ЁЛ-ТŌЛМАТАӇКВ
jol-tōlmataŋkw
Сахим кēрсолил ёл-тōлматам – Моя шуба сорвалась с гвоздика; Ёл-тōлматаӈкв ат āлымас, пувумтаслум – Сорваться не успел, я ухватил. Тӯйт колаланыл ёл-тōлматас – Снег сорвался с крыши.
ЁЛ-ТŌЛТХАТУӇКВ
jol-tōltχatuŋkw
Пумнал ёл-тōлтыслум – Я подпер бревном; Сāмна ёл-тōлтхатуӈкв – Упереться об угол; Вāйтāл патсум лю̄люӈкв, йӣвна ёл-тōлтхатасум – Устал стоять, уперся на дерево.
ЁЛ-ТŌРТТАӇКВ
jol-tōrttaŋkw
Кӯтювум сохрипн ёл-тōрттаслум – Я собаку заперла в прихожей; Ам тāнаныл пуссын та колн ёл-тōрттасанум – Я всех их запер в тот доме.
ЁЛ-ТŌСУӇКВ
jol-tōsuŋkw
Мāн ёл-тōсувъям – Присох к земле; Ёл-тōсуӈкв ат āлымас – Не успел присохнуть; Ёл-тōсувъялам, ам хот манумтаслум – Присыхал, я отодрал его.
ЁЛ-ТАГАПАӇКВ
jol-taγapaŋkw
Аманхōт ёл-тагапас – Где же он задержался; Ат юв, аман ёл-тагапас – Не приходит, застрял что-ли; Насати, квāлгум ёл-тагапам, ам ос такос хартылум – Оказывается, веревка застряла, а я его тяну.
ЁЛ-ТАХАМТАӇКВ
jol-taχamtaŋkw
фолькл. Ёл-тахамтасыт, тэ̄нанэ̄н сунтāгыл та мувылматсаныл. Спустились они с пригорка, окружили Тарака; Ёсагум такем молях сыпыл ёл-тахамтапвēсум – Мои лыжи так быстро скатили меня с горы.
ЁЛ-ТОЛУВЪЯӇКВ
jol-toluwjaŋkw
(место таяния от предмета или человека); Ӯнлын мāум ел-толувгиме – Место, где сидел, подтаяло; Ульйӣвыт мāлтыпт ел-толувгимет – Дрова от таяния опустились в снег; Кӯтювпӯтум ёл-толувъям – Мой собачий котёл опустился в снег от таяния.
ЁЛ-ТОРАСТАӇКВ
jol-torastaŋkw
Кос минуӈкв куссум, ёл-тораставēсум – Я, было, хотел ехать, но меня притормозили; Тав āнум ёл-торастаӈкв кусыстэ, ам тох та минасум – Он хотел, чтобы я помедлил с отбытием, я так и уехал.
ЁЛ-ТӮЙТУӇКУВ
jol-tūjtuŋkw
Ёхталамыт мāхум, тав ос мат-ур ёл-тӯйтытэ – Люди приезжали, а он почему-то скрывает это; Ты потыр ёл-тӯйтуӈкув ат э̄ри – Этот разговор не нужно умалчивать; Манрыг ёл-тӯйтэ̄гын, лāвен – Зачем скрываешь, скажи.
ЁЛ-ТӮЛУӇКВ
jol-tūluŋkw
Уюӈкв ат вēрмēгум, мат-ур ёл-тӯлавем – Не могу плыть, почему-то погружаюсь в воду; Ёл ал тӯлвēсум, хотум нох-вēрмысум – Чуть не погрузилась в воду, как-то смола подняться.
ЁЛ-ТУМАНТАӇКВ
jol-tumantaŋkw
Кон ōщнэ пормасанум ёл-тумантасанум пāртколна – Все инструменты, находящиеся на улице закрыл под замок в сарай; Ӣти кӯтювум сохрипн ёл-тумантāлыглылум – Я свою собаку на ночь закрываю на веранде.
