ВАНӃОТЛ
vank͔ɔtl
Ванӄотл вəлӽас. Суббота была.
ВАНӃОТЛ
vank͔ɔtl
Ванӄотл вəлӽас. Суббота была.
ВАНӃОТЛ
vank͔ɔtl
Ванӄотл вəлӽас. Суббота была.
ВАНӼƏ
wanӽǝ
Мин ванӽә йө̆вәтмән Мы подъехали близко.
ВАНӼƏ
wanӽǝ
Мин ванӽә йө̆вәтмән Мы подъехали близко.
ВАНӼƏ
wanӽǝ
Мин ванӽә йө̆вәтмән Мы подъехали близко.
ВАНӼƏ
wanӽǝ
Мин ванӽә йө̆вәтмән Мы подъехали близко.
ВАНӼƏ
wanӽǝ
Мин ванӽә йө̆вәтмән Мы подъехали близко.
ВАНӼƏ
wanӽǝ
Мин ванӽә йө̆вәтмән Мы подъехали близко.
ВАНӼƏ
wanӽǝ
Мин ванӽә йө̆вәтмән Мы подъехали близко.
ВАНӼƏ
wanӽǝ
Мин ванӽә йө̆вәтмән Мы подъехали близко.
ВАНӼƏ ЉУЉ
wanӽǝ łuł
Панә Масай ики њатьәликкә тө̆вә ванӽә љуљ, панә мө̆ләӽмин тьу имиԓнам йастәԓ: – Вәԓэ, мӱвәԓи вӓрәнтәӽтәӽ? Богатырь Масай ики приблизился осторожно, близко стал и говорит жене своей: –А ну-ка? с. 48 сказки с. х.
ВАНӼƏ ЉУЉ
wanӽǝ łuł
Панә Масай ики њатьәликкә тө̆вә ванӽә љуљ, панә мө̆ләӽмин тьу имиԓнам йастәԓ: – Вәԓэ, мӱвәԓи вӓрәнтәӽтәӽ? Богатырь Масай ики приблизился осторожно, близко стал и говорит жене своей: –А ну-ка? с. 48 сказки с. х.
ВАНӼƏ ЉУЉ
wanӽǝ łuł
Панә Масай ики њатьәликкә тө̆вә ванӽә љуљ, панә мө̆ләӽмин тьу имиԓнам йастәԓ: – Вәԓэ, мӱвәԓи вӓрәнтәӽтәӽ? Богатырь Масай ики приблизился осторожно, близко стал и говорит жене своей: –А ну-ка? с. 48 сказки с. х.
ВАНӼƏ ЉУЉ
wanӽǝ łuł
Панә Масай ики њатьәликкә тө̆вә ванӽә љуљ, панә мө̆ләӽмин тьу имиԓнам йастәԓ: – Вәԓэ, мӱвәԓи вӓрәнтәӽтәӽ? Богатырь Масай ики приблизился осторожно, близко стал и говорит жене своей: –А ну-ка? с. 48 сказки с. х.
ВАНӼƏ ЉУЉ
wanӽǝ łuł
Панә Масай ики њатьәликкә тө̆вә ванӽә љуљ, панә мө̆ләӽмин тьу имиԓнам йастәԓ: – Вәԓэ, мӱвәԓи вӓрәнтәӽтәӽ? Богатырь Масай ики приблизился осторожно, близко стал и говорит жене своей: –А ну-ка? с. 48 сказки с. х.
ВАНӼƏ ЉУЉ
wanӽǝ łuł
