Угут

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
МУԒТА mułta гл.
Тьу ӄөԓәм оԓи кӱрәӈ войәӽ сурты њө̆в ԓапәт пәԓӈәп, ӄут пәԓӈәп әнәԓ сора әйнам нык мө̆ԓи. Того трехгодовалого ногастого зверя, молодого лося, в большой котел с семью ушками, шестью ушками положили. с. 25.
МУԒЬӃИ mułӄi сущ.
Тэми муԓьӄи. Это загадка.
МЫҶҶƏМ ӃӨ miččәm ӄө сущ.
Ԓӱӽ онта тьу мыҷҷәм ӄө виԓә, пөньмин тө̆йи, кӧтәԓ - уҷ иԓә äсԓат. Раз он пленный был, так его связанным держали, руки ему освободили. С. 58
МЫҶҶƏТА mîťťǝta гл.
Ими ӄоԓәӽ йәӽиԓәԓ: – Сәсар, ма нӱӈат пупийа мыҷҷәԓәм. Тётушкин племянник говорит: – Ну вот, пожалуюсь я на тебя медведю.
МЫӼƏРӼƏԒТƏТА miӽǝrӽǝłtǝta гл.
Тьи ӄорԓаԓ, вэԓиԓаԓ нө̆ӄ ӄө̆рәт, тӓԓаӈ ӄор сө̆вәт, тӓԓаӈ ӄор њӑвит ӑвԓәтнат йӑӄәнам итпә мыӽәрӽәԓтәԓәт. с. 39 сказки с.х. Освежевали они этих быков и на полных шкурами и мясом нартах быстро поехали домой.
МЭЛӼƏԒТƏТА melӽǝłtǝta гл.
Ма өвпи ӄыйпийа ӄӑњаӽтәм, ӑԓә мәта мәнәм, тө̆вәнә мэтьи мэлӽәԓтәԓәм Я спряталась за дверь, как будто ушла, так я шучу с котом.
МЭМИ memi сущ.
Мэмәли Аӈәл пө̆ртә киҷәԓ әнтэм, Аӈәл пө̆ртаӽә әнтә мән. Медведь не хочет этого делать, не пошёл он нападать на Ангыла.
МЭҶƏӼ mechәӽ сущ.
Олень бежит, хвост приподнял Вэԓи ӄөвәԓ, мэчәӽ њө̆ӄ иԓәмтәӽ;
МӨ̆РƏӇӃ ӃĂӇӃИ mө̆rәŋӄ ӄӑŋӄi сущ.
Морошка рано поспела Ӄăӈӄит (мө̆рәӈӄәт) ăԓә ԓатнә пăнҷәт.
МӨ̆ҶƏ mө̆čǝ прев.
Әнǝԓ воҷ мө̆чǝ мǝнта мосәԓ. До большого города нужно ехать.
МӨ̆ҶƏӇ mөčǝŋ прил.
Ԓӱв мөҷəӈ. Он больной.
МӨ̆ӃСƏӇ mө̆ksәŋ сущ.
Ӑнта ӄө̆вԓи ваӈкмаԓ пырнә, ванԓи ваӈкмаԓ пырнә, ӄор сө̆вԓи кӱйпәԓ таԓмин мән, мән, тьи ԓантәӈ йыӽи, ӄуԓәӈ йыӽи ӄө̆вит тьи виӈк, виӈк, ԓантәӈ йыӽәԓ, ӄуԓәӈ йыӽәԓ, ньө̆ӄсәӈ йӑвән, мө̆ӄсәӈ йӑвән. Долго ли он полз, коротко ли полз так, таща бубен из кожи северного оленя, вдоль кормилицы-речки, рыбной речки, шёл он, шёл вдоль кормилицы-речки, рыбной речки, полз он, полз вдоль соболиной реки, муксуновой реки, набрёл он на чистое болото бычьего нёба, на чистое болото лосиного нёба.
МӨ̆ԒƏӼТА mө̆lǝӽta гл.
Панә Масай ики њатьәликкә тө̆вә ванӽә љуљ, панә мө̆ләӽмин тьу имиԓнам йастәԓ: – Вәԓэ, мӱвәԓи вӓрәнтәӽтәӽ? Богатырь Масай ики приблизился осторожно, близко стал и говорит жене своей: –А ну-ка? с. 48 сказки с. х.
МӨМИ mөmi сущ.
Мөми виҷәпә әй лэк йăӈӄиԓәԓ.
МӨРИТƏТА mөritәta гл.
Ветка обломилась Нө̆в мөримтәӽ
МӨРИТА mөrita гл.
Тьу ԓатнә ԓӱв тьуким йэӽԓит вө̆ԓәт, тэм тӱԓӽин ԓор йӓӈкәт мөриԓәт. Тогда такие морозы были, что зимой на озерах лед трескался. с. 43
МӨҶ mөč сущ.
Ма мөҷэм йəмӽə йəӽ. У меня прошла болезнь.
МӨҶƏКСƏТА mөčәksәta гл.
Әй вэԓи айәԓта мөҷәксәԓ Один олень немножко приболел
МӨӃ mөķ сущ.
Панә чу имэлэм йастәԓ, мәттә, чу йәӈк вӓс мɵӄәт тө̆й. А моя тётя говорит, будто у того водяного чудища были дети. С. 22.; Чу мɵӄәт әнәԓӽә йәӽәт. Эти дети подросли. С. 22.
МӨӇƏТТА mөŋǝtta гл.
Ӓви пәсан өвты мөӈәтԓ Девочка вытирает стол.
МӨӇТƏКСƏТА mөŋtәksәta гл.
Девочка после купания вытирается мягкой тканью Ӓви пӓвәԓмаԓ пырнә њамәк сө̆ӽнат мө̆ӈтәксәԓ.
НÄМ näm сущ.
Чăӄа ма чу айпи њәӈәлэм пăӽәԓ чиминт нӓмат пө̆ны — Пәтат мө̆ҷә њө̆ԓи. с. 15. Вот какое имя дали сыну моей младшей сестры — До дна вылизали.
НÄМИН namin нар.
Тьит, – йас[тәԓ], – мыҷҷи, нӓмин памиԓи. Это, – продолжает он, – наказание, нарочно назначено. с. 18 сказки с.х.
НÄМТƏТА nämtәta гл.
Новому городу название дали Йәԓәп во нäмат пăны; Место, где человек живёт, как-то называют Ӄăнтәк вăԓтә тоӽи мәта урнә нäмтәԓи; Оленёнка Бурундуком назвали Муӄәли Кӱnкәрӽә нäмты.
НĂМԒАӼТƏТА nămλaӽtәta гл.
Мне ночью сон приснился, только что вспомнила Ма атнә уԓәм вäрәм, инә нӑмԓаӽтэм; Подруга вспомнила родных Ԓувәс ныӈэм рӑӽәм йоӽԓаԓԓәмтәӽ.