КĂРĂТТЫ
Kӑrӑtti
Ай ёх щит вєрты сӑмӑӈӑт, сӑк кӑрӑтты ԓывеԓа шєӈк әмӑщ. ‘Ребятишкам нравится, они занимаются с охотой, очень любят из бисера плести’.
КĂРĂТТЫ
Kӑrӑtti
Ай ёх щит вєрты сӑмӑӈӑт, сӑк кӑрӑтты ԓывеԓа шєӈк әмӑщ. ‘Ребятишкам нравится, они занимаются с охотой, очень любят из бисера плести’.
КĂРĂТТЫ
Kӑrӑtti
Ай ёх щит вєрты сӑмӑӈӑт, сӑк кӑрӑтты ԓывеԓа шєӈк әмӑщ. ‘Ребятишкам нравится, они занимаются с охотой, очень любят из бисера плести’.
КĂРĂТТЫ
Kӑrӑtti
Ай ёх щит вєрты сӑмӑӈӑт, сӑк кӑрӑтты ԓывеԓа шєӈк әмӑщ. ‘Ребятишкам нравится, они занимаются с охотой, очень любят из бисера плести’.
КĂРĂТТЫ
Kӑrӑtti
Ай ёх щит вєрты сӑмӑӈӑт, сӑк кӑрӑтты ԓывеԓа шєӈк әмӑщ. ‘Ребятишкам нравится, они занимаются с охотой, очень любят из бисера плести’.
КÄРƏ̈Ӈ
kӓrӛŋ
Кӓрӛӈ ньань. Черствый хлеб.
КÄРƏ̈Ӈ
kӓrӛŋ
Кӓрӛӈ ньань. Черствый хлеб.
КÄРƏ̈Ӈ
kӓrӛŋ
Кӓрӛӈ ньань. Черствый хлеб.
КÄРƏ̈Ӈ
kӓrӛŋ
Кӓрӛӈ ньань. Черствый хлеб.
КĂРƏПСЫ
kӑrәpsĭ
Щăта ма кăрəпсы вантсəм. Там я видел ракиту.
КĂРƏПСЫ
kӑrәpsĭ
Щăта ма кăрəпсы вантсəм. Там я видел ракиту.
КÄРƏТА
kärǝta
Тьӑӄа ими ӄоԓәӽ йаӈк вӓр, панә вө̆йәӈ њӑвит әйнам йаӈка тьи кӓртәԓаԓ. Тетушкин племянник выстругал прут, нанизал на него все куски пожирнее. с. 22 сказки с.х.
КÄРƏТА
kärǝta
Тьӑӄа ими ӄоԓәӽ йаӈк вӓр, панә вө̆йәӈ њӑвит әйнам йаӈка тьи кӓртәԓаԓ. Тетушкин племянник выстругал прут, нанизал на него все куски пожирнее. с. 22 сказки с.х.
КÄРƏТА
kärǝta
Тьӑӄа ими ӄоԓәӽ йаӈк вӓр, панә вө̆йәӈ њӑвит әйнам йаӈка тьи кӓртәԓаԓ. Тетушкин племянник выстругал прут, нанизал на него все куски пожирнее. с. 22 сказки с.х.
КÄРƏТА
kärǝta
Тьӑӄа ими ӄоԓәӽ йаӈк вӓр, панә вө̆йәӈ њӑвит әйнам йаӈка тьи кӓртәԓаԓ. Тетушкин племянник выстругал прут, нанизал на него все куски пожирнее. с. 22 сказки с.х.
КÄРƏТА
kärǝta
Тьӑӄа ими ӄоԓәӽ йаӈк вӓр, панә вө̆йәӈ њӑвит әйнам йаӈка тьи кӓртәԓаԓ. Тетушкин племянник выстругал прут, нанизал на него все куски пожирнее. с. 22 сказки с.х.
КÄРƏТА
kärǝta
Тьӑӄа ими ӄоԓәӽ йаӈк вӓр, панә вө̆йәӈ њӑвит әйнам йаӈка тьи кӓртәԓаԓ. Тетушкин племянник выстругал прут, нанизал на него все куски пожирнее. с. 22 сказки с.х.
КÄРƏТА
kärǝta
Тьӑӄа ими ӄоԓәӽ йаӈк вӓр, панә вө̆йәӈ њӑвит әйнам йаӈка тьи кӓртәԓаԓ. Тетушкин племянник выстругал прут, нанизал на него все куски пожирнее. с. 22 сказки с.х.