Панә Масай ики њатьәликкә тө̆вә ванӽә љуљ, панә мө̆ләӽмин тьу имиԓнам йастәԓ: – Вәԓэ, мӱвәԓи вӓрәнтәӽтәӽ? Богатырь Масай ики приблизился осторожно, близко стал и говорит жене своей: –А ну-ка? с. 48 сказки с. х.
ВАНӼƏ ЉУЉ
wanӽǝ łuł
Панә Масай ики њатьәликкә тө̆вә ванӽә љуљ, панә мө̆ләӽмин тьу имиԓнам йастәԓ: – Вәԓэ, мӱвәԓи вӓрәнтәӽтәӽ? Богатырь Масай ики приблизился осторожно, близко стал и говорит жене своей: –А ну-ка? с. 48 сказки с. х.
ВАНӼƏ ЉУЉ
wanӽǝ łuł
Панә Масай ики њатьәликкә тө̆вә ванӽә љуљ, панә мө̆ләӽмин тьу имиԓнам йастәԓ: – Вәԓэ, мӱвәԓи вӓрәнтәӽтәӽ? Богатырь Масай ики приблизился осторожно, близко стал и говорит жене своей: –А ну-ка? с. 48 сказки с. х.
ВАНӼƏ ЙӨ̆ВƏТТА
wanӽә jө̆wәtta
Мәӈ ӄота ванӽә йө̆втәв Мы приблизились к дому.
ВАНӼƏ ЙӨ̆ВƏТТА
wanӽә jө̆wәtta
Мәӈ ӄота ванӽә йө̆втәв Мы приблизились к дому.
ВАНӼƏ ЙӨ̆ВƏТТА
wanӽә jө̆wәtta
Мәӈ ӄота ванӽә йө̆втәв Мы приблизились к дому.
ВАНӼƏ ЙӨ̆ВƏТТА
wanӽә jө̆wәtta
Мәӈ ӄота ванӽә йө̆втәв Мы приблизились к дому.
ВАНӼƏ ЙӨ̆ВƏТТА
wanӽә jө̆wәtta
Мәӈ ӄота ванӽә йө̆втәв Мы приблизились к дому.
ВАНӼƏ ЙӨ̆ВƏТТА
wanӽә jө̆wәtta
Мәӈ ӄота ванӽә йө̆втәв Мы приблизились к дому.
ВАНӼƏ ЙӨ̆ВƏТТА
wanӽә jө̆wәtta
Мәӈ ӄота ванӽә йө̆втәв Мы приблизились к дому.
ВАНӼƏ ЙӨ̆ВƏТТА
wanӽә jө̆wәtta
Мәӈ ӄота ванӽә йө̆втәв Мы приблизились к дому.
ВАНӼƏ ЙӨ̆ВƏТТА
wanӽә jө̆wәtta
Мәӈ ӄота ванӽә йө̆втәв Мы приблизились к дому.
ВАНӼƏ ЙӨ̆ВƏТТА
wanӽә jө̆wәtta
Мәӈ ӄота ванӽә йө̆втәв Мы приблизились к дому.
ВАНӼƏ ЙӨ̆ВƏТТА
wanӽә jө̆wәtta
Мәӈ ӄота ванӽә йө̆втәв Мы приблизились к дому.
ВАНӼƏ ЙӨ̆ВƏТТА
wanӽә jө̆wәtta
Мәӈ ӄота ванӽә йө̆втәв Мы приблизились к дому.
ВАНӼƏ ЙӨ̆ВƏТТА
wanӽә jө̆wәtta
Мәӈ ӄота ванӽә йө̆втәв Мы приблизились к дому.
ВАНӼƏ ЙӨ̆ВƏТТА
wanӽә jө̆wәtta
Мәӈ ӄота ванӽә йө̆втәв Мы приблизились к дому.
ВАНӼƏ ЙӨ̆ВƏТТА
wanӽә jө̆wәtta
Мәӈ ӄота ванӽә йө̆втәв Мы приблизились к дому.
ВАНӼƏ ЙӨ̆ВƏТТА
wanӽә jө̆wәtta
Мәӈ ӄота ванӽә йө̆втәв Мы приблизились к дому.
ВАПШАТ
вылить
ВАПШАТ
вылить
ВАР
war

