Тром-Аган
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ԒӰВАТ | łüwat | мест. |
Ԓэйԓәӽәԓ, ԓӱват ԓэйԓәԓ: та-а, ԓиԓәӈ вө̆сәм. Смотрит, себя осматривает: оказывается, я живой. С. 11.
|
|
| ԒӰВАТЫ | łüwatĭ | мест. |
Ма ԓӱваты чӓл йастәԓәм: «Нӱӈ ԓор ӄонәӈа ван аԓ мәна, тө̆т йәӈк вӓс вăԓԓ, нӱӈат йәӈка њәримтәԓ». А я ей все время говорю: «Ты к берегу озера близко не подходи, там водяное чудище живёт, тебя в воду утащит». С. 22.
|
|
| ԒУЙ | łuj | сущ. |
Ԓуй вәсат вӓри В напёрстке сделали отверстие. С. 76
|
|
| ԒӰЙ | łüj | сущ. |
Ԓӱйи ԓуԓ ԓәӽпинә вӑтьәрәм От желчи горечь во рту.
|
|
| ԒУЙ ВĂӼ | łuj wӑӽ | сущ. |
Ԓӱв ԓуйәԓ ԓуй вӑӽ У неё на пальце золотое кольцо. С. 76
|
|
| ԒӰЙТА | λüjta | гл. | Порезанный палец гноится Вањтьәм ԓөй ԓӱйԓи;; Вањтьəм лөт ԓӱйԓи. Рана гноится. |
|
| ԒУП | lup | сущ. |
Ө̆йаӈ ӄөнә ԓупнат уӽәԓи мăтӄәмты. Удачливый человек веслом ему по голове ткнул. С. 56.
|
|
| ԒӰӇК | łüŋk | сущ. |
Айӄө ԓӱӈкәт сӓӈкәԓ, пӑлатка С. 76
|
|
| ԒУӇӃ-КАԒТ | łuŋk-kałt | сущ. |
Өс ма ма кињтьаӽэм әнәԓ ԓуӈӄнә-каԓ[т]нә китԓөйәм. Меня прислали боги-духи, меня могущественней. с. 56 сказки с. х.
|
|
| ԒУԒ | łuł | сущ. | Ԓӱв ӄө̆мәтӽи ԓуԓәԓ пунҷԓәтәӽ Он широко открывает рот.; Тум ԓуԓа омса. Сядь на то место.; Камән ԓуԓ. На улице сыро. |
|
| ԒУԒ ПОТЬӼƏН | łuł poťӽәn | сущ. |
Кәҷәӽи ма ԓуԓ путьәм тавмәм От боли я губу прикусила.
|
|
| ԒУԒ СӨ̆Ӈ | łuł sө̆ŋ | сущ. |
Њэврэм тьәлипәӽ, ԓуԓ сө̆ӈәԓ йӓврәккә йәӽ Ребёнок всплакнул, угол рта скривился.
|
|
| ԒЫӼƏԒ | łîӽәł | сущ. |
В этом году на кедрах много шишек Тэм оԓнә ԓыӽԓәтнә ар ноӽәр. C. 46
|
|
| ԒЫԒƏӇ | λĭλəη | прил. | Йухи ԓуӈəс нємəԓт ԓыԓəӈ хăннєхɵ хурасəп ут ăнтɵ. ‘В дом зашел, никакого похожего на живого человека нет.’; Ԓэйԓәӽәԓ, ԓӱват ԓэйԓәԓ: та-а, ԓиԓәӈ вө̆сәм. Смотрит, себя осматривает: оказывается, я живой. С. 11. |
|
| ԒЫԒӼƏ ԒĂӇТА | łiłӽǝ λăŋta | гл. | Кат йоӄӄән кабинета ԓыԓӽә ԓӑӈӄән. Два человека в кабинет вошли. Мин ӄота ԓыԓӽә ԓӑӈмән. Мы в дом вошли.; Вор проник в чужой дом Ԓоԓмаӄ ԓыԓӽә па ӄө ӄота ԓӑӈ. |
|
| ԒЫԒӼƏ ԒƏЙƏԒТА | łiłӽǝ łǝjǝłta | гл. |
Өвпи ӄутьəӈнə кэмнам ԓыԓӽə ԓәйәԓәԓ. Возле двери кто-то выглядывает на улицу.
|
|
| ԒЭЙƏԒТА | λejәλta | гл. |
Mӑӄа тәӽнам ԓэйԓа! Эй, посмотри сюда!; Я на луну смотрю Ма тыԓәснам ԓэйәԓԓәм; Собака на уток смотрит Амп васӽәтнам ԓэйәԓ; Мы на узоры смотрим Мин ӄӑнәтнам ԓэйәԓԓәмән.
|
|
| ԒӨ̆ВƏТТА | łө̆wәtta | гл. |
1) пилить Мин өпэмнат йуӽ ԓө̆вәтԓәмән Мы с сестрой дрова пилим; 2) точить Атьэм кӓҷӽәт ԓө̆вәтәԓ Отец ножи точит. С. 76
|
|
| ԒӨ̆ВИ КÄРƏ | łө̆wi kärә | сущ. |
Мәӈ урокнә ӄӑнтәкӄө ԓө̆ви кäрә ө̆нәԓтув Мы на уроке скелет человека изучали.
|
|
| ԒӨ̆ВИТ | łө̆wit | сущ. |
Кӧт пәтә ԓө̆вит оҷњи пулнат ӑԓԓәӽән. Под овчиной с ладонь размером лежат. с. 58 сказки с. х.
|
|
| ԒӨ̆ЙƏК | łө̆jәӄ | сущ. |
Вэԓи ӄөвәԓ, мэчәӽ н иԓәмтәӽ; Рыба с помощью хвоста плавает. Рыба с помощью хвоста плавает Ӄуԓ ԓө̆йəӄ вӧвин њӑрӽиԓәԓ.
|
|
| ԒӨ̆МƏТТА | λө̆mәtta | гл. |
Зимой все кисы надевают Тӱԓӽин йоӽ њырәт ԓө̆мәтԓәт; Подруга моя новое платье надела Ԓувсәм йәԓәп йäрнас ԓө̆мәт; Мужчины надели малицы Икит кӱӈәш ԓө̆мтәт
|
|
| ԒӨ̆МТƏКСƏТА | λө̆mtәksәta | гл. |
Дети одеваются, что-бы на улицу идти Њэврэмәт ԓө̆мтәксәԓәт кэмнам мәнта; Уезжающий человек тепло оделся Мәнтә ӄө пӱмәӈкә ԓө̆мтәксәӽ.
|
|
| ԒӨ̆Ӈ | łө̆ŋ | сущ. |
Ăйəԓта ԓө̆ӈкə йəԓ Скоро наступит лето
|
|
| ԒӨ̆ӇƏТТА | λө̆ŋәtta | гл. | Девочка птичек считает Ӓвәли пиnәӈкәлит ԓө̆ӈәтәԓ; Дети на уроке математики считают Њэврэмәт математика урокнә ԓө̆ӈәтԓәт; Маленький мальчик считать не умеет Ай пӑӽәли ԓө̆ӈәттә ӄө̆ԓ әнтә вуԓ.; Ԓө̆ӈəт. Наступило лето. |