ВУЙƏМТЫ
wŏjəmtĭ
Хɵсԓа вɵԓа, аййэн ат вуйəмԓа ‘Тихо будь, малыш пусть уснет’
ВУЙƏМТЫ
wŏjəmtĭ
Хɵсԓа вɵԓа, аййэн ат вуйəмԓа ‘Тихо будь, малыш пусть уснет’
ВУЙƏМТЫ
wŏjəmtĭ
Хɵсԓа вɵԓа, аййэн ат вуйəмԓа ‘Тихо будь, малыш пусть уснет’
ВУЙƏМТЫ
wŏjəmtĭ
Хɵсԓа вɵԓа, аййэн ат вуйəмԓа ‘Тихо будь, малыш пусть уснет’
ВУЙƏМТЫЙƏԒТЫ
wŏjəmtĭjəλtĭ
Нєпǝн уԓǝм хөйǝԓ йөхǝт путǝртǝԓ: «Вуйǝмтыйǝԓсайǝм, атǝԓǝн сатьǝԓ, хуйат путǝртǝԓ, тăм пўнǝӈ йўӈкǝԓ па тыв, мўӈ йăӈхты йөшэва питмаԓ, мўӈэв йăӈхты турас’. ‘Мужчина, который ночевал на кладбище, потом рассказывает: «Уснул, ночью слышу, кто-то говорит, этот волосатый предмет здесь упал, где мы ходим, нам ходить мешает’.
ВУЙƏМТЫЙƏԒТЫ
wŏjəmtĭjəλtĭ
Нєпǝн уԓǝм хөйǝԓ йөхǝт путǝртǝԓ: «Вуйǝмтыйǝԓсайǝм, атǝԓǝн сатьǝԓ, хуйат путǝртǝԓ, тăм пўнǝӈ йўӈкǝԓ па тыв, мўӈ йăӈхты йөшэва питмаԓ, мўӈэв йăӈхты турас’. ‘Мужчина, который ночевал на кладбище, потом рассказывает: «Уснул, ночью слышу, кто-то говорит, этот волосатый предмет здесь упал, где мы ходим, нам ходить мешает’.
ВУЙƏԒТƏТЫ
wŏjәλtәtĭ
Аӈкэԓəн щи кўш вуйəԓтəԓы. Мать хоть и пытается его усыпить.
ВУЙƏԒТƏТЫ
wŏjәλtәtĭ
Аӈкэԓəн щи кўш вуйəԓтəԓы. Мать хоть и пытается его усыпить.
ВЎЙЉƏТЫ
wŭjλʼətĭ
Нємəԓты ма вўйљəмєм ăнтɵ нємəԓт хуйат эвəԓт. ‘Ничего ни у кого я не брал. ’
ВЎЙЉƏТЫ
wŭjλʼətĭ
Нємəԓты ма вўйљəмєм ăнтɵ нємəԓт хуйат эвəԓт. ‘Ничего ни у кого я не брал. ’
ВЎЙЉƏТЫ
wŭjλʼətĭ
Нємəԓты ма вўйљəмєм ăнтɵ нємəԓт хуйат эвəԓт. ‘Ничего ни у кого я не брал. ’
ВУЙА ЩЄЛƏМТТЫ
wŏja śεlәmttĭ
Мăнəм хөйэв хуԓт пєԓа вуйа щєлəмтəс. Ушедший человек куда-то исчез (букв.: в жир растворился).
ВУЙА ЩЄЛƏМТТЫ
wŏja śεlәmttĭ
Мăнəм хөйэв хуԓт пєԓа вуйа щєлəмтəс. Ушедший человек куда-то исчез (букв.: в жир растворился).
ВЎЙАНТТЫ
wŭjanttĭ
Ма па щив рөпитты вўйантсəм. Я тоже взялась работать.
ВЎЙАНТТЫ
wŭjanttĭ
Ма па щив рөпитты вўйантсəм. Я тоже взялась работать.
ВУЙАӇ
wŏjaŋ
Њухєм вуйаӈ вөԓмаԓ. Мясо оказалось жирным.
ВУЙАӇ
wŏjaŋ
Њухєм вуйаӈ вөԓмаԓ. Мясо оказалось жирным.
ВУЙАӇА ЙИТЫ
wŏjaŋa jitĭ
Щи мурта вуйаӈа йис, төп нух таԓса. До того жирным стал, еле вытащили.
ВУЙАӇА ЙИТЫ
wŏjaŋa jitĭ
Щи мурта вуйаӈа йис, төп нух таԓса. До того жирным стал, еле вытащили.
ВУЙКАН
wujkan
Вуйкан мольщаӈ – Белая малица (мужская); Вуйкан āтуп хōтпа – Светловолосый человек.
ВУЙХАТУӇКВ
wujχatuŋkw
Тав тāлэ ат рōви ты тэ̄лан вуйхатуӈкв – Без него нельзя браться за это дело; Матыр вāрмальн вуйхатуӈкв – Взяться за какое-нибудь дело.
ВЎНШ
wŭnš
Вана йухәтты питсәт: вўншәт, мухсәӈәт, щухрәт вана йухәтсәт, щи йўпийән пишйанәт, сурхәт. Стали собираться: нельмы, муксуны, щокуры, пыжьяны, сырки.
ВЎНШ
wŭnš
Вана йухәтты питсәт: вўншәт, мухсәӈәт, щухрәт вана йухәтсәт, щи йўпийән пишйанәт, сурхәт. Стали собираться: нельмы, муксуны, щокуры, пыжьяны, сырки.
ВЎНШ
wŭnš
Вана йухәтты питсәт: вўншәт, мухсәӈәт, щухрәт вана йухәтсәт, щи йўпийән пишйанәт, сурхәт. Стали собираться: нельмы, муксуны, щокуры, пыжьяны, сырки.
ВЎНШ
wŭnš
Вана йухәтты питсәт: вўншәт, мухсәӈәт, щухрәт вана йухәтсәт, щи йўпийән пишйанәт, сурхәт. Стали собираться: нельмы, муксуны, щокуры, пыжьяны, сырки.
ВЎНШ
wŭnš
Вана йухәтты питсәт: вўншәт, мухсәӈәт, щухрәт вана йухәтсәт, щи йўпийән пишйанәт, сурхәт. Стали собираться: нельмы, муксуны, щокуры, пыжьяны, сырки.
ВУНЩАЛ
wŏnśal
Щи кўш щив йăӈхəс, њўр вунщал. Хоть и ходил туда, всё пусто.
ВУНЩАЛ
wŏnśal
Щи кўш щив йăӈхəс, њўр вунщал. Хоть и ходил туда, всё пусто.
ВУНЫТЫ
wŏnĭtĭ
Нєпэкԓам хуԓтпєԓа вунысəԓԓам. Бумаги куда-то положила (небрежно).
ВУНЫТЫ
wŏnĭtĭ
Нєпэкԓам хуԓтпєԓа вунысəԓԓам. Бумаги куда-то положила (небрежно).
ВУНЬТЬƏМ
vuńťәm
Вуньтьəм ул. Собранная ягода.
ВУНЬТЬƏМ
vuńťәm
Вуньтьəм ул. Собранная ягода.
ВУНЬТЬƏМ
vuńťәm
Вуньтьəм ул. Собранная ягода.
ВУНЬЩАЛ
wŏńśaλ
Тăм пўш нємəԓсəр хўԓ ăнтɵ, иса вуњщал. ‘В этот раз никакой рыбы нет, совсем пусто.’
ВУНЬЩАЛ
wŏńśaλ
Тăм пўш нємəԓсəр хўԓ ăнтɵ, иса вуњщал. ‘В этот раз никакой рыбы нет, совсем пусто.’
ВУНЬЩАЛ
wŏńśaλ
Тăм пўш нємəԓсəр хўԓ ăнтɵ, иса вуњщал. ‘В этот раз никакой рыбы нет, совсем пусто.’
ВУНЬЩАЛ
wŏńśaλ
Тăм пўш нємəԓсəр хўԓ ăнтɵ, иса вуњщал. ‘В этот раз никакой рыбы нет, совсем пусто.’
ВЎР
vŭr

