ОЙЯЛАӇКВ
ojjalaŋkw
ускользать; Ты юйипāлт тав ойяланкв ты патыс – После этого он и стал сбегать; Акваг та ойялы - Постоянно убегает; Аманур тох акваг ойялаӈкв вēрми - Как же он так постоянно ускользает.
ОККА
okka
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
ОККА
okka
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
ОККА
okka
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
ОККА
okka
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
ОККА
okka
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
ОККА
okka
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
ОККА
okka
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
ОККА
okka
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
ОККА
okka
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
ОККА
okka
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
ОККА
okka
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
ОККА
okka
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
ОККА
okka
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
ОККА
okka
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
ОККА
okka
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
ОККА
okka
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
ОККА
okka
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
ОККА
okka
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
ОККА
okka
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
ОККА
okka
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
ОККА
okka
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
ОККА
okka
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
ОККА
okka
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
ОКОЛЬ
okoĺ
Околь ёмасякв искола āстлас, ся̄няге-āсяге ся̄гтыӈ кāтыӈыг-лāглыӈыг патсэ̄г – Акулина окончила школу на хорошие отметки, её родители обрадовались (букв.: Околь хорошо школу окончила, поэтому её родители с радостными руками-ногами стали); Āгим Околь намыл мыглум – Я дам имя своей дочери Акулина; Сясēквам Околь наме ōлыс – У моей бабушки было имя Акулина.
ОЛƏВ
оlǝv
Мӓ йӛлӛв олǝв янсәм. Я сшила новый полог.
ОЛƏВ
оlǝv
Мӓ йӛлӛв олǝв янсәм. Я сшила новый полог.
ОЛƏВ
оlǝv
Мӓ йӛлӛв олǝв янсәм. Я сшила новый полог.
ОЛМƏԒТƏТА
olmәλtәta
Плачущего ребёнка успокаивают Йистә њэврэм олмәԓтәԓи; Сердитого человека хорошими словами успокаивают Пыттә ӄө йәм кӧԓнат олмәԓтәԓи.
ОЛМƏԒТƏТА
olmәλtәta
Плачущего ребёнка успокаивают Йистә њэврэм олмәԓтәԓи; Сердитого человека хорошими словами успокаивают Пыттә ӄө йәм кӧԓнат олмәԓтәԓи.
ОЛМƏԒТƏТА
olmәλtәta
Плачущего ребёнка успокаивают Йистә њэврэм олмәԓтәԓи; Сердитого человека хорошими словами успокаивают Пыттә ӄө йәм кӧԓнат олмәԓтәԓи.
ОЛМƏԒТƏТА
olmәλtәta
Плачущего ребёнка успокаивают Йистә њэврэм олмәԓтәԓи; Сердитого человека хорошими словами успокаивают Пыттә ӄө йәм кӧԓнат олмәԓтәԓи.
ОЛМƏԒТƏТА
olmәλtәta
Плачущего ребёнка успокаивают Йистә њэврэм олмәԓтәԓи; Сердитого человека хорошими словами успокаивают Пыттә ӄө йәм кӧԓнат олмәԓтәԓи.
ОЛМƏԒТƏТА
olmәλtәta
Плачущего ребёнка успокаивают Йистә њэврэм олмәԓтәԓи; Сердитого человека хорошими словами успокаивают Пыттә ӄө йәм кӧԓнат олмәԓтәԓи.
ОЛМƏԒТƏТА
olmәλtәta
Плачущего ребёнка успокаивают Йистә њэврэм олмәԓтәԓи; Сердитого человека хорошими словами успокаивают Пыттә ӄө йәм кӧԓнат олмәԓтәԓи.
ОЛМƏԒТƏТА
olmәλtәta
Плачущего ребёнка успокаивают Йистә њэврэм олмәԓтәԓи; Сердитого человека хорошими словами успокаивают Пыттә ӄө йәм кӧԓнат олмәԓтәԓи.
ОЛМƏԒТƏТА
olmәλtәta
Плачущего ребёнка успокаивают Йистә њэврэм олмәԓтәԓи; Сердитого человека хорошими словами успокаивают Пыттә ӄө йәм кӧԓнат олмәԓтәԓи.
ОЛМƏԒТƏТА
olmәλtәta
Плачущего ребёнка успокаивают Йистә њэврэм олмәԓтәԓи; Сердитого человека хорошими словами успокаивают Пыттә ӄө йәм кӧԓнат олмәԓтәԓи.
ОЛМƏԒТƏТА
olmәλtәta
Плачущего ребёнка успокаивают Йистә њэврэм олмәԓтәԓи; Сердитого человека хорошими словами успокаивают Пыттә ӄө йәм кӧԓнат олмәԓтәԓи.
ОЛМƏԒТƏТА
olmәλtәta
Плачущего ребёнка успокаивают Йистә њэврэм олмәԓтәԓи; Сердитого человека хорошими словами успокаивают Пыттә ӄө йәм кӧԓнат олмәԓтәԓи.
ОЛН
oln
Молях олныт ловинтапуӈкв – Быстро посчитать деньги; Олныӈ хōтпа – Зажиточный человек; Олнанэ нōх-пинсанэ – Деньги положил наверх; Олн тāл ат ōлыглы – Никогда не нуждается в деньгах; Олныл миӈкв – Дать денег; Пēс яныгсāт солкōвил сāв матыр тэ̄нут рōвыс ёвтуӈкв - Раньше на сто рублей можно было много продуктов купить.
ОЛНƏ ПУЛ / ОЛНƏ ПУԒ
olnә puḷ
Олнə пул ə̈нтə̈. Пули нет.
ОЛНƏ ПУЛ / ОЛНƏ ПУԒ
olnә puḷ
Олнə пул ə̈нтə̈. Пули нет.
ОЛНƏ ПУЛ / ОЛНƏ ПУԒ
olnә puḷ
Олнə пул ə̈нтə̈. Пули нет.
ОЛНКĒР
olnkēr
Олнкер атуӈкв – Собирать монеты; Олнкеранэ лāкква патталасанэ – Рассыпал монеты; Олкерыл лап-пиныстэ – Заложила монетами; Олнкере ёл-паттыстэ – Уронил свою монету; Олнкер я̄н вуськасаӈкв – Бросить монеты в воду; Олнкерыт тāра пасатаӈкв – Продырявить монеты; Олнкерыл ойтхатуӈкв кусэ̄гум – Я хочу расплатиться монетами; Сāманэ тай нас суртгēгыт, сōрниӈ олн хольт мат щāлыг олнкēр хольт – Глаза его блестели, переливались как серебряная монетка; Матыр я̄т ӯлтта нас пухмахтыглэ̄гыт, олнкēр ат вущкасāлэ̄гыт – Переправляясь через реки, монеты не опускают в воду; ōвлэ̄т аквал-аквал, мощ сунэ ё̄рмалтытэ ос та мины, хосан ōс ат тōвылхаты, мосься – Сначала по одному брал, чтобы нарты свои подкрепить.
ОЛНКАС
olnkas

