈкыл вōпсатаӈкв – Головой кивнуть.
ВŌР
wōr
Вōрныл ёхтуӈкв – Из леса прийти; Вōрт ōлуӈкв – В лесу жить; Вōре нупыл сунсы - В сторону своего леса смотрит.
ВŌР ПӮРЫЩ
wōr pūrəś
Вōр пӯрыщ кāтын паттуӈкв – Кабана добыть.
ВŌР ТӮР
wōr tūr
Вōр тӯр вāтат вōраяӈкв – У лесного озера охотиться; Вōр тӯртта пувлысув - Мы плавали в лесном озере.
ВŌР ТӮР Э̄ТПОС
wōr tūr ētpos
(букв. месяц промысла на лесных озёрах); Вōр тӯр э̄тпосыт тах ос хōнтхатэ̄в – В августе месяце мы ещё встретимся.
ВŌРАП
wōrap
Вōрап пāкванэ вуянтым такем рōӈхи – Ронжа шишками жадничая, так громко кричит; Вōрапытн пāквыт пуссын холтымет - Кедровки все шишки съели.
ВŌРАЯӇКВ
wōrajaŋkw
Пēтыр туп таквсы вōраяӈкв яланты – Пётр только осенью ездит охотиться; Э̄тпос вōраясув - Месяц охотились.
ВŌРТŌЛНŌЙКА
wōrtōlnōjka
Вōртōлнōйка вōрт ōлы – Медведь в лесу живёт; Вōртōлнōйкан рохуптавēсув - Нас напугал медведь.
ВŌРТŌЛНУТ
wōrtōlnut
Вōртōлнутн нэ̄глувēсув - Нам повстречался медведь; Вōртōлнутыг ё̄мащлэ̄г - Два медведя идут.
ВŌРТУӇКВ
wōrtuŋkw
Кēрняль вōртуӈкв – Капкан установить; Пӯӈнал āви вōртуӈкв – Бревном дверь подпереть.
ВŌРТУӇКВЕ
wōrtuŋkwe

Āвитэ йӣвыл вōртыстэ. Он свою дверь подпёр палкой (закрыл).; Аким ня̄ль вōртыс. Мой дед насторожил слопцы.

ВŌРТУӇКВЕ
wōrtuŋkwe

Āвитэ йӣвыл вōртыстэ. Он свою дверь подпёр палкой (закрыл).; Аким ня̄ль вōртыс. Мой дед насторожил слопцы.

ВŌРТУӇКВЕ
wōrtuŋkwe

Āвитэ йӣвыл вōртыстэ. Он свою дверь подпёр палкой (закрыл).; Аким ня̄ль вōртыс. Мой дед насторожил слопцы.

ВŌРТУӇКВЕ
wōrtuŋkwe

Āвитэ йӣвыл вōртыстэ. Он свою дверь подпёр палкой (закрыл).; Аким ня̄ль вōртыс. Мой дед насторожил слопцы.

ВŌРТУӇКВЕ
wōrtuŋkwe

Āвитэ йӣвыл вōртыстэ. Он свою дверь подпёр палкой (закрыл).; Аким ня̄ль вōртыс. Мой дед насторожил слопцы.

ВŌРТУӇКВЕ
wōrtuŋkwe

Āвитэ йӣвыл вōртыстэ. Он свою дверь подпёр палкой (закрыл).; Аким ня̄ль вōртыс. Мой дед насторожил слопцы.

ВŌРТЫПĀЛ
wōrtǝpāl
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
ВŌРТЫПĀЛ
wōrtǝpāl
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
ВŌРТЫПĀЛ
wōrtǝpāl
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
ВŌРТЫПĀЛ
wōrtǝpāl
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
ВŌРТЫПĀЛ
wōrtǝpāl
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
ВŌРТЫПĀЛ
wōrtǝpāl
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
ВŌРТЫПĀЛ
wōrtǝpāl
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
ВŌРТЫПĀЛ
wōrtǝpāl
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
ВŌРТЫПĀЛ
wōrtǝpāl
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
ВŌРТЫПĀЛ
wōrtǝpāl
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
ВŌРТЫПĀЛ
wōrtǝpāl
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
ВŌРТЫПĀЛ
wōrtǝpāl
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
ВŌРТЫПĀЛ
wōrtǝpāl
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
ВŌРТЫПĀЛ
wōrtǝpāl
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
ВŌРТЫПĀЛ
wōrtǝpāl
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
ВŌРТЫПĀЛ
wōrtǝpāl
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
ВŌРТЫПĀЛН
wōrtǝpāl

Э̄ква-пыгрись ёмаспāлн ё̄ӈхыс, ос āкитэ Мēӈкв-ōйкатэ вōртипāлн э̄лаль та тахамтас. Эква-пыгрись направо завернул, а дедушка его, Менкв-Ойка, налево дальше умчался.; Āнумныл вōртыпāлн лю̄лен – От меня слева встань.

ВŌРТЫПĀЛН
wōrtǝpāl

Э̄ква-пыгрись ёмаспāлн ё̄ӈхыс, ос āкитэ Мēӈкв-ōйкатэ вōртипāлн э̄лаль та тахамтас. Эква-пыгрись направо завернул, а дедушка его, Менкв-Ойка, налево дальше умчался.; Āнумныл вōртыпāлн лю̄лен – От меня слева встань.

ВŌРТЫПĀЛН
wōrtǝpāl

Э̄ква-пыгрись ёмаспāлн ё̄ӈхыс, ос āкитэ Мēӈкв-ōйкатэ вōртипāлн э̄лаль та тахамтас. Эква-пыгрись направо завернул, а дедушка его, Менкв-Ойка, налево дальше умчался.; Āнумныл вōртыпāлн лю̄лен – От меня слева встань.

ВŌРТЫПĀЛН
wōrtǝpāl

Э̄ква-пыгрись ёмаспāлн ё̄ӈхыс, ос āкитэ Мēӈкв-ōйкатэ вōртипāлн э̄лаль та тахамтас. Эква-пыгрись направо завернул, а дедушка его, Менкв-Ойка, налево дальше умчался.; Āнумныл вōртыпāлн лю̄лен – От меня слева встань.

ВŌРТЫПĀЛТ
wōrtǝpāl
Вōртыпāлт ōлнэ ю̄нтмил. Лицевой шов.
ВŌРТЫПĀЛТ
wōrtǝpāl
Вōртыпāлт ōлнэ ю̄нтмил. Лицевой шов.
ВŌРТЫПĀЛТ
wōrtǝpāl
Вōртыпāлт ōлнэ ю̄нтмил. Лицевой шов.