Нижнесортымский
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| НӨ̆Ӄ НЬĂԒӼƏМТƏТА | nө̆ķ ńăłkәmtәta | гл. |
Ɵс ԓин тө̆ӽә ӄычәптәм ө̆тԓин йәӈк вӓснә әйнам нө̆ӄ ньăԓӽәмтат. А все оставленные там вещи водяное чудище проглотило. С. 22.
|
|
| НӨ̆Ӄ ОМƏТТА | nө̆k omǝtta | гл. |
Аԓ ԓэйԓа тө̆внам, тӑм йө̆вәттанка, тьи чэмотан тьи ԓӓпәӈ өвтыйа нө̆ӄ умтэ. Как придешь, чемодан свой сразу на крышу сеней поставь. с. 11.
|
|
| НӨ̆Ӄ ПӨ̆РƏӼԒƏТА | nө̆ӄ pө̆rәӽłәta | гл. |
Аԓәӈ тө̆ӽԓәӈ войӽәт әкмәт тоӽия кӱҷ йө̆вәт, әймәтԓи пә әнтэм – войӽәт морты мәӽнам пө̆рәӽԓәт Утром глухарь пришел туда, где сидели вчера птицы, глядит, ни одной птицы нет – все птицы улетели в теплые края; Мы на самолёте взлетели Мәӈ самалётнат пө̆рәӽԓәв; Утки с озера взлетели Васӽәт ԓори нө̆ӄнам пө̆рәӽԓәт; Я в вертолёте сижу, скоро взлетим Ма вертолётнә омәсԓәм, ӄө̆виԓта пө̆рәӽԓәԓәв.
|
|
| НӨ̆Ӄ РӰВƏТТА | nө̆ӄ rüwәtta | гл. |
Машина сӱйнат атнә йоӽ нө̆ӄ рӱвтат Шум машин ночью людей разбудил; Маму не буди Аӈкэ аԓ нө̆ӄ рӱвтэ; Мәӈ интернатнә аԓәӈ нө̆ӄ рӱвтыԓөйәв Нас в интернате утром рано будили.
|
|
| НӨ̆Ӄ СОРТА | nө̆k sorta | гл. |
Кӱйәп әйнам нө̆ӄ сорәм-ө̆тәм пырнә, тьӑӄа тө̆рәм пә пут, ӑнта љоњть пә тьи питԓ, йэӽԓиӽә йәӽ. Пока бубен совсем просох, снег выпал, стало холодно, морозная осень наступила. с. 36.
|
|
| НӨ̆Ӄ ӃУӇƏТТА | nө̆ӄ ӄuŋәtta | гл. |
Мы с крутого берега наверх взбираемся Мәӈ кәпәр лөви нө̆ӄнам ӄуӈәтԓәв; Альпинисты на вершину горы взбираются Альпинистәт рӓп нам ӄуӈәтԓәт; Кошка по стволу дерева взбирается Кӑтьи йуӽ ӄө̆вит ӄуӈәтәԓ.
|
|
| НӨ̆Ӄ ԒÄЙӼƏԒТƏТА | nө̆ӄ λäjӽәλtәta | гл. |
Вещи в мешке, нужно их разобрать Ӄырәӽна ө̆тәт, ԓәӽат нө̆ӄ ԓӓйӽәԓтәта мосәԓ.
|
|
| НӨ̆Ӄ ԒИТА | nө̆ķ łita | гл. |
Сӓ-сар, аԓ мант нө̆ӄ ԓива! — ԓаӈки йастәԓ. — Ма ө̆ртама йăӈӄԓәм, ө̆ртам воӽԓәм. Подожди, не ешь меня! — белка говорит. — Я к хозяину схожу, хозяина позову. С. 18.
|
|
| НӨМƏН | nǫmən | нар. | Моњщ хө хөхԓәм, хөхԓәм пӑнт, нөмән пантǝԓ ԓўв щи хӑщәс. ‘Сказочного героя след, наверху остался его след’.; Нөмән аԓтыԓтәм ҷымәԓ. Стр. 51.Наверху немножко буду возить. |
|
| НӨӃ ÄРӼАӼԒƏТА | nөӄ ärӽaӽλәta | гл. |
В чистой воде рыба ожила Йәм йәӈкнә ӄуԓәт ӓрӽаӽԓәт; После дождя деревья-травы ожили Йө̆мәм пырнә йуӽәт – пөмәт нө̆ӄ ӓрӽаӽԓәт; Заболевший человек немного оживился Ӄоњтьтьә қө ҷымәԓ нө̆ӄ ӓрӽаӽԓәӽ.