Олнкас мāнь сакныл хартуӈкве. Низать кошелёк из бисера; Олнкасэ тāгле вāрумтэ – Он забил полный кошелёк; Олнкасыл миӈкв – Дать кошелёк; Олнкасыл лэ̄атаӈкв – Вытащить с кошелька.

ОЛНКАС
olnkas

Олнкас мāнь сакныл хартуӈкве. Низать кошелёк из бисера; Олнкасэ тāгле вāрумтэ – Он забил полный кошелёк; Олнкасыл миӈкв – Дать кошелёк; Олнкасыл лэ̄атаӈкв – Вытащить с кошелька.

ОЛНКАС
olnkas

Олнкас мāнь сакныл хартуӈкве. Низать кошелёк из бисера; Олнкасэ тāгле вāрумтэ – Он забил полный кошелёк; Олнкасыл миӈкв – Дать кошелёк; Олнкасыл лэ̄атаӈкв – Вытащить с кошелька.

ОЛНКАС
olnkas

Олнкас мāнь сакныл хартуӈкве. Низать кошелёк из бисера; Олнкасэ тāгле вāрумтэ – Он забил полный кошелёк; Олнкасыл миӈкв – Дать кошелёк; Олнкасыл лэ̄атаӈкв – Вытащить с кошелька.

ОЛНКАС
olnkas

Олнкас мāнь сакныл хартуӈкве. Низать кошелёк из бисера; Олнкасэ тāгле вāрумтэ – Он забил полный кошелёк; Олнкасыл миӈкв – Дать кошелёк; Олнкасыл лэ̄атаӈкв – Вытащить с кошелька.