КÄРƏТА
kärǝta
Тьӑӄа ими ӄоԓәӽ йаӈк вӓр, панә вө̆йәӈ њӑвит әйнам йаӈка тьи кӓртәԓаԓ. Тетушкин племянник выстругал прут, нанизал на него все куски пожирнее. с. 22 сказки с.х.
КĂРƏТТЫ
kărəttĭ
Йөхәт хăтǝԓ хөԓǝм анас кăртәс, вўрты вой, питы вой кăртәс, ԓов өхԓǝԓ тєԓыэва тăхсǝԓэ. ‘На следующий день три обоза соединил, красного зверя, черного зверя соединил, нарту с лошадью полностью нагрузил’.
КĂРƏТТЫ
kărəttĭ
Йөхәт хăтǝԓ хөԓǝм анас кăртәс, вўрты вой, питы вой кăртәс, ԓов өхԓǝԓ тєԓыэва тăхсǝԓэ. ‘На следующий день три обоза соединил, красного зверя, черного зверя соединил, нарту с лошадью полностью нагрузил’.
КĂРƏЩ
kărəś
Щи пăта щи щăта щимəщ кăрəщ йўх єнмəс щи тăхийəн. ‘Поэтому там такое высокое дерево выросло в том месте.’
КĂРƏЩ
kărəś
Щи пăта щи щăта щимəщ кăрəщ йўх єнмəс щи тăхийəн. ‘Поэтому там такое высокое дерево выросло в том месте.’
КĂРƏЩ
kărəś
Щи пăта щи щăта щимəщ кăрəщ йўх єнмəс щи тăхийəн. ‘Поэтому там такое высокое дерево выросло в том месте.’
КĂРƏЩ
kărəś
Щи пăта щи щăта щимəщ кăрəщ йўх єнмəс щи тăхийəн. ‘Поэтому там такое высокое дерево выросло в том месте.’
КĀРВИЛЬТАӇКВ
kārwiĺtaŋkw
Хотютын кāрвильтэ̄гын? – Кого ты выслеживаешь? Китый āви пōхыт кāрвильтасыг – Двое караулили у дверей; э̄тпалыт ам юйпāлумт кāрвильтас – Всю ночь следил за мной.
КÄРИТƏТА
käritǝta
Пупи њӑви кэвәртәмвӓрәм пырнә панә тьӑӄа тьу вө̆йәӈ њӑви ԓӱвнә йаӈк тьэтьэӽә ӄө̆ԓат тьи кӓритәтәӽ. Так, все жирные куски он нанизал на него. с. 26 сказки с. х.
КÄРИТƏТА
käritǝta
Пупи њӑви кэвәртәмвӓрәм пырнә панә тьӑӄа тьу вө̆йәӈ њӑви ԓӱвнә йаӈк тьэтьэӽә ӄө̆ԓат тьи кӓритәтәӽ. Так, все жирные куски он нанизал на него. с. 26 сказки с. х.
КÄРИТƏТА
käritǝta
Пупи њӑви кэвәртәмвӓрәм пырнә панә тьӑӄа тьу вө̆йәӈ њӑви ԓӱвнә йаӈк тьэтьэӽә ӄө̆ԓат тьи кӓритәтәӽ. Так, все жирные куски он нанизал на него. с. 26 сказки с. х.
КÄРИТƏТА
käritǝta
Пупи њӑви кэвәртәмвӓрәм пырнә панә тьӑӄа тьу вө̆йәӈ њӑви ԓӱвнә йаӈк тьэтьэӽә ӄө̆ԓат тьи кӓритәтәӽ. Так, все жирные куски он нанизал на него. с. 26 сказки с. х.
КÄРИТƏТА
käritǝta
Пупи њӑви кэвәртәмвӓрәм пырнә панә тьӑӄа тьу вө̆йәӈ њӑви ԓӱвнә йаӈк тьэтьэӽә ӄө̆ԓат тьи кӓритәтәӽ. Так, все жирные куски он нанизал на него. с. 26 сказки с. х.
КÄРИТƏТА
käritǝta
Пупи њӑви кэвәртәмвӓрәм пырнә панә тьӑӄа тьу вө̆йәӈ њӑви ԓӱвнә йаӈк тьэтьэӽә ӄө̆ԓат тьи кӓритәтәӽ. Так, все жирные куски он нанизал на него. с. 26 сказки с. х.
КÄРИТƏТА
käritǝta
Пупи њӑви кэвәртәмвӓрәм пырнә панә тьӑӄа тьу вө̆йәӈ њӑви ԓӱвнә йаӈк тьэтьэӽә ӄө̆ԓат тьи кӓритәтәӽ. Так, все жирные куски он нанизал на него. с. 26 сказки с. х.
