Тром-Аган
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ШЫЛ | šil | сущ. |
Ма шыл войәӽи пәԓԓәм. Я боюсь змеи.
|
|
| ЫРАПƏӇ | irǝpǝŋ | прил. |
Тө̆м амп ырап. Там собака злая.
|
|
| ЫТƏӇ | ĭtәŋ | прил. |
Па мәта ӄӑтԓәтнә вот ытәӈкә йуныпәԓ. В иные дни налетает сильный могучий ветер.
|
|
| ЫӃӃƏТƏТА | ĭӄӄәtәta | гл. |
Я грязную воду вылила Ма қуԓэӈ йәӈк иԓә ыӄәтәм; Братишка тёплую воду из бутылки вылил Мӑњәм пӱмәӈ йәӈк кӓв йәӈәԓи иԓә ыӄӄәтәӽ.
|
|
| ЫӼƏТТА | ĭӽәtta | гл. |
Өпэмнә йӓкан ныра ыӽты Сестра повесила циновку на перекладину.
|
|
| ЫԒƏ ĂԒТА | pănta | гл. |
Ыԓә ө̆ԓинтӽән иттән. Вечером легли спать. С. 54
|
|
| ЫԒƏ ЉАКТА | îłǝ ľakta | гл. |
Ԓӱвә ԓәӽнә ыԓә љакԓө. Пусть они застрелят тебя. Ими ӄоԓәӽ лӓӈкәт-йăвԓәтнам лэкәњаӽԓәтәӽ панә ԓәӽат пирт: – Лӓӈкәт-йăвԓәт, пупи ыԓә љикиттын. Тётушкин племянник ковыляет к лукам-стрелам и просит их: – Луки-стрелы, застрелите медведя. – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Луки-стрелы не желают стрелять в медведя. – Пупи мӱват љакԓи? – Зачем стрелять в медведя? – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Они в медведя не желают стрелять.
|
|
| ЫԒƏ ЙӰРТА | ĭłә jürta | гл. |
Панә ыԓә ԓиннә йӱри, мустәмин, мәтаԓи әнтә ԓоԓәмта. С. 14. Закрыли её как следует, чтобы никто не украл.
|
|
| ЫԒƏ РОӃƏНТА | ĭłǝ roӄǝnta | гл. |
Мәнтаԓ соӽит аӈкәԓ тәԓ лӱкәмтәтәӽ, аӈкәԓ әй пыҷ ыԓә роӽимтәӽ. Проходя рядом, Сын старика и старухи толкнул пень, тот сразу же упал. с. 19.
|
|
| ЫԒƏ СИԒТА | ĭłә siłta | гл. |
Панә иԓә сиԓтәӽ, тэми йӑӄ пӓләкнә ӄӑнтәӄ ӄө. И он брюхо медведю распорол, смотрит – там человек.
|
|
| ЫԒПИ | iłpi | посл. |
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
|
|
| ҶĂӇКƏԒТА | čăŋkәłta | гл. |
Ҷӓӈкәԓ, ӓнәм. С. 6. Повзрослел, вырос.
|
|
| ҶĂӼƏНТƏТА | ҷӑӽәntәta | гл. |
Өпэм аԓәӈ киԓ ҷӑӽәнтәта Сестра рано утром встала, чтобы скоблить стружки с древесины.
|
|
| ҶƏКƏ | čәkә | нар. |
Йа, нӱӈ йăӈӄиԓа, ма киҷәм әнтэм, ҷәкә йэӽԓи ‘Ну, ты сходи, а я не хочу, слишком холодно’. с. 15.
|
|
| ҶƏКТА | ťәkta | гл. |
Ӄуԓ қӑтәԓнам сорӽа ҷәкәԓ Рыба на солнце быстро портится; Сӓвәмсә йәӽԓийи ҷәкәԓ Черника от холода портится; Иттән унәԓта тө̆рәм чəк С вечера погода испортилась.
|
|
| ҶƏӇК | ҷәӈк | нар. | Тэм ӄӑтәԓ йәмат ҷәӈк. Сегодня довольно жарко.; Вәс, мәӈ ԓитө̆т йа тө̆йԓув, йәмат чәӈк, йәӈк әнтэм. Еда-то у нас есть, очень жарко, а вот воды нет. С. 4; Йәӈк ӄɵ̆вән тәрәм. Вода давно закончилась. С. 4. |
|
| ҶƏӇКƏМТА | čәŋкәmta | гл. |
Спортсмен пробежал большое расстояние, поэтому вспотел Спортсмен ӄө̆в кӱт ӄувәԓ, тьутат ҷәӈкми; Женщина возле костра хлеб печёт, лицо (у неё) вспотело Ими найнам њањ пăнаԓтәԓ, вäнәԓ ҷәӈкми.
|
|
| ҶƏӇККƏӇ | čǝŋkkǝŋ | прил. |
Тэм ԓө̆ӈ йəмат ҷəӈккəӈ. Это лето очень жаркое.
|
|
| ҶАЉӼƏ ЙƏТА | čaĺӽǝ jǝta | гл. |
Мӱвәԓийи ҷаљӽә йәӽән? – њӑвмиԓ? На что ты обиделся? с. 20 сказки с. х.
|
|
| ҶАМƏҶ | mox | сущ. |
Мәӈ вэԓи най киҷа ҷамәҷ аԓԓәв Мы для оленьего дымокура мох носим.
|
|
| ҶАНҶ | čaṇč | сущ. | Мӓ ҷин’ҷӛм Моё колено.; Я ударила колено об дверь Ма ҷинҷәм өвпийа воққәмтэм; Береги колено ҷанҷ нувәтмин тӑйэ. стр. 47 |
|
| ҶИВƏП | čiwǝp | сущ. |
Аӈкэм чай анӽәт ҷивәпнат мөӈәтәԓ. Мама чайные чашки древесной стружкой вытирает.
|
|
| ҶОПƏӇӃА | čopǝŋka | сущ. |
Тьи мән, мән, тьӑӄа ҷопәӈӄа, әй ԓатнә виӽиԓтаӽә тьә вӓри: – Тьӑӄа тәӽнам ԓэйԓа! Мәӈ сӓккәӈәт! Мәӈ витьәӈәт всув! Шла она, шла, и вот вправду звать ее стали: – Эй, посмотри сюда! Красивые мы, дивные мы! с. 13 сказки с.х.
|
|
| ҶОҶ | čоč | сущ. |
Кряква на речку села Ҷоҷ йӑвәна ымәԓ.
|
|
| ҶОҶҶА | гл. |
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
|