ОЛНЫӇ
olnəŋ
Ты тāл такем олныӈ ōлыс – Этот год был такой денежный; Олныӈ колн ялуӈкв – Сходить в банк.
ОЛЫН
olən
Молях олныт ловинтапуӈкв – Быстро посчитать деньги; Олнанэ тӯйтыс - Спрятал деньги.
ОЛЫНКЕР
olənker
Олнкер атуӈкв – Собирать монеты; Олнкерыл миӈкв - Дать монеты.
ОМƏСТА
omǝsta

Кэр ө̆втынә пө̆љѣи путәли омәсԓ На печке горшок с вытопленным жиром стоит.; Ɵптəт сортə мӓрə йӑӄуӈ омыста мустəԓ ‘’

ОМƏСТА
omǝsta

Кэр ө̆втынә пө̆љѣи путәли омәсԓ На печке горшок с вытопленным жиром стоит.; Ɵптəт сортə мӓрə йӑӄуӈ омыста мустəԓ ‘’

ОМƏСТА
omǝsta

Кэр ө̆втынә пө̆љѣи путәли омәсԓ На печке горшок с вытопленным жиром стоит.; Ɵптəт сортə мӓрə йӑӄуӈ омыста мустəԓ ‘’

ОМƏСТА
omǝsta

Кэр ө̆втынә пө̆љѣи путәли омәсԓ На печке горшок с вытопленным жиром стоит.; Ɵптəт сортə мӓрə йӑӄуӈ омыста мустəԓ ‘’

ОМƏСТА
omǝsta

Кэр ө̆втынә пө̆љѣи путәли омәсԓ На печке горшок с вытопленным жиром стоит.; Ɵптəт сортə мӓрə йӑӄуӈ омыста мустəԓ ‘’

ОМƏСТА
omǝsta

Кэр ө̆втынә пө̆љѣи путәли омәсԓ На печке горшок с вытопленным жиром стоит.; Ɵптəт сортə мӓрə йӑӄуӈ омыста мустəԓ ‘’

ОМƏСТА
omǝsta

Кэр ө̆втынә пө̆љѣи путәли омәсԓ На печке горшок с вытопленным жиром стоит.; Ɵптəт сортə мӓрə йӑӄуӈ омыста мустəԓ ‘’

ОМƏСТА
omǝsta

Кэр ө̆втынә пө̆љѣи путәли омәсԓ На печке горшок с вытопленным жиром стоит.; Ɵптəт сортə мӓрə йӑӄуӈ омыста мустəԓ ‘’

ОМƏСТА
omǝsta

Кэр ө̆втынә пө̆љѣи путәли омәсԓ На печке горшок с вытопленным жиром стоит.; Ɵптəт сортə мӓрə йӑӄуӈ омыста мустəԓ ‘’

ОМƏСТА
omǝsta

Кэр ө̆втынә пө̆љѣи путәли омәсԓ На печке горшок с вытопленным жиром стоит.; Ɵптəт сортə мӓрə йӑӄуӈ омыста мустəԓ ‘’