|
|
| ОЊƏМТА | ońәmta | гл. |
Ребёнок на огонь в чувале заглядится Њэврэм тьө̆вал найа оњмәԓ.
|
|
| ӦВ | wӧw | сущ. |
Ҷэкнат, вӧвнат нӱӈат нө̆ӄ ӓнәмтәм, ӓнәмтәм. с. 25. сказки с.х. Плохо же я тебя вырастила, воспитала.
|
|
| ОЛМƏԒТƏТА | olmәλtәta | гл. |
Плачущего ребёнка успокаивают Йистә њэврэм олмәԓтәԓи; Сердитого человека хорошими словами успокаивают Пыттә ӄө йәм кӧԓнат олмәԓтәԓи.
|
|
| ОМƏСТА | omǝsta | гл. | Кэр ө̆втынә пө̆љѣи путәли омәсԓ На печке горшок с вытопленным жиром стоит.; Ɵптəт сортə мӓрə йӑӄуӈ омыста мустəԓ ‘’ |
|
| ОМƏТТА | omǝtta | гл. |
Йәӽәԓ-аӈкиӽәԓ ӄутьӈәԓа туӄӄәԓ, тасәӈ тьө̆рас ӄө Морка мэстаӽа умәтӽән. На место зажиточного купца Марка их определил, а того с женой помои таскать поставил. с. 19 сказки с.х.
|
|
| ОМƏТТАӼƏ | omǝttaӽǝ | гл. |
Тьу ӑԓинтмаԓ ԓатнә, тьу сунтукәԓ ӄутьӈиԓа умәттәӽ, вӑԓийа. Как ложиться стала, сундук этот рядом с собой положила. с. 12 сказки с.х.
|
|
| ОРИМТА | orimta | гл. |
Панә ѣи њăӄӄәтәмаӆ ӆатнә ӄө̆нәӆ пäләккә оримтәӽ Так от хохота ее живот лопнул.
|
|
| ОҶ | oť | сущ. |
Кӧт пәтә ԓө̆вит оҷњи пулнат ӑԓԓәӽән. Под овчиной с ладонь размером лежат. с. 58 сказки с. х.
|
|
| ОӇƏТ | oŋәt | сущ. |
Мант, - мәттә, - сäр оӈәт мө̆ӽ лäӈкат мәйитәӽ. Мне, - говорит, -дайте стрелу с наконечником из рога. С. 59
|
|
| ОԒ | ɔλ | сущ. | Щи оԓ вєра ԓоњщǝӈ вөс ‘Тот год очень снежным был’.; Нӱӈ вәԓэ әй оԓ мӓрә йăӈӄиԓән. с. 6. Ты же целый год ходил. |
|
| ОԒƏ̈ӇНƏ | ołәŋnә | нар. |
Тьӑӄа кӱрњаӽԓәӽ, өвпи њатьәләккә йӑӄә тьи пунҷәӽ, өвпи њатьәләккә пунҷәӽ, йӑӄәнам кӱҷ иӈԓаӽтәӽ, тэми йӑӄән утә оԓәӈнә имиӽән-икиӽән ӑԓԓәӽән. Тэми йәмат сӓмӽәԓ кәԓасӽә йәӽәм имиӽән-икиӽән утә оԓәӈнә, ӄот йӓҷәнә тэми тө̆т ӑԓԓәӽән. Стр. 22. Придя в себя [от удивления], сначала он осторожно отворил дверь, тихо приоткрыл ее, вошел, и видит: внутри напротив у стены лежат старик со старухой. Слепые муж с женой лежат у задней стены посередине.
|
|
| ОԒƏӇ ԒӨЙ | ołǝŋ łөj | сущ. |
Њэврэмǝт ө̆нǝԓтәтә нэ оԓәӈ ԓөйнат букваӽәт памтәԓ Учительница указательным пальцем указывает на буквы.
|
|
| ОԒƏӇНƏ | ołәŋnә | посл. |
Тэми тьу пө̆сәԓнә, йӱӈкәԓ оԓәӈнә, йәӈк ӄонәӈнә әй тьуминт пупиҷәӽ тө̆т оԓаԓ, тө̆ӽә путәмты. Около речушки, у самой воды, возле коряги такой большущий медведь лежит. С.54
|
|
| ОԒӃАС | ołӄas | прил. |
Оԓӄас ӄот тэми тө̆т омәсԓ. Старая избушка там стояла.
|
|
| ПÄВƏԒТА | päwәłta | гл. |
Mэть өпи, пӓвәԓтә ӄот тӑйԓән ӄунтә, ма пӓвәԓԓәм Тётя, если ты имеешь баню, то я искупаюсь.
|