Пухэн вар вєрəԓ. Сын=твой делает запор.; Ма мăтайəԓ ищи йăӈхԓəм иса вар љухитты щи хўват мўва. ‘Я тоже не смогу ездить все время промывать запор в такую даль.’; Тэм ӄӑтәԓ ма вар љотьтьа йӑӈӄәм. Стр. 43. Пошел я сегодня запоры проверить; Вар љотьтьа йӑӈӄмам намән аййӓӈәлин[ә] васәӽ њолӽәтӽә вӓрәм. Пока запоры проверять шел, на берегу озера небольшого утку дикую ранил; Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓорвойәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла.

ВАР
war

Пухэн вар вєрəԓ. Сын=твой делает запор.; Ма мăтайəԓ ищи йăӈхԓəм иса вар љухитты щи хўват мўва. ‘Я тоже не смогу ездить все время промывать запор в такую даль.’; Тэм ӄӑтәԓ ма вар љотьтьа йӑӈӄәм. Стр. 43. Пошел я сегодня запоры проверить; Вар љотьтьа йӑӈӄмам намән аййӓӈәлин[ә] васәӽ њолӽәтӽә вӓрәм. Пока запоры проверять шел, на берегу озера небольшого утку дикую ранил; Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓорвойәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла.

ВАР
war

Пухэн вар вєрəԓ. Сын=твой делает запор.; Ма мăтайəԓ ищи йăӈхԓəм иса вар љухитты щи хўват мўва. ‘Я тоже не смогу ездить все время промывать запор в такую даль.’; Тэм ӄӑтәԓ ма вар љотьтьа йӑӈӄәм. Стр. 43. Пошел я сегодня запоры проверить; Вар љотьтьа йӑӈӄмам намән аййӓӈәлин[ә] васәӽ њолӽәтӽә вӓрәм. Пока запоры проверять шел, на берегу озера небольшого утку дикую ранил; Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓорвойәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла.

ВАР
war

Пухэн вар вєрəԓ. Сын=твой делает запор.; Ма мăтайəԓ ищи йăӈхԓəм иса вар љухитты щи хўват мўва. ‘Я тоже не смогу ездить все время промывать запор в такую даль.’; Тэм ӄӑтәԓ ма вар љотьтьа йӑӈӄәм. Стр. 43. Пошел я сегодня запоры проверить; Вар љотьтьа йӑӈӄмам намән аййӓӈәлин[ә] васәӽ њолӽәтӽә вӓрәм. Пока запоры проверять шел, на берегу озера небольшого утку дикую ранил; Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓорвойәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла.

ВАР
war

Пухэн вар вєрəԓ. Сын=твой делает запор.; Ма мăтайəԓ ищи йăӈхԓəм иса вар љухитты щи хўват мўва. ‘Я тоже не смогу ездить все время промывать запор в такую даль.’; Тэм ӄӑтәԓ ма вар љотьтьа йӑӈӄәм. Стр. 43. Пошел я сегодня запоры проверить; Вар љотьтьа йӑӈӄмам намән аййӓӈәлин[ә] васәӽ њолӽәтӽә вӓрәм. Пока запоры проверять шел, на берегу озера небольшого утку дикую ранил; Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓорвойәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла.

ВАР
war

Пухэн вар вєрəԓ. Сын=твой делает запор.; Ма мăтайəԓ ищи йăӈхԓəм иса вар љухитты щи хўват мўва. ‘Я тоже не смогу ездить все время промывать запор в такую даль.’; Тэм ӄӑтәԓ ма вар љотьтьа йӑӈӄәм. Стр. 43. Пошел я сегодня запоры проверить; Вар љотьтьа йӑӈӄмам намән аййӓӈәлин[ә] васәӽ њолӽәтӽә вӓрәм. Пока запоры проверять шел, на берегу озера небольшого утку дикую ранил; Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓорвойәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла.

ВАР
war

Пухэн вар вєрəԓ. Сын=твой делает запор.; Ма мăтайəԓ ищи йăӈхԓəм иса вар љухитты щи хўват мўва. ‘Я тоже не смогу ездить все время промывать запор в такую даль.’; Тэм ӄӑтәԓ ма вар љотьтьа йӑӈӄәм. Стр. 43. Пошел я сегодня запоры проверить; Вар љотьтьа йӑӈӄмам намән аййӓӈәлин[ә] васәӽ њолӽәтӽә вӓрәм. Пока запоры проверять шел, на берегу озера небольшого утку дикую ранил; Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓорвойәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла.

ВАР
war

Пухэн вар вєрəԓ. Сын=твой делает запор.; Ма мăтайəԓ ищи йăӈхԓəм иса вар љухитты щи хўват мўва. ‘Я тоже не смогу ездить все время промывать запор в такую даль.’; Тэм ӄӑтәԓ ма вар љотьтьа йӑӈӄәм. Стр. 43. Пошел я сегодня запоры проверить; Вар љотьтьа йӑӈӄмам намән аййӓӈәлин[ә] васәӽ њолӽәтӽә вӓрәм. Пока запоры проверять шел, на берегу озера небольшого утку дикую ранил; Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓорвойәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла.

