Пугьюг

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ЛӨӇТАНТТА lөŋtantta гл.

Мальчик читает. Пәӽ лөӈтантәвәл.; Лөӈтанта. Читай. Мӓ нипик лөӈтанләм. Я читаю/прочитаю книгу.

Ӄаӄыл нипэк лөӈтантәвәл. Его/её младший брат книгу читает.
Мӓ нипәк лөӈтансәм. Я читал книгу.

ЛӪӼƏ̈Н lӫχӛn мест.
Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
МƏ̈НТÄ mӛntӓ гл.
Мӛнӓ. Иди. «Нӫӈ йоӽпа мӛнӓ, йоӽәллын ньаллан мӓнӓ мәйилӓ». «Ты домой иди, лук и стрелы мне отдай». Нӫӈ мӛн=в=ӛн? Ты идешь? Мӛӈ ула мӛнсӫӽ. Мы пошли по ягоды. Велинӓ мӛнлӛм. На оленьей упряжке (букв.: на оленях) поеду. Ӓмп воронта мӛнӽӛс. Собака в лес ушла. Нуӄ кӱлиӽӛн пӓни йоӽпа мӛниӽӛн. Встал и пошел домой.(мӛн=ӽӓс=ӛтн вы дв. ушли) Ӛӈкил тюты йӛӽиӽӛн: «Мунӄа ӛйӛӽ мӛнӽӓсӛтн.» Мать говорит так: «В прошлый раз вы вместе ушли». Мӛнӽӛн. Приехал=ты. Йоӽәнʼпа мӛнӛс. Направилась к речке. Прасина М.А. Ӄыйыӽән мӛнӽӛн. Парни=двое пошли (они=двое). Ӛтил ԓӛпикӛнтӛ моҷә тюӄа мӛниӽӛн. Его старший брат шел до тех пор, пока не стемнело. Терешкин Н.И Ит мӛнитӛн! Теперь идите (вы=двое)! Нин мӛнитӛн. Вы=двое идите! мӛнӽӛн они=двое пошли Йоӽпа мӛнлӫӽ. Домой пойдём. Рытнә мӛнлӫӽ. На обласе поедем. Паньшина (Кунина) В.Е. Йӫӽ сӓӽӛн лув йуӽ вертӓ мӛнӽӛн. Отец с сыном поехали делать заготовку из дерева для весла. Ӄыйыӽән йоӽәллын ньаллын вӛмин, мӛнӽӛн льӓль йаӽпа. Парни=двое, взяв луки (их=двоих) и стрелы (их=двоих), пошли (они=двое) к воинам.
МƏ̈РƏ̈М mӛrӛm част.
Литотлөӽоӽ из еды у нас пӓнтӛм лөӄӄәӈ ӄул пӛрӛт, нянь, лӓнт, саӽәр ӄытьсәт. Из еды нашей у нас только сухие костлявые рыбьи крошки, хлеб, крупа, сахар остались. Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф. Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йөӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе. М.А. Прасина Мӛрӛм кӛслӛм. Только бегу. Литотлөӽоӽ из еды у нас пӓнтӛм лөӄӄәӈ ӄул пӛрӛт, нянь, лӓнт, саӽәр ӄытьсәт. Из еды у нас только сухие костлявые рыбьи крошки, хлеб, крупа, сахар остались. Алломорфы: отсутствуют
МƏ̈ТÄ mӛtӓ мест.

Кӧскӓ мӛтӓлитӛ мӛйи. Дай что-нибудь кошке.; Рытән мӓнӓ мӛйи. Дай мне свою лодку.

Ӓйӛпил ӄуйәлнә йоӽләл, ньаләл лӫӽӓ мӛйӓтӛт. Младший (юноша) лук и стрелы свои ему отдал.

МЭЛƏ̈К meḷӛk прил.

Мэлӛк ват. Теплый ветер. Мэԓӛк ӄотәл. Теплый день.; Кӧмӛн мэлӛӄ. На дворе тепло.

