ЕТ ВАПТ
крышка от кастрюли (ведра)
ЁТЛАӇ ВĀЙ
jotlaŋ wāj
Ётлаӈ вāй сагиӈке. Вязать чулки.
ЁТЛАӇ ВĀЙ
jotlaŋ wāj
Ётлаӈ вāй сагиӈке. Вязать чулки.
ЁТЛАӇ ВĀЙ
jotlaŋ wāj
Ётлаӈ вāй сагиӈке. Вязать чулки.
ЁТЛАӇ ВĀЙ
jotlaŋ wāj
Ётлаӈ вāй сагиӈке. Вязать чулки.
ЁТЫ
jotə
Тав ёты хōталт ёхтыс – Он на следующий день пришёл.
ЁТЫЛ
jotəl)
Тый ётыл ёхтуӈкв э̄ри – Сюда позже прийти нужно; Ётыл тув ялэ̄юм – Потом туда схожу; Ётыл ам тāра-паттыслум – Потом я догадался.
ЁТЫЛТАХТУӇКВ
jotəltaχtuŋkw
(скребком мездру с изнанки шкуры); Хōтал палыт ётылтахтуӈкв – Целый день скоблить (шкуру); Ётыл ущ ётылтахтэ̄юм – Потом соскоблю мездру со шкуры.
ЁТЫЛТАХТЫН ПĀРТ
jotəltaχtən pārt
Ётылтахтын пāртыл миӈкв – Подать доску для выделки шкуры.
ЁХТАЛАӇКВ
joχtalaŋkw
Тав мōрсыӈщ ёхталы – Он изредка приходит; Ēня ёхталаӈкв лāвыс – Евгений обещал приехать; Тав тыйыл ёхтын щирыл ōлы – Он должен скоро подъехать; Лāвыс холытан ёхтуӈкв – Говорит, что завтра придёт.
ЁХТУӇКВ
joχtuŋkw
наступить, настать (о временах года); Мансомит ōлы, пуссын, хӯнь э̄т ёхты, та сōнтмēгыт – Как только наступала ночь, они, все до одного, враз начинали шуметь, греметь и бушевать; Номсы, ос та лю̄ль вāрмаль ул тэ̄н палтаныл та ёхтыс – Думает, вот и к нам беда пришла, видать; ōньге лāви: – Еглаӈын юв ат ёхтыс, самум хотум лю̄льсаӈ маныгты, ул лю̄ль вāрмаль та ēмтыс – Матушка-тётушка отвечает: – Отец-дядя твой до сих пор не вернулся домой.
ЁХТХАТУӇКВ
joχtχatuŋkw
Ты хуриӈ нэ̄ хурим наӈын ул вос ёхтхатнув: хум яныг э̄сырман ат патнӯвм, нэ̄ яныг э̄сырман ат патнӯвм – Эта краса [моя], женская красота тебе пусть бы не досталась: в мужской [среде] в большой стыд я бы не попала, в женской [среде] в большой стыд я бы не попала.
ЁХТЫГПАӇКВ
joχtəγpaŋkw
фолькл. Тӯяг манюм ёхтыгпāлас, тав сяр хӯлыӈ ня̄нь! – Весной невестка приезжала, ох и медлительная она! (букв.: весной невестка моя приезжала, она прямо рыбный пирог!); Пыгум акваг ёхтыгпāлыглы, кос такви я̄нас вāнтлас кос – Мой сын постоянно приезжает, хоть съехал от нас.
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
ЕЯЙ МЯТ
чум
ЕԒНАС
Мӑнь еԓнас хэтӈат ‘Я сшила платье’ Мань кемчаки еԓнасай таямеӈа ‘У меня есть красное платье’
И ТӨХ
I tǫχ
И төх ньухиԓаԓ пўта муԓсǝԓэ. Некоторую часть мяса положил в котел, чтобы сварить.
И ТӨХ
I tǫχ
И төх ньухиԓаԓ пўта муԓсǝԓэ. Некоторую часть мяса положил в котел, чтобы сварить.
И ТӨХ
I tǫχ
И төх ньухиԓаԓ пўта муԓсǝԓэ. Некоторую часть мяса положил в котел, чтобы сварить.
И"
Да (утверждение, согласие)
И"
Да (утверждение, согласие)
И"
Да (утверждение, согласие)
ИЊЩƏСТЫ
ińśәstĭ
Нын щи пурайəн муй вєрты питԓəты? – Хөлəх ињщəсəԓ. Что вы будете делать в эту пору? – Ворон спрашивает.
ИЊЩƏСТЫ
ińśәstĭ
Нын щи пурайəн муй вєрты питԓəты? – Хөлəх ињщəсəԓ. Что вы будете делать в эту пору? – Ворон спрашивает.
ИЊЩƏСТЫ
ińśәstĭ
Нын щи пурайəн муй вєрты питԓəты? – Хөлəх ињщəсəԓ. Что вы будете делать в эту пору? – Ворон спрашивает.
ИЊЩƏСТЫ
ińśәstĭ
Нын щи пурайəн муй вєрты питԓəты? – Хөлəх ињщəсəԓ. Что вы будете делать в эту пору? – Ворон спрашивает.
ИЊЩƏСТЫ
ińśәstĭ
Нын щи пурайəн муй вєрты питԓəты? – Хөлəх ињщəсəԓ. Что вы будете делать в эту пору? – Ворон спрашивает.
ИЊЩƏСЫЙƏԒТЫ
ińśәsĭjәλtĭ
Ăн ињщәсыйәԓԓєм па ăн вөԓєм. ‘Не спрашиваю, поэтому не знаю’.
ИЊЩƏСЫЙƏԒТЫ
ińśәsĭjәλtĭ
Ăн ињщәсыйәԓԓєм па ăн вөԓєм. ‘Не спрашиваю, поэтому не знаю’.
ИВÄН
Ivӓn
Мӓ ӄаӄым нэмӛл Ивӓн. Моего младшего брата зовут Иван.
ИВÄН
Ivӓn
Мӓ ӄаӄым нэмӛл Ивӓн. Моего младшего брата зовут Иван.
ИВÄН
Ivӓn
Мӓ ӄаӄым нэмӛл Ивӓн. Моего младшего брата зовут Иван.
ИКƏЛИ
ikǝli
Әй мәта ԓатнә тьӑӄа, йӑӈӄтаԓ-мәнтаԓнә Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ ө̆т ө̆йаӽтәӽ, пырәс ики ө̆йаӽтәӽ, пырәс икәли. Как-то раз во время странствий Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка повстречался с кем-то, с каким-то старичком повстречался, со старичком. с. 15.
ИКƏЛИ
ikǝli
Әй мәта ԓатнә тьӑӄа, йӑӈӄтаԓ-мәнтаԓнә Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ ө̆т ө̆йаӽтәӽ, пырәс ики ө̆йаӽтәӽ, пырәс икәли. Как-то раз во время странствий Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка повстречался с кем-то, с каким-то старичком повстречался, со старичком. с. 15.
ИКƏЛИ
ikǝli
Әй мәта ԓатнә тьӑӄа, йӑӈӄтаԓ-мәнтаԓнә Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ ө̆т ө̆йаӽтәӽ, пырәс ики ө̆йаӽтәӽ, пырәс икәли. Как-то раз во время странствий Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка повстречался с кем-то, с