Нижнесортымский
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ԒАӼƏРТ | łaӽәrt | нар. | Пырəс ики ԓаӽəртӽə ԓаԓəԓ. Старик тяжело дышит.; Кэшкалиӈки йастәԓ: «Чăӄа ма вәԓэ ԓаӽәрт вө̆сәм». С. 18. Кот говорит: «Я же тяжёлый». |
|
| ԒАӼƏԒТА | łaӽǝłta | гл. |
Ма мәтԓинә ԓаӽәԓтам пәтан, тэм мәӽнә вӑԓԓәм Меня, наверно, кто-то оберегает, поэтому живу на этой земле.
|
|
| ԒАԒТА | λaλta | гл. |
В дыму дышать тяжело Мулэмнә ԓаԓта атәм Быстро бежавшие олени тяжело дышат Пӓстә ӄөвԓәм вэԓит ԓаӽәртӽә ԓаԓԓәт; Я быстро бежала, еле дышу Ма сорӽа ӄувԓәм, сӓраӈ ԓаԓԓәм.
|
|
| ԒИН | łin | мест. |
Ԓин ванәпты вӑԓԓәӽән, ӄө̆йанә вуԓи, ԓин ӄө̆вәпты вӑԓԓәӽән, ӄө̆йанә вуԓи. с. 30. Долго ли они (двое) жили вместе, кто знает, коротко ли, кто знает.
|
|
| ԒИСТАН | łistan | сущ. |
Ԓистан мәӈнә ӄырӽәлийа пӑны Точило мы положили в мешочек. С. 76
|
|
| ԒИТА | łita | гл. |
Мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, ѣут пырнә йыс арәӽ, йыс моњѣ Cперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки.
|
|
| ԒИТӨ̆Т | łitө̆t | сущ. |
Ѣу иминә өс ӄуԓат-ԓитө̆тат ԓипты Женщина-хозяйка снова ее рыбой накормила.
|
|
| ԒИТӨ̆Т ВÄРТА | łitө̆t wărta | гл. |
Повар ӓпԓәӈ ԓитө̆т вäрəԓ. Повар вкусную еду готовит.
|
|
| ԒИТӨ̆Т-ӃУԒ | łitө̆t-ӄuł | сущ. |
Әнта, мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, тьут пырнә йыс арәӽ, йыс моњть. Ԓӱв ӄө̆ԓнам мән! – Не-а, сперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки. с. 9 сказки с.х.
|
|
| ԒИԒ | łiłәł | сущ. |
Ԓиԓәԓ ванӽә йәԓ. Испугался (букв.: дыхание коротким стало). С. 19.
|
|
| ԒОЊТЬТА | ľońťta | гл. |
Кэмəн ԓоњтьəԓ. Снежит на улице.
|
|
| ԒОЙƏӼТА | łojәӽta | гл. |
Ӄот ԓәӽпинә онтәп лойӽәԓ В доме висит люлька; Пө̆сәм сө̆ӽәт чөнҷәӽнә ԓойәӽԓәт Стиранные вещи на верёвке висят.
|
|
| ԒОМЭКСƏТА | λomeksәta | гл. |
Я подкрадываюсь к лебедям, чтобы посмотреть Ма ӄө̆тӈәтнам ԓомэксәԓәм ԓэйәԓтаӽә; Кошка к птичке подкрадывается Кӑтьи питьәӈкәлинам ԓомэксәԓ; Женщина к журавлям подкрадывается, чтобы сфотографировать Нэ торӽәтнам ԓомэксәԓ, ӄө̆рә вәтаӽә.
|
|
| ԒОН | λɔn | сущ. | Кўр ԓонԓаԓ вөтьща таԓԓайəт. У него на ногах жилы стягиваются.; Ма њӑсәкинтәм, кӱр ԓон арӽә тыԓәм Поскользнулась, сухожилие растянула. |
|
| ԒОНЬҶƏӇ | łońčәŋ | прил. |
Ԓоньчәӈ тӱԓәӽ. С. 15. Снежная зима.
|
|
| ԒОӼƏТԒƏТА | λoӽәtλәta | гл. |
В священный лабаз просто так входить нельзя Йимәӈ ԓӑпаса йәмнат ԓоӽәтԓәта әнтә мустәԓ.
|
|
| ԒОԒƏМТА | łołәmta | гл. |
Панә ыԓә ԓиннә йӱри, мустәмин, мәтаԓи әнтә ԓоԓәмта. С. 14. Закрыли её как следует, чтобы никто не украл.
|
|
| ԒӰВƏТТА | ľüwәtta | гл. |
Повар трёт котёл Повар пут љӱвәтәԓ; Мой котел тёрла моя мама Ма путәм аӈкэмнә љӱвты; Я тру ушибленное колено Ма кәҷаӽԓәм инәм љӱвәтԓәм.
|
|
| ԒӰВАТ | łüwat | мест. |
Ԓэйԓәӽәԓ, ԓӱват ԓэйԓәԓ: та-а, ԓиԓәӈ вө̆сәм. Смотрит, себя осматривает: оказывается, я живой. С. 11.
|
|
| ԒӰВАТЫ | łüwatĭ | мест. |
Ма ԓӱваты чӓл йастәԓәм: «Нӱӈ ԓор ӄонәӈа ван аԓ мәна, тө̆т йәӈк вӓс вăԓԓ, нӱӈат йәӈка њәримтәԓ». А я ей все время говорю: «Ты к берегу озера близко не подходи, там водяное чудище живёт, тебя в воду утащит». С. 22.
|
|
| ԒУЙ | łuj | сущ. |
Ԓуй вәсат вӓри В напёрстке сделали отверстие. С. 76
|
|
| ԒӰЙ | łüj | сущ. |
Ԓӱйи ԓуԓ ԓәӽпинә вӑтьәрәм От желчи горечь во рту.
|
|
| ԒУЙ ВĂӼ | łuj wӑӽ | сущ. |
Ԓӱв ԓуйәԓ ԓуй вӑӽ У неё на пальце золотое кольцо. С. 76
|
|
| ԒӰЙТА | λüjta | гл. | Порезанный палец гноится Вањтьәм ԓөй ԓӱйԓи;; Вањтьəм лөт ԓӱйԓи. Рана гноится. |
|
| ԒУП | lup | сущ. |
Ө̆йаӈ ӄөнә ԓупнат уӽәԓи мăтӄәмты. Удачливый человек веслом ему по голове ткнул. С. 56.
|