Варьёган

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ĂВ ăw сущ.
Йӓӈк ӑвнə нопəтԓи Лёд течением унесло. Инф. Обирина А.Е.
ÄВƏЛИ äwǝłi сущ.
Мин тьӑӄа, – йастәӽәԓ, – ӄут пӑӽ, ыԓ пӓләкнә әй ай ӓвәли тӑйԓәмән, ӄытьәм пыр тьутьи йәӈк тыӽәмтәм ай муӄмән. А у нас,– говорит,– после шести сыновей есть дочка, последний наш малый ребенок, сосунок. с. 37.
ÄВƏԒТА ӓwəԓta гл.
Əнтə, нӱӈ əнтə ӓвəԓԓəн кӱнтə, сӓм йəӈка тəтты, ма куӽəр пəтамнə ‘Ну, если ты не веришь, вот ведь твои слезы, у меня на ладони.’
ÄВИ äwi сущ.
Њуԓәԓ әнәԓ тьө̆рас ӄө ӓвинә нө̆ӄ вәйи. Стрелу дочь зажиточного купца подняла. с. 51.
ĂНТƏӃА ăntǝӄa нар.
Тьу њоԓәтнә, ӑнтәӄа пә, ӓԓәпты мәнԓи. Ӑнтәӄа пә, њоԓәт ԓӱваты әнтә йө̆вәтԓәт. Стрелами попасть не могут. Стрелы вверх летят, до него не долетают. О с. 44.
ÄПƏԒƏЛИ äpǝłǝli сущ.
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17.
ÄТМƏТА ӓtməta гл.
Кем ӓтмаԓ ԓатнə, пойтэклиӈкəт вɵ̌ԓмиԓ тоӽлинам пўрəӽԓəт ‘Когда на улицу вышел огромные куропатки по своим местам разлетелись.’
ĂԒТƏ ЙУӼ ăłtǝ jux сущ.
Костя ӑԓтә йуӽәт кӱтнә ԓӓӈкәр ө̆йаӽтәӽ. Костя среди валежника мышку увидел.
ƏЙ əj числ.
Əй ӄӑтəԓ вɵ̌ԓ, əй ат ӄуԓ ‘Один день прожил, одну ночь переночевал.’
ƏЙ ԒАТНƏ ǝj łatnǝ нар.
Әй ԓатнә вө̆нта мәнәт Однажды они пошли в лес
ƏЙ-КАТ ǝj-kat числ.
Тө̆м рӑӽәм ӄөӽә йәԓән ӄунтә, њиҷә өс әй-кат ӄул питтә ԓатнә, әй ӄул сос вӓрԓән. Если родственником нашим будешь, и заведется опять два-три червя у нас, то ты из них горностая воспитаешь. с. 38.
ƏЙМƏТА ǝjmǝta нар.
Әймәта ԓатнә Ими ӄоԓәӽ панә Аӈәл вăԓԓәӽән. Однажды живут Тётушкин племянник и его друг по имени Ангыл.
ƏКƏМТА әkәmta гл.
Комары у полога скопились Кӓйӈит ө̆ԓәпа әкмәт; Рыбы в стоячей воде скапливаются Ӄуԓәт омәстә йәӈка әкәмԓәт.
ƏКƏТТА әkәtta гл.
Мин вэԓит әйтоӽийа әкәтԓәмән Мы собираем оленей в одно место. әй лөта раӈипта поселиться в одном месте Mә йоӄӄән ӄыmәм пырат әй лөта раӈипӽән Эти двое наконец-то поселились в одном месте.
ƏНƏԒПИ ǝnǝłpi прил.
Тьу әнәԓпи пӑӽәԓ әнәԓ тьө̆рас ӄө ӄота йө̆вәт. Старший сын в дом богатого купца прибыл. с. 51 сказки с. х.
ƏНТƏ ǝntǝ част.
Вәс Аӈәл әнтә пө̆рәԓ. – А он не желает кусать Ангыла. Лӓӈкәт-йăвԓәт каҷԓәӽәт, пупи ыԓә љактаӽә әнтә мәнәт. Луки-стрелы не хотят, не пошли стрелять в медведя. – Ԓӱв лӓӈкәт-йăвԓәт әнтә ԓиԓ. – Он не желает луки-стрелы сжигать.
ƏНТƏМӼƏ ЙƏТА ǝntǝmӽǝ jǝta гл.
Тьу тӑвин әнтэмӽә питта йәӽ, тьу ԓатнә. Той весной его не стало, в то время. с. 43 сказки с. х.
ƏНТЭМӼƏ ЙƏТА әntemӽә jәta гл.
Моя мама умерла Ма ныӈ ө̆там әнтэмӽә йәӽ;Старая собака умерла Пырәс амп әнтэмӽә йәӽ.
ƏҶƏ ǝčǝ нар.
Ма ԓӱват ǝҷǝ сӓма питмам ӄатԓǝ нөмԓэм ‘Его я тоже помню с самого рождения.’
ЉĂЉƏКСƏТА ľăľәksәta гл.
Воевать много людей ушло, обратно возвратившихся мало Љӑљәксәта ар ӄө мән, пәрӽи йө̆втәм ҷымәԓ; Из тех, кто воевал, мало людей в живых осталось Љӑљәксәм йоӽи ымәԓ ӄө ԓиԓәӈкә ӄыть; Они опять воюют Ԓәӽ өс љӑљәксәԓәт.
ЉÄВ ľäw сущ.
Ма љӓвам ԓор тө̆мпинә вăԓәԓ Мой племянник за озером живёт.
ЉĂСТƏТА ľastǝta гл.
Дверь хлопнула, кто-то на улицу выбежал Өвпи љӑсәкинт, әй мәтԓи кэмнам нӱрәӽтәӽ;
ЉАЉ ľаľ сущ.
Нәӈ өс тәӽнам љаљӽә йӱԓтәӽ ӄунтә, mорәс унҷҷин ԓатнә, амп сыӽәмтә әй мәтԓи пә аԓ ӄыйәмтәԓ Если еще придете сюда с войной, через устье Оби переправитесь, не останется от вас и собаке что поесть, ничего не останется.
ЉАКИПТА łakinta гл.
Мальчик стрелы рукой в доску метнул Пӑӽ њоԓәт кӧтнат пӓрта љакиптәӽ;
ЉИТЬАТƏӼƏԒӃСƏТА ľiťatәӽәλӄsәta гл.
Жена с мужем собираются к переезду Имиӽән-икиӽән касәԓта љиnатәӽәԓԓәӽән; Дети в школу собираются Њэврэмәт әшколанам љитьатәӽәԓԓәт; Я собираюсь строить новый дом Ма ӄотәксәта нө̆мәӄсәԓәм.