Угут
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| МОЙԒƏТА | mojłәta | гл. |
Тойтә ӄө ԓӱӽ, тьө̆рас ӄө, мустәмин вӑӽат уҷат тьи мойтәӽ, тьу ики. Купец богатый был и мужика хорошими деньгами одарил. С. 55
|
|
| МОЛƏПСИ | molǝpsi | сущ. |
Тьу ԓӑӽәр, Масай ики ԓӑӽәр, моләпси өвтыйи, йәмӽә моләпси йа ыԓ пӓләка нө̆ӄ ԓө̆мтәмтәӽ. И кольчугу Масая ики поверх малицы носит. с. 45 сказки с. х.
|
|
| МОНЬТЬ | mońť | сущ. |
Нӱӈ йыс арәӽ, йыс моњть мыњтьа, тьут тӱвәтат мәӆө Ты расскажи старинную песню, старинную сказку, тогда получишь огонь [Чепреги,сказки,с.63]; Старый мужчина сказки рассказывает Пырәс ики моњтьәт моњтьәԓ; Ребёнку мама сказку рассказывает Њэврэм аӈкиԓнә моњnат моњтьԓи; Я ему длинную сказку рассказала Ма ԓӱват ӄө̆в моњтьтьат муњтьәм.
|
|
| МОС | mɔs | нар. | Мос, нухԓы єнǝмты пух нухԓы ат єнумәԓ, нухԓы єнǝмты эви нухԓы єнǝмәԓ. ‘Достаточно, верх растущая девочка, вверх пусть растет, верх растущий мальчик, вверх пусть растет’.; Ԓиннә йăӄә сӓраӈәли вәйи. Кэшка йастәԓ: «Йа, чит мос». Кот говорит: «Ну, этого хватит. С. 19. |
|
| МОСТƏ | mostә | прил. |
Әнтә мустәԓ па ӄɵ вө̆нтәԓнә-ԓорәԓнә йăӈӄиԓтаӽә. Не надо ходить в чужие леса и на чужие озера. С. 22.
|
|
| МОСТА | mosta | гл. |
Чу икилиӈки нɵ̆ мәксәӽ, нɵ̆ мәксәӽ, мӱвәԓи мосәԓ. Ҷымәԓ вăԓԓи панә йастәԓ: «Мантэм, мәттә, вăӽ әнтә мосәԓ. Этот мужичок думал, думал, что ему нужно. Через некоторое время говорит: «Деньги мне не нужны. С. 4.
|
|
| МОӃИ | moki | нар. |
Ӄӑнтәӄ ӄө њӑвин мин моӄи йәмат ӓвәԓтә вӓр тӑйԓәмән, панә ӄө̆ԓтаӽәԓ тьитты тьу воӽԓәмән. Раньше любили мы человечину и завтра позовем сюда их. с. 27 сказки с.х.
|
|
| МОԒӃĂТƏԒ | molķătәl | нар. |
Панә нө̆мәӄсәԓ: «Ҷө̆ йә, моԓӄăтәԓ нө̆ӄ ӄоч ԓивɵйәм». Думает: «Ну надо же, вчера меня чуть не съели». С. 11
|
|
| МӰВ СИР | Müw sir? | мест. |
С. 19.Это что за корабли?; Нӱӈ мӱв сир воҷ ӄуйэ, мәӄ ӄуйэ ӱрәккә питәм ө̆тәт. С.33.Ну, а какие же у тебя поданные, местные твои люди забываются;Ӄӑтьа тэм атнә нӱӈ... нәӈ тьи имиԓән мӱв сир њањ ԓӱвә вӓрԓәт, ӄө̆ԓтоӽиԓ аԓәӈкә киҷа. С.52.Посмотрим-ка, кто умеет хлеб хороший печь.
|
|
| МӰВ ТОӼИИ | muw toхii | мест. |
Нӱӈ мӱв тоӽии йө̆втән? Ты откуда приехал?
|
|
| МӰВ ХӨ̆РАСƏП | müw ӄө̆rasәp | мест. |
Этот мальчик в какого мужчину вырастет. Тьә пӑӽ мӱв ӄө̆расәп ӄөӽә ӓнмәԓ.
|
|
| МӰВ ӃӨ̆РАСƏП | müw ӄө̆rasәp | мест. |
Тьә пӑӽ мӱв ӄө̆расәп ӄөӽә ӓнмәԓ Этот мальчик в какого мужчину вырастет.
|
|
| МУВƏԒ | muwәł | сущ. |
Ӄуԓ мувԓәт аӈкаӈкинә ампәт киҷа кивәртат
Рыбью печень бабушка сварила для собак.