ВАР
war

Пухэн вар вєрəԓ. Сын=твой делает запор.; Ма мăтайəԓ ищи йăӈхԓəм иса вар љухитты щи хўват мўва. ‘Я тоже не смогу ездить все время промывать запор в такую даль.’; Тэм ӄӑтәԓ ма вар љотьтьа йӑӈӄәм. Стр. 43. Пошел я сегодня запоры проверить; Вар љотьтьа йӑӈӄмам намән аййӓӈәлин[ә] васәӽ њолӽәтӽә вӓрәм. Пока запоры проверять шел, на берегу озера небольшого утку дикую ранил; Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓорвойәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла.

ВАР
war

Пухэн вар вєрəԓ. Сын=твой делает запор.; Ма мăтайəԓ ищи йăӈхԓəм иса вар љухитты щи хўват мўва. ‘Я тоже не смогу ездить все время промывать запор в такую даль.’; Тэм ӄӑтәԓ ма вар љотьтьа йӑӈӄәм. Стр. 43. Пошел я сегодня запоры проверить; Вар љотьтьа йӑӈӄмам намән аййӓӈәлин[ә] васәӽ њолӽәтӽә вӓрәм. Пока запоры проверять шел, на берегу озера небольшого утку дикую ранил; Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓорвойәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла.

ВАР
war

Пухэн вар вєрəԓ. Сын=твой делает запор.; Ма мăтайəԓ ищи йăӈхԓəм иса вар љухитты щи хўват мўва. ‘Я тоже не смогу ездить все время промывать запор в такую даль.’; Тэм ӄӑтәԓ ма вар љотьтьа йӑӈӄәм. Стр. 43. Пошел я сегодня запоры проверить; Вар љотьтьа йӑӈӄмам намән аййӓӈәлин[ә] васәӽ њолӽәтӽә вӓрәм. Пока запоры проверять шел, на берегу озера небольшого утку дикую ранил; Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓорвойәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла.

ВАР
war

Пухэн вар вєрəԓ. Сын=твой делает запор.; Ма мăтайəԓ ищи йăӈхԓəм иса вар љухитты щи хўват мўва. ‘Я тоже не смогу ездить все время промывать запор в такую даль.’; Тэм ӄӑтәԓ ма вар љотьтьа йӑӈӄәм. Стр. 43. Пошел я сегодня запоры проверить; Вар љотьтьа йӑӈӄмам намән аййӓӈәлин[ә] васәӽ њолӽәтӽә вӓрәм. Пока запоры проверять шел, на берегу озера небольшого утку дикую ранил; Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓорвойәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла.

ВАР
war

Пухэн вар вєрəԓ. Сын=твой делает запор.; Ма мăтайəԓ ищи йăӈхԓəм иса вар љухитты щи хўват мўва. ‘Я тоже не смогу ездить все время промывать запор в такую даль.’; Тэм ӄӑтәԓ ма вар љотьтьа йӑӈӄәм. Стр. 43. Пошел я сегодня запоры проверить; Вар љотьтьа йӑӈӄмам намән аййӓӈәлин[ә] васәӽ њолӽәтӽә вӓрәм. Пока запоры проверять шел, на берегу озера небольшого утку дикую ранил; Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓорвойәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла.