Хом вўрəӈ њухи (ругат.).; Вўр хуща тăм оԓ йăма воњщəмəт єтəс. ‘На гряде в этом году хорошо брусника выросла.’

ВЎР
vŭr

Хом вўрəӈ њухи (ругат.).; Вўр хуща тăм оԓ йăма воњщəмəт єтəс. ‘На гряде в этом году хорошо брусника выросла.’

ВЎР
vŭr

Хом вўрəӈ њухи (ругат.).; Вўр хуща тăм оԓ йăма воњщəмəт єтəс. ‘На гряде в этом году хорошо брусника выросла.’

ВЎР
vŭr

Хом вўрəӈ њухи (ругат.).; Вўр хуща тăм оԓ йăма воњщəмəт єтəс. ‘На гряде в этом году хорошо брусника выросла.’

ВЎР
vŭr

Хом вўрəӈ њухи (ругат.).; Вўр хуща тăм оԓ йăма воњщəмəт єтəс. ‘На гряде в этом году хорошо брусника выросла.’

ВЎР
vŭr

Хом вўрəӈ њухи (ругат.).; Вўр хуща тăм оԓ йăма воњщəмəт єтəс. ‘На гряде в этом году хорошо брусника выросла.’

ВЎР
vŭr

Хом вўрəӈ њухи (ругат.).; Вўр хуща тăм оԓ йăма воњщəмəт єтəс. ‘На гряде в этом году хорошо брусника выросла.’

ВЎР
vŭr

Хом вўрəӈ њухи (ругат.).; Вўр хуща тăм оԓ йăма воњщəмəт єтəс. ‘На гряде в этом году хорошо брусника выросла.’

ВЎР
vŭr

Хом вўрəӈ њухи (ругат.).; Вўр хуща тăм оԓ йăма воњщəмəт єтəс. ‘На гряде в этом году хорошо брусника выросла.’

ВЎРƏМТЫ
wŭrәmtĭ
Ин имэн щи њаврємəԓ вўрəмты питəс. Эта женщина стала опекать этого ребенка.
ВЎРƏМТЫ
wŭrәmtĭ
Ин имэн щи њаврємəԓ вўрəмты питəс. Эта женщина стала опекать этого ребенка.
ВУРƏХ ЙЄӇК
wŏrәχ jεŋk
Ищка йис па камəн вурəх йєӈк. Похолодало и на улице гололед.
ВУРƏХ ЙЄӇК
wŏrәχ jεŋk
Ищка йис па камəн вурəх йєӈк. Похолодало и на улице гололед.
ВЎРА
wŭra
Мăтты, кăт хө вўрайа хойман, и хөйǝԓ лупәԓ: «Ма мăнӆǝм ԓөӈх ԓупасән хоԓԓǝм, нєпа ăн мӑнԓǝм, ԓөӈха пойәкщǝман щи вөԓԓǝм». ‘Оказывается, двое мужчин поссорились, один мужчина говорит: «Я буду ночевать в священном лабазе, на кладбище не пойду, буду молиться духам’.
ВЎРА ВЄРТЫ
wŭra wεrtĭ
Хиԓєм вўра вєрəԓ. Внук капризничает.
ВЎРА ВЄРТЫ
wŭra wεrtĭ
Хиԓєм вўра вєрəԓ. Внук капризничает.