ЁЛ-ТУРМАНЛАӇКВ
jol-turmanlaŋkw
Ёл-турманлаӈкв ат āлымас, мāн тахасув – Не успело стемнеть, мы уехали; Мāн вōрт ёл-турманлавесув, ё̄муӈкв рӯпатаӈ ōлыс – Стемнело, когда были ещё в лесу, поэтому было сложно идти. Фолькл. Хōталыт май сяр вāтит, аквāтихалыл мāхум ёл-турманлāлыглавет – Зимой дни совсем коротки, часто охотников настигала ночь.
ЁЛ-ӮНТМАТАӇКВ
jol-ūntmataŋkw
Ёл-ӯнтматаӈкв ат āлымасум – Я не успел присест; Ёл-ӯнтматаӈквēн танай – Вы бы присели; Ёл-ӯнтматаӈкв кусэ̄гум – Я хочу присесть; Ёл-ӯнтматалыгласум мōссян тувыл э̄лаль та минмыгтасув – Я не на долго присела и после мы снова выдвинулись.
ЁЛ-ӮНТУӇКВ
jol-ūntuŋkw
Юв щалтсум, э̄лаль сунсэ̄гум: намēт лāвим сāт ё̄рын ты ӯнлэ̄гыт э̄ла минасум, ёл-ӯнтсум; āвисӯнтна кос хōнтэ̄гум: āги ӯнлы – В чум зашёл, вперёд смотрю: именем названные семь ненцев там сидят. вперёд [я] прошёл, сел: обратил внимание к дверям: девушка сидит.
ЁЛ-ӮНТХАТУӇКВ
jol-ūntχatuŋkw
букв: упасть на ягодицы (не подняться по каким-либо причинам); Кос нох-квāлсум, аквтув, ӯнлын мāмн ёл-ӯнтхатасум – Попыталась подняться, но обратно уселась, на то место, где сидела; Лāглаге хот-пāялтасыг, кос квāлапи, аквтув ёл-ӯнтхатас – У него ноги затекли, попытался встать, обратно упал (на ягодицы).
ЁЛ-ӮНТЫГПАӇКВ
jol-ūntəγpaŋkw
Хӯнтум ёл-ӯнтыгпаӈкве ат āлымаслум, тāн та сялтапасыт – Я не успел поставить котомку, они уже зашли; Ёл-ӯнталаслум – Я ставил вниз; Ёл-ӯнталāлыгласлум тувыл ос нōх-вислум – Я ставил вниз, после снова поднял.
ЁЛ-ӮРМЫГТАӇКВ
jol-ūrməγtaŋkw
Тав ёл ал патыс, ам таве ёл-ӯрмыгтаслум – Он чуть не упал, я его придержал; Ёл-ӯрмыгтаӈкв ам таве ат āлымаслум, ёл-патыс – Я не успела удержать её, она упала; Āви ёл-ӯрмыгтāлэлн, ам пӯтыӈ тāгыл кон-тахēгум – Придержи двери, я выйду с котлом.
ЁЛ-ХŌЮӇКВ
jol-χōjuŋkw
Кāтум паттатэ̄н ёл ат хōйилас – Моя рука не коснулась дна; Лāглум āвиё̄маспин ёл-хōйиглас – Я ударила ногу о порог; Моссян ёл-хōйигласув пāвылт – Мы не на долго останавливались в поселке.
ЁЛ-ХАНЛУӇКВ
jol-χanluŋkw
Колкан ёл-ханласлум – Я приклеил к полу; Ёл-ханлыгламтэ – Он приклеивал; Ёл-ханлыгламтэ тувыл ос хот-манумтамтэ – Он приклеивал, после снова отодрал.
ЁЛ-ХАНСУӇКВ
jol-χansuŋkw
Ёл-хансыслум кос, нэ̄паке хот-ӯстыслав – Мы записывали, но потеряли бумагу; Маныр лāвыс ёл-хансуӈкв ат āлымаслум - То, что сказал, я не успела записать.