ВАР НЫР
war nĭr
Нык йухəтсəм, вар ныр хўват тум пєлəка мăнԓəм. Тум пєлəк эвəԓт вар хөхԓєм хўват ма хущєма щи йиԓ. Пришел я к берегу, по жердям ловушки перехожу на другой берег. С той стороны по мостку из жердей навстречу ко мне он идет.
ВАР НЫР
war nĭr
Нык йухəтсəм, вар ныр хўват тум пєлəка мăнԓəм. Тум пєлəк эвəԓт вар хөхԓєм хўват ма хущєма щи йиԓ. Пришел я к берегу, по жердям ловушки перехожу на другой берег. С той стороны по мостку из жердей навстречу ко мне он идет.
ВАР НЫР
war nĭr
Нык йухəтсəм, вар ныр хўват тум пєлəка мăнԓəм. Тум пєлəк эвəԓт вар хөхԓєм хўват ма хущєма щи йиԓ. Пришел я к берегу, по жердям ловушки перехожу на другой берег. С той стороны по мостку из жердей навстречу ко мне он идет.
ВАР НЫР
war nĭr
Нык йухəтсəм, вар ныр хўват тум пєлəка мăнԓəм. Тум пєлəк эвəԓт вар хөхԓєм хўват ма хущєма щи йиԓ. Пришел я к берегу, по жердям ловушки перехожу на другой берег. С той стороны по мостку из жердей навстречу ко мне он идет.
ВАРƏВ
vаrǝv
Варǝв юх охтынə амəсвəл. Ронжа сидит на дереве.
ВАРƏВ
vаrǝv
Варǝв юх охтынə амəсвəл. Ронжа сидит на дереве.
ВАРƏВ
vаrǝv
Варǝв юх охтынə амəсвəл. Ронжа сидит на дереве.
ВАРƏӇ
warәŋ
Варәӈ ԓор. Озеро с рыболовным запором.
ВАРƏӇ
warәŋ
Варәӈ ԓор. Озеро с рыболовным запором.
ВАРƏӇ
warәŋ
Варәӈ ԓор. Озеро с рыболовным запором.
ВАРƏӇ
warәŋ
Варәӈ ԓор. Озеро с рыболовным запором.
ВАРƏӇ
warәŋ
Варәӈ ԓор. Озеро с рыболовным запором.
ВАРƏӇ
warәŋ
Варәӈ ԓор. Озеро с рыболовным запором.
ВАРƏӇ
warәŋ
Варәӈ ԓор. Озеро с рыболовным запором.
ВАРƏӇ
warәŋ
Варәӈ ԓор. Озеро с рыболовным запором.
ВАРХТƏТЫ
warχtәtĭ
Вурӈа вархтəԓ. Ворона каркает.
ВАРХТƏТЫ
warχtәtĭ
Вурӈа вархтəԓ. Ворона каркает.
ВАРХТƏТЫ
warχtәtĭ
Вурӈа вархтəԓ. Ворона каркает.
ВАРХТƏТЫ
warχtәtĭ
Вурӈа вархтəԓ. Ворона каркает.
ВАРЫ
varǐ
Варынә пәқы кӓссӛтӛ. Варвара нашла куклу.
ВАРЫ
varǐ
Варынә пәқы кӓссӛтӛ. Варвара нашла куклу.
ВАРЫ
varǐ
Варынә пәқы кӓссӛтӛ. Варвара нашла куклу.
ВАСƏӼ
wasǝӽ
Өс әй васәӽ өс тө̆тты. Еще одна утка там была. с. 43 сказки с.х.
ВАСƏӼ
wasǝӽ
Өс әй васәӽ өс тө̆тты. Еще одна утка там была. с. 43 сказки с.х.
ВАСƏӼ
wasǝӽ
Өс әй васәӽ өс тө̆тты. Еще одна утка там была. с. 43 сказки с.х.
ВАСƏӼ
wasǝӽ
Өс әй васәӽ өс тө̆тты. Еще одна утка там была. с. 43 сказки с.х.
ВАСƏӼ
wasǝӽ
Өс әй васәӽ өс тө̆тты. Еще одна утка там была. с. 43 сказки с.х.
ВАСƏӼ
wasǝӽ
Өс әй васәӽ өс тө̆тты. Еще одна утка там была. с. 43 сказки с.х.
ВАСƏӼ
wasǝӽ
Өс әй васәӽ өс тө̆тты. Еще одна утка там была. с. 43 сказки с.х.
ВАСƏӼ
wasǝӽ
Өс әй васәӽ өс тө̆тты. Еще одна утка там была. с. 43 сказки с.х.
