ЁНГИЛ
jonγil
Ты ёнгил мāн мāньтāгыл вāглув – Эту игру мы с с детской поры знаем; Осывāтал ёнгил номылматыглэ̄в - Всякие игры вспоминаем.
ЁНГУӇКВ
jonjuŋkw
Аквай ты āканитыл ёнъюӈкв – Постоянно играть с этими куклами; Ам ты āканил ёнгыласум - Я уже играла этой куклой.
ЁНГЫНУТ
jonγənut
Лильпи ёнйынут ёвтуӈкв – Купить новые игрушки; Ёнйынутанэ савсырыт - У него разнообразные игрушки.
ЁПАЛЫ
jopalə
(неотёсанный; небрежный, неуклюжий, персонаж); Сома матсырмат ёпалы – Словно какой-то болван (неотёсанный); Таквитэ сяр ёпалыйиг ōньщитэ – Ведёт себя как обалдуй.
ЕПЧА
жара
ЁР
jor

Ёр кит ōвлагт кāтыг ōньси. У скобеля на концах есть ручки.; Ёр вāруӈкв – Смастерить рубанок; Ёрыл рӯпитаӈкв – Работать рубанком.

ЁР
jor

Ёр кит ōвлагт кāтыг ōньси. У скобеля на концах есть ручки.; Ёр вāруӈкв – Смастерить рубанок; Ёрыл рӯпитаӈкв – Работать рубанком.

ЁР
jor

Ёр кит ōвлагт кāтыг ōньси. У скобеля на концах есть ручки.; Ёр вāруӈкв – Смастерить рубанок; Ёрыл рӯпитаӈкв – Работать рубанком.

ЁРАЛАХТУӇКВ
jоralaχtuŋkw

демонстрировать свою важность; делать что-либо неторопясь (важничать); Тэ̄н кāсыӈ хōтал кон ёралахтым ё̄мащлэ̄й – Они ежедневно по улице прохаживают важничая (неторопясь); Ёралахтым ӯнлахōлуӈкв - Сидеть важничая.; Косхӯнь ёралахты – Всегда медлит (очень медленный); Аквай ёралахтым ōлы– Постоянно важничает; Ул ёралахтэ̄н, вуēлын - Не задирайте нос, забирайте; Ёралахтым тай ты хультэ̄йын - Пока медлите, опоздаете (останетесь).

ЁРАТ
jorat
Ёратыл тох ёмащакв ёрйыслум - Рубанком так гладко прострогал. Ёратэ хот-саквалас - Скобель его сломался.
ЁРАТАӇКВ
jorataŋkw
Ёратыл кос ёратылум, састумыг ат паты – Как бы я не строгал рубанком, он гладким не становиться; Ёратаӈкв вāгтāл патсум – Я устал строгать (рубанком).
ЁРГУӇКВ
jorjuŋkw
Пāрт ёръюӈкв – Строгать доску; Ёрйысув, ёрйысув тувыл ӯщлахтасув, вайтāл патсув - Строгали, строгали после отдохнули, устали; Ам тōвēрт ёрйылалыйлылум пāрт - Я иногда строгаю доску; Ёрйын мāтэ̄ныл та пōйтсый - Завершили строгать.
ЁРИЛАХТЫӇКЕ
jorilahtǝŋke
Ты хōтпа нупыл ёрилахтыӈке кāлыс. Против этого человека встал бороться.
ЁРИЛАХТЫӇКЕ
jorilahtǝŋke
Ты хōтпа нупыл ёрилахтыӈке кāлыс. Против этого человека встал бороться.
ЕРНÄС
jernӓs
Ӄу ернӓс. Мужская рубашка. Ӄәнʼтәӽ ернӓс йанвәл. Хантыйское платье шьет.
ЕРНÄС
jernӓs
Ӄу ернӓс. Мужская рубашка. Ӄәнʼтәӽ ернӓс йанвәл. Хантыйское платье шьет.
ЕРНÄС
jernӓs
Ӄу ернӓс. Мужская рубашка. Ӄәнʼтәӽ ернӓс йанвәл. Хантыйское платье шьет.
ЁРУВЛАӇКВ
joruwlaŋkw
Я-та, маныр номсасум, хот та ёрувлахтас, сиськурек пуӈк – Ох, о чём думал, тут же и позабыл, куриные мои мозги (букв.: ох, о чём я думал, уже позабылось, петушиная (куриная) моя голова); Хомус пēнгуӈкв, ёрувласлум – Как гадать, я уже забыл.
ЁРЫӇ
jorəŋ
Ёрыӈ э̄ква – Важная женщина; Ё̄рыӈ ōйка, ат таӈхи тэ̄ӈкв - Сытый мужчина, не хочет кушать.
ЁРЫӇСЬ
jorəŋś
Ёрыӈсь ё̄мыгтаӈкв – Ходить гордо; Ёриӈсь хуйгалāлуӈкв – Лежать раскинувшись, задрав нос (гордо, развязно).
ЁСАЙ
josaj
Тав ёсал ё̄ми – Он идёт на лыжах; Ёсай нōх вотаяӈкв – Надеть лыжи; Ёса тыналаӈкв – Продавать лыжи.
ЁСТАХТУӇКВ
jostahtuŋkw
Раквыс, ам хот-ёстахтасум – Шёл дождь, я промок; Тāйтаюм хот-ёстысаюм – Я рукава намочила.
ЁСУӇКВ
josuŋkw
Аманаре кон лю̄ли, тыйыл тара ёсаве – Зачем он стоит на улице, скоро ведь насквозь промокнет.
ЕТ
ведро
ЁТ
jot
Нёвыль ёт атыӈнув – с мясом вкуснее; Ёт тотуӈкв – Унести с собой; Тав ам ётум ялыс – Он со мной ходил; Аквъёт ōлсумен – Вместе жили; Маныр хурип рӯпата нэ̄ ат вāрыс: колт ōлнэ вāрмалит вāрнэ порат, вōраяс ке, хӯл алысьлась ке, тэ̄нут пāйтнэ порат, кӯтюве тай акваг тав ётэ ōлыс – Чем бы женщина ни занималась: трудилась по хозяйству, охотилась, ловила рыбу, готовила пищу, – собака всегда находилась рядом.