КÄРИТƏТА
käritǝta
Пупи њӑви кэвәртәмвӓрәм пырнә панә тьӑӄа тьу вө̆йәӈ њӑви ԓӱвнә йаӈк тьэтьэӽә ӄө̆ԓат тьи кӓритәтәӽ. Так, все жирные куски он нанизал на него. с. 26 сказки с. х.
КÄРИТƏТА
käritǝta
Пупи њӑви кэвәртәмвӓрәм пырнә панә тьӑӄа тьу вө̆йәӈ њӑви ԓӱвнә йаӈк тьэтьэӽә ӄө̆ԓат тьи кӓритәтәӽ. Так, все жирные куски он нанизал на него. с. 26 сказки с. х.
КÄРИТƏТА
käritǝta
Пупи њӑви кэвәртәмвӓрәм пырнә панә тьӑӄа тьу вө̆йәӈ њӑви ԓӱвнә йаӈк тьэтьэӽә ӄө̆ԓат тьи кӓритәтәӽ. Так, все жирные куски он нанизал на него. с. 26 сказки с. х.
КÄРИТƏТА
käritǝta
Пупи њӑви кэвәртәмвӓрәм пырнә панә тьӑӄа тьу вө̆йәӈ њӑви ԓӱвнә йаӈк тьэтьэӽә ӄө̆ԓат тьи кӓритәтәӽ. Так, все жирные куски он нанизал на него. с. 26 сказки с. х.
КÄРИТƏТА
käritǝta
Пупи њӑви кэвәртәмвӓрәм пырнә панә тьӑӄа тьу вө̆йәӈ њӑви ԓӱвнә йаӈк тьэтьэӽә ӄө̆ԓат тьи кӓритәтәӽ. Так, все жирные куски он нанизал на него. с. 26 сказки с. х.
КĀРКАМ
kārkam
проворный, работящий, резвый, стремительный, шустрый; Тав сака кāркам – Он очень шустрый; Тав тай тавēныл кāркамнув – Он его проворнее; Кāркам ōйка – Работящий мужчина; Такем кāркам щирыл ялы – Он так стремительно передвигается; Кāркам хольт яласы – Он быстро ходит.
КĂРМАН
kӑrman
Ключ в карман положили Кәлю кӑрмана пӑны.
КĂРМАН
kӑrman
Ключ в карман положили Кәлю кӑрмана пӑны.
КĂРМАН
kӑrman
Ключ в карман положили Кәлю кӑрмана пӑны.
КĂРМАН
kӑrman
Ключ в карман положили Кәлю кӑрмана пӑны.
КĂРМАН
kӑrman
Ключ в карман положили Кәлю кӑрмана пӑны.
КĂРМАН
kӑrman
Ключ в карман положили Кәлю кӑрмана пӑны.
КĂРМАН
kӑrman
Ключ в карман положили Кәлю кӑрмана пӑны.
КĂРМАН
kӑrman
Ключ в карман положили Кәлю кӑрмана пӑны.
КĀРТУӇКВ
kārtuŋkw
1) сконцентрироваться, сосредоточиться (на чем-л.); 2) онеметь; 3) застыть; окоченеть; Лāйлаюм тув кāртсый – Ноги мои онемели; Нэ̄пак ляльт кāртувъяӈкв – Сосредоточиться на книге; Кина сунсуӈкв кāртуӈкв – Сосредоточиться на просмотре фильма; Хунь ам таве кāсаласлум, сома лю̄льнэ мāмт тув кāртувъясум – Когда я его увидела, словно на месте застыла.
КĂРТӨПКА
kărtǫpka
Катра кăртөпка мўӈ мўвэвǝн єнмǝԓты питумăн, мир хўв щи вөнԓтыйǝԓсǝт ԓєты. Раньше, когда у нас стали выращивать картофель, люди долго привыкали к нему.
КĂРТӨПКА
kărtǫpka
Катра кăртөпка мўӈ мўвэвǝн єнмǝԓты питумăн, мир хўв щи вөнԓтыйǝԓсǝт ԓєты. Раньше, когда у нас стали выращивать картофель, люди долго привыкали к нему.
КĂРТӨПКА
kărtǫpka
Катра кăртөпка мўӈ мўвэвǝн єнмǝԓты питумăн, мир хўв щи вөнԓтыйǝԓсǝт ԓєты. Раньше, когда у нас стали выращивать картофель, люди долго привыкали к нему.
КĂРТӨПКА
kărtǫpka
Катра кăртөпка мўӈ мўвэвǝн єнмǝԓты питумăн, мир хўв щи вөнԓтыйǝԓсǝт ԓєты. Раньше, когда у нас стали выращивать картофель, люди долго привыкали к нему.