ВАСƏӼ МӨӃ
wasǝӽ mөӄ
Васəӽ мөӄ йəӈк ө̆нта ԓө̆ӽтəкинт. Утенок под воду нырнул.
ВАСƏӼ МӨӃ
wasǝӽ mөӄ
Васəӽ мөӄ йəӈк ө̆нта ԓө̆ӽтəкинт. Утенок под воду нырнул.
ВАСƏӼ МӨӃ
wasǝӽ mөӄ
Васəӽ мөӄ йəӈк ө̆нта ԓө̆ӽтəкинт. Утенок под воду нырнул.
ВАСƏӼ МӨӃ
wasǝӽ mөӄ
Васəӽ мөӄ йəӈк ө̆нта ԓө̆ӽтəкинт. Утенок под воду нырнул.
ВАСƏӼ МӨӃ
wasǝӽ mөӄ
Васəӽ мөӄ йəӈк ө̆нта ԓө̆ӽтəкинт. Утенок под воду нырнул.
ВАСƏӼ МӨӃ
wasǝӽ mөӄ
Васəӽ мөӄ йəӈк ө̆нта ԓө̆ӽтəкинт. Утенок под воду нырнул.
ВАСƏӼ МӨӃ
wasǝӽ mөӄ
Васəӽ мөӄ йəӈк ө̆нта ԓө̆ӽтəкинт. Утенок под воду нырнул.
ВАСƏӼ МӨӃ
wasǝӽ mөӄ
Васəӽ мөӄ йəӈк ө̆нта ԓө̆ӽтəкинт. Утенок под воду нырнул.
ВАСЫ
wasĭ
Щăташәк, ванән, васы ай васыйэԓаԓ пиԓа тывэԓт йис. Недалеко утка плавала со своими утятами.
ВАСЫ
wasĭ
Щăташәк, ванән, васы ай васыйэԓаԓ пиԓа тывэԓт йис. Недалеко утка плавала со своими утятами.
ВАСЫ
wasĭ
Щăташәк, ванән, васы ай васыйэԓаԓ пиԓа тывэԓт йис. Недалеко утка плавала со своими утятами.
ВАСЫ
wasĭ
Щăташәк, ванән, васы ай васыйэԓаԓ пиԓа тывэԓт йис. Недалеко утка плавала со своими утятами.
ВАСЫ
wasĭ
Щăташәк, ванән, васы ай васыйэԓаԓ пиԓа тывэԓт йис. Недалеко утка плавала со своими утятами.
ВАТ
vat
Ватнә юӽ ԓывтәт ыл тәӽалатәт. Ветром срываются листья деревьев.
ВАТ
vat
Ватнә юӽ ԓывтәт ыл тәӽалатәт. Ветром срываются листья деревьев.
ВАТ
vat
Ватнә юӽ ԓывтәт ыл тәӽалатәт. Ветром срываются листья деревьев.
ВАТ
vat
Ватнә юӽ ԓывтәт ыл тәӽалатәт. Ветром срываются листья деревьев.
ВАТ (КЭԒ)
wat (keλ)
Нымәԓ ват кэԓԓән хуԓасәт. Крепления для лыж порвались.
ВАТ (КЭԒ)
wat (keλ)
Нымәԓ ват кэԓԓән хуԓасәт. Крепления для лыж порвались.
ВАТ (КЭԒ)
wat (keλ)
Нымәԓ ват кэԓԓән хуԓасәт. Крепления для лыж порвались.
ВАТ (КЭԒ)
wat (keλ)
Нымәԓ ват кэԓԓән хуԓасәт. Крепления для лыж порвались.
ВАТ (КЭԒ)
wat (keλ)
Нымәԓ ват кэԓԓән хуԓасәт. Крепления для лыж порвались.
ВАТ (КЭԒ)
wat (keλ)
Нымәԓ ват кэԓԓән хуԓасәт. Крепления для лыж порвались.
ВАТ (КЭԒ)
wat (keλ)
Нымәԓ ват кэԓԓән хуԓасәт. Крепления для лыж порвались.
ВАТƏМ
vatәm
Ватәм вӓнӛм. Загорелое лицо.
ВАТƏМ
vatәm
Ватәм вӓнӛм. Загорелое лицо.
ВАТƏМ
vatәm
Ватәм вӓнӛм. Загорелое лицо.
ВАТƏМ
vatәm
Ватәм вӓнӛм. Загорелое лицо.
ВАТƏӇ
ваtəŋ
Ватəӈ ӄотəл. Ветреный день.
ВАТƏӇ
ваtəŋ
Ватəӈ ӄотəл. Ветреный день.
ВАТƏӇ
ваtəŋ
Ватəӈ ӄотəл. Ветреный день.
ВАТА
вӑтӑ

багор; крючок рыболовный для удочки; Ватаӈ каԓа ‘поговорка, пословица’
Нешаӈ вата ‘ненецкий язык’

ВАТА
вӑтӑ

багор; крючок рыболовный для удочки; Ватаӈ каԓа ‘поговорка, пословица’
Нешаӈ вата ‘ненецкий язык’