МЭЛƏ̈КƏ̈КИ melӛkӛki нар.
Кӧмӛн мэлӛӄӛӄи. На дворе тепло.
МӪНТИ МОНЬТЬЫ / МОНЬТИ mɔńťǐ нар.
Моньтьы ти. Вот недавно.
НÄӼИ nӓχi прил.
нӓӽи ӄөтәӈ Белая лебедь. 2) Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу.
НАӼƏР naχәr сущ.
Моя шишка. Мӓ нуӽрәм. Ə̈ԓԓə̈ наӽрәӈ лыӽәлт нөхлал ӓрки наӽәрнә ыләпа нӱӽтӓтӛт. Великаны-кедры под тяжестью шишек всё ниже и ниже склоняют свои ветви.
НАӼРƏӇ naχrәŋ прил.
Ӛԓԓӛ наӽрәӈ лыӽәлт нөхлал ӓрки наӽәрнә ыләпа нӱӽтӓтӛт. Великаны-кедры (букв.: большие кедры с шишками) под тяжестью многих шишек всё ниже и ниже склоняют свои ветви.
НЬÄМƏ̈КƏ̈КИ ńӓmӛkӛki прил.
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий.
НӨӼ nөχ сущ.
Оӊҷəӽ нөӽ төӽарыс. У сосны сломался сук. Кӧтнӓ илӛпӓ мӛнмин, тюмынт тәӽыя йӫвӛл, мӛли тәӽынә нөӽ лӫӽ лиӽӛртӓлӫӽ минʼӽӛлвӛл. Перебирая руками (букв.: руками вперед продвигаясь), достигала того места, где ветка под тяжестью её тела сгибалась. Наӽрәӈ лыӽәлт нөхлал ӓрки наӽәрнә ыләпа нӱӽтӓтӛт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои ветви.
ОМПЫ ompǐ сущ.
Лӓӈки омпы онта ымләс. Белка в гнездо юркнула.
ПƏСЫНТƏТА pәsǐntǐta гл.
Ӫкӫм пӛӽтӛ лэркив ҷӫн'ҷәӈ кӫтьӛркит пәсынтәвәлт. Маленькие бурундуки с полосатыми спинками щёлкают орехи.
ПИТТÄ Pittӓ гл.

Вӓсӛӽ лисӓ питӛс. Утка в петлю попала.; Мӛӈ ит йәӈӄата питлӫӽ. Мы сейчас играть будем/начнем.; Тим алнә ҷоӽәт ҷимәл питӽӓс. В этом году снега мало выпало.

Питтӓ выпасть, выпадать, падать (атмосферные осодки) Ԓәвәть лӧӽмӓти, кэлӓӈки мӛӽ элнӛӈ ҷӛкӛ питкӛл. Когда дождь прекращается, поверхность земли росистая, (роса) сильно выпадает. Ваховский диалект. Ваховский диалект. Прасина М.А. Люськины рассказы.; Ос қәта майтык семä питвӛл. Если мыло попадет в глаза.

ПИТТÄ: СЭМÄ ПИТТÄ питтӓ: сэмӓ питтӓ гл.
Пәӽ сэмӓ питӛс. Мальчик родился.
ПӦКИ pӧki сущ.
Ӄол оӽтынә пӧкит энӛмпӛлт. На ели растут шишки. Ԓӓӈкит, сой варвалит, кӫтьӛркит пӧкит пӓни наӽәрт пырнә суӽмалитәла ӓллӛлӓл. Белки, серые ронжи, бурундуки сосновые, еловые шишки и кедровые орехи затем таскают в гнёзда и потайные норки.
ПӰКИНИ pӱkiṇi сущ.
Пӱкиниӈӛт. Зайцы. Пӱкиниӈим. Мой заяц. Лөӈән пӱкини сөӽәл сой ӄөрасәвәки, пäни тӛлӛӽин нäӽийӛки виӆӆä ҷоӽәт.
СƏ̈М Сӛм сущ.
Сӛмӓм. Сердце=моё. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце поёт.
СОЙ soj прил.

Сой варвалит пәсынтәвәлт. Серые ронжи щёлкают орехи.; Сӱккӛӊ сой. Красивый иней.

СОСƏМ sosәm прил.
Cосәм кӧвӛл. Твердая шкура с голдени оленя или лося.
СОӼƏМ soχәm сущ.
Воӄы соӽәм. Лисья нора.
СӰӇК ЛИМƏ̈ (ВИНЬМƏ̈Ԓ) Sӱŋk limӛ прил.
Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
СӪЙ sӫj сущ.
Сӫй ӓл вӛрӓ. Не шуми. Вайәӽ сӫй. Звуки животных. Мӛӽи тәӽымнә вәлтамнә, тим-том вайәӽ сӫй сӛмӓмӓ мустыӽән, әҷәӄа кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Дыхание родного края (букв.: когда я нахожусь на том месте, где мой край родной), его многоголосые звуки наполняют моё сердце радостью (букв.: звуки этих, тех животных моему сердцу нравятся), и даже исчезает усталость в руках и в ногах! 4) Йӛка, йӛка, вәса, вәса, Тӓрӛм вәсән мӛти. Юхә тӫйнӛ тулы ватнә Ӄоӄӄәпа сӓтьала-па сӫйӛн, ӛӈки. И плясала, танцевала (букв.: танцуй, танцуй, прыгай, прыгай), Сильная, добрая душа. Высоко (букв.: на вершинах деревьев) уносит ветром, Далеко доносится голос твой, мама.