КĂРТӨПКА
kărtǫpka
Катра кăртөпка мўӈ мўвэвǝн єнмǝԓты питумăн, мир хўв щи вөнԓтыйǝԓсǝт ԓєты. Раньше, когда у нас стали выращивать картофель, люди долго привыкали к нему.
КĂРТӨПКА
kărtǫpka
Катра кăртөпка мўӈ мўвэвǝн єнмǝԓты питумăн, мир хўв щи вөнԓтыйǝԓсǝт ԓєты. Раньше, когда у нас стали выращивать картофель, люди долго привыкали к нему.
КĂРТӨПКА ХĂР
Kărtǫpka χăr
Мир кăртөпка хăрԓаԓ тăм йисǝн моторǝн шукатԓайǝт. Картофельные огороды нынче вспахивают трактора.
КĂРТӨПКА ХĂР
Kărtǫpka χăr
Мир кăртөпка хăрԓаԓ тăм йисǝн моторǝн шукатԓайǝт. Картофельные огороды нынче вспахивают трактора.
КĂРТӨПКА ХĂР
Kărtǫpka χăr
Мир кăртөпка хăрԓаԓ тăм йисǝн моторǝн шукатԓайǝт. Картофельные огороды нынче вспахивают трактора.
КĂРЫ-ПĂРЫ
kӑrĭ-pӑrĭ
Щи хөйийэн кăры-пăры. Этот мужчина работящий.
КĂРЫ-ПĂРЫ
kӑrĭ-pӑrĭ
Щи хөйийэн кăры-пăры. Этот мужчина работящий.
КĂРЭК
kӑrek
Щи кăрэкəԓ ԓўвэԓ ат хăтьəԓ. Этот грех пусть ему остается.
КĂРЭК
kӑrek
Щи кăрэкəԓ ԓўвэԓ ат хăтьəԓ. Этот грех пусть ему остается.
КĂРԒƏТЫ
kӑrλәtĭ
Аԓпа, щăта щив потса, щив кăрԓəс. Наверное, там замерз, околел.
КĂРԒƏТЫ
kӑrλәtĭ
Аԓпа, щăта щив потса, щив кăрԓəс. Наверное, там замерз, околел.
КĂС
kăs
Хуй муйкєм йунты кăс тăйǝԓ, щи кємән щи йунтәԓ. ‘У кого, сколько сил, тот с такой силой и играет’.
КĂС
kăs
Хуй муйкєм йунты кăс тăйǝԓ, щи кємән щи йунтәԓ. ‘У кого, сколько сил, тот с такой силой и играет’.
КĀС
kās
Кāс вāруӈкв – Веселиться; Кāс тāл патсум – Соскучился.
КĀС ХОЛАС
kās xolas
Ам тав тāлэ кāсум холас – Я без него соскучилась; Мāн наӈ тāлын кāсув холас – Мы без тебя соскучились.
КÄСƏ̈ЛТÄ
kӓsӛltӓ

Том ӄуйәл пуӽла мӛнӓӽӛн пӓни ӛссӓлӛ төт кӓсӛлли пӓни төт вәләӄәтаӽән. Другой (букв.: тот) мужчина пошел в деревню и свою семью там нашел и там стал жить.; Кислä. Кочуй. Вели тǝятǝ ях тӛлӛх қатǝтох лөң қатлалпа кӓсӛлвӛлт. Оленеводы с зимней стоянки каслают на летнюю стоянку.

КÄСƏ̈ЛТÄ
kӓsӛltӓ

Том ӄуйәл пуӽла мӛнӓӽӛн пӓни ӛссӓлӛ төт кӓсӛлли пӓни төт вәләӄәтаӽән. Другой (букв.: тот) мужчина пошел в деревню и свою семью там нашел и там стал жить.; Кислä. Кочуй. Вели тǝятǝ ях тӛлӛх қатǝтох лөң қатлалпа кӓсӛлвӛлт. Оленеводы с зимней стоянки каслают на летнюю стоянку.

КÄСƏ̈ЛТÄ
kӓsӛltӓ

Том ӄуйәл пуӽла мӛнӓӽӛн пӓни ӛссӓлӛ төт кӓсӛлли пӓни төт вәләӄәтаӽән. Другой (букв.: тот) мужчина пошел в деревню и свою семью там нашел и там стал жить.; Кислä. Кочуй. Вели тǝятǝ ях тӛлӛх қатǝтох лөң қатлалпа кӓсӛлвӛлт. Оленеводы с зимней стоянки каслают на летнюю стоянку.