ОМƏСТЫ
ɔməstĭ
Йухи ԓуӈәс, хөԓǝм хуйат омǝсԓәт, и эви, и пух. ‘Домой зашел, трое сидят, одна девочка, один мальчик’. Хоԓəп омəсты мăнԓəӈəн. Идут ставить сети. Ма пăсана омəссəм. Я сел на стул. Ма сўмǝт омǝссǝм. Я посадил березу.
ОМƏСТЫ ПĂСАН
ɔmәsti păsan
Омəсты пăсана омса. Садись на стул
ОМƏСТЫ ПĂСАН
ɔmәsti păsan
Омəсты пăсана омса. Садись на стул
ОМƏСТЫ ПĂСАН
ɔmәsti păsan
Омəсты пăсана омса. Садись на стул
ОМƏТТА
omǝtta
Йәӽәԓ-аӈкиӽәԓ ӄутьӈәԓа туӄӄәԓ, тасәӈ тьө̆рас ӄө Морка мэстаӽа умәтӽән. На место зажиточного купца Марка их определил, а того с женой помои таскать поставил. с. 19 сказки с.х.
ОМƏТТА
omǝtta
Йәӽәԓ-аӈкиӽәԓ ӄутьӈәԓа туӄӄәԓ, тасәӈ тьө̆рас ӄө Морка мэстаӽа умәтӽән. На место зажиточного купца Марка их определил, а того с женой помои таскать поставил. с. 19 сказки с.х.
ОМƏТТА
omǝtta
Йәӽәԓ-аӈкиӽәԓ ӄутьӈәԓа туӄӄәԓ, тасәӈ тьө̆рас ӄө Морка мэстаӽа умәтӽән. На место зажиточного купца Марка их определил, а того с женой помои таскать поставил. с. 19 сказки с.х.
ОМƏТТА
omǝtta
Йәӽәԓ-аӈкиӽәԓ ӄутьӈәԓа туӄӄәԓ, тасәӈ тьө̆рас ӄө Морка мэстаӽа умәтӽән. На место зажиточного купца Марка их определил, а того с женой помои таскать поставил. с. 19 сказки с.х.
ОМƏТТА
omǝtta
Йәӽәԓ-аӈкиӽәԓ ӄутьӈәԓа туӄӄәԓ, тасәӈ тьө̆рас ӄө Морка мэстаӽа умәтӽән. На место зажиточного купца Марка их определил, а того с женой помои таскать поставил. с. 19 сказки с.х.
ОМƏТТА
omǝtta
Йәӽәԓ-аӈкиӽәԓ ӄутьӈәԓа туӄӄәԓ, тасәӈ тьө̆рас ӄө Морка мэстаӽа умәтӽән. На место зажиточного купца Марка их определил, а того с женой помои таскать поставил. с. 19 сказки с.х.
ОМƏТТА
omǝtta
Йәӽәԓ-аӈкиӽәԓ ӄутьӈәԓа туӄӄәԓ, тасәӈ тьө̆рас ӄө Морка мэстаӽа умәтӽән. На место зажиточного купца Марка их определил, а того с женой помои таскать поставил. с. 19 сказки с.х.
ОМƏТТА
omǝtta
Йәӽәԓ-аӈкиӽәԓ ӄутьӈәԓа туӄӄәԓ, тасәӈ тьө̆рас ӄө Морка мэстаӽа умәтӽән. На место зажиточного купца Марка их определил, а того с женой помои таскать поставил. с. 19 сказки с.х.
ОМƏТТАӼƏ
omǝttaӽǝ
Тьу ӑԓинтмаԓ ԓатнә, тьу сунтукәԓ ӄутьӈиԓа умәттәӽ, вӑԓийа. Как ложиться стала, сундук этот рядом с собой положила. с. 12 сказки с.х.
ОМƏТТАӼƏ
omǝttaӽǝ
Тьу ӑԓинтмаԓ ԓатнә, тьу сунтукәԓ ӄутьӈиԓа умәттәӽ, вӑԓийа. Как ложиться стала, сундук этот рядом с собой положила. с. 12 сказки с.х.
ОМƏТТАӼƏ
omǝttaӽǝ
Тьу ӑԓинтмаԓ ԓатнә, тьу сунтукәԓ ӄутьӈиԓа умәттәӽ, вӑԓийа. Как ложиться стала, сундук этот рядом с собой положила. с. 12 сказки с.х.
ОМƏТТАӼƏ
omǝttaӽǝ
Тьу ӑԓинтмаԓ ԓатнә, тьу сунтукәԓ ӄутьӈиԓа умәттәӽ, вӑԓийа. Как ложиться стала, сундук этот рядом с собой положила. с. 12 сказки с.х.
ОМƏТТАӼƏ
omǝttaӽǝ
Тьу ӑԓинтмаԓ ԓатнә, тьу сунтукәԓ ӄутьӈиԓа умәттәӽ, вӑԓийа. Как ложиться стала, сундук этот рядом с собой положила. с. 12 сказки с.х.
ОМƏТТАӼƏ
omǝttaӽǝ
Тьу ӑԓинтмаԓ ԓатнә, тьу сунтукәԓ ӄутьӈиԓа умәттәӽ, вӑԓийа. Как ложиться стала, сундук этот рядом с собой положила. с. 12 сказки с.х.
ОМƏТТАӼƏ
omǝttaӽǝ
Тьу ӑԓинтмаԓ ԓатнә, тьу сунтукәԓ ӄутьӈиԓа умәттәӽ, вӑԓийа. Как ложиться стала, сундук этот рядом с собой положила. с. 12 сказки с.х.
ОМƏТТАӼƏ
omǝttaӽǝ
Тьу ӑԓинтмаԓ ԓатнә, тьу сунтукәԓ ӄутьӈиԓа умәттәӽ, вӑԓийа. Как ложиться стала, сундук этот рядом с собой положила. с. 12 сказки с.х.
ОМА
oma
Оматэ ёхтыс, āги ся̄гтыӈ кāтыӈыг-лāглыӈыг патыс – Мама приехала, поэтому дочь и радуется (букв.: мама её приехала, дочь с радостными руками-ногами стала); Омаге-āтяге тай тав нупылэ тэ̄латэ̄н āтим, тыгле ат āӈкватэ̄г, тувле ат āӈкватэ̄г, э̄лаль минантэ̄г – Но мать с отцом не слушали свою дочь и шли, не оглядываясь.
ОМПЫ
ompǐ
Лӓӈки омпы онта ымләс. Белка в гнездо юркнула.
ОМПЫ
ompǐ
Лӓӈки омпы онта ымләс. Белка в гнездо юркнула.
ОМПЫ
ompǐ
Лӓӈки омпы онта ымләс. Белка в гнездо юркнула.
ОМПЫ
ompǐ
Лӓӈки омпы онта ымләс. Белка в гнездо юркнула.
ОМПЫ
ompǐ
Лӓӈки омпы онта ымләс. Белка в гнездо юркнула.