|
|
| МӰВАТ | müwat | мест. | Аӈәл мӱват пө̆рԓи? – За что покусать Ангыла? – Пупи мӱват љакԓи? – А зачем нам стрелять в него? – Өс Аӈәл мӱват пө̆рԓи? – А зачем медведю кусать мальчика Аӈәла? – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем луки-стрелы сжигать?; Мӱват сӱй вӓрта əнтə мустыл? - манə пырипи. ‘Почему нельзя шуметь.’ |
|
| МУВИ | muwi | сущ. |
Ики мувәт тыныйәԓ Мужчина карасей продаёт; Мувәты ма пирэк пӑнҷаԓтәԓәм Из карасей я испеку пирог.
|
|
| МӰККИМ | Mükkim? | мест. |
Тоӽә вәси питәм ӄутәԓ, ӄө̆нвәси питәм ӄутәԓнә ӑнта мӱкким ӄӑтәԓ ӄуԓ, ӑнта мӱкким ат ӄуԓ, ӄө̆йанәвуԓи. с. 36.В доме, в котором двери в стене открываются, в доме, в котором окна на крыше высятся, возможно, сколько-то дней пребывал, возможно, сколько-тоночей ночевал, кто знает
|
|
| МУЛЭМ | mulem | прил. |
Нымәԓ сӑвәњтьӽәнӽәны ԓоњть мулэм кирәӽԓәԓ. Лыжами, изготовленными из половинок лиственницы, из половинок ели, снегом так и пылит. с. 41 сказки с. х.
|
|
| МУРƏП | murәp | сущ. | Аӈкэм мурәп кӓтәԓа вәй Мама взяла в руки скребок. С. 76; Аӈкэм мурəп вəй. Мама скребок взяла. |
|
| МУСМƏӼТƏТА | musmәӽtәta | гл. |
Нарты зимой понадобятся Ӑвәԓ тӱԓӽин мусмәӽтәԓ; Для шитья иголка и нитки понадобятся Йонтәксәта йынтәп-суӽәм мусмәӽтәԓ; Дрова пилить помощник понадобится Йуӽ пилаԓәта пыӽәр мусмәӽтәԓ.
|
|
| МУСТƏМИН | mustǝmin | нар. |
Әй ԓатнә мустәмин ӄөԓәнтәтаӽә кӱҷ йәӽәм, ма ԓө̆в оԓәӈԓам тьыӄаӽԓәӽәԓԓәт. Как следует, хорошенько прислушиваться я стал, концы моих костей выскрипывают. с. 9 сказки с. х.
|
|
| МУСТƏТА | mustǝta | гл. | Тьи сәӽ пө̆нымәны ыԓә вӑԓтә пӓләкнам йӑвән соӽит әнтә мустәԓ. Вниз от верши ходить нельзя. с. 21 сказки с.х.; Мӛӽи тәӽымнә вәлтамнә, тим-том вайәӽ сӫй сӛмӓмӓ мустыӽән, әҷәӄа кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Дыхание родного края (букв.: когда я нахожусь на том месте, где мой край родной), его многоголосые звуки наполняют моё сердце радостью (букв.: звуки этих, тех животных моему сердцу нравятся), и даже исчезает усталость в руках и в ногах! |
|
| МУӃƏЛИ | muķәli | вводн. сл. |
Чу ай муӄәли әнәԓӽә йәӽ, йэӈ оԓ кима йәӽ. Ребёнок подрос, стало ему лет десять. С. 10.
|
|
| МӰӇКԒАӼТА | müŋkłaӽta | гл. |
Икинә кӧпԓәӈ вө̆нт ӄор сө̆в панә кӱйәпӽә тьә вӓри, тьэнә мӱӈкԓаӽты тө̆ӽә. Из шкуры дикого северного оленя, из шкуры с камусом сделал он бубен и узлом завязал. с. 36.
|
|
| МУӼƏԒ | muӽәł | сущ. |
Әсәӽ ими муӽԓәԓ кәҷә У пожилой женщины печень болит.
|
|
| МУԒƏӇ | mułǝŋ | прил. |
Кэм виӈк, муԓәӈ ӄот муԓа мән, сәмәӈ ӄот сәмнам виӈк, йуӄӄәӈ ур, пөмәӈ ура виӈк. Выполз он за дом, на молитвенное место молитвенного дома, на cередину священного места около дома, вышел на лесистую, на травянистую чащобу. с. 90 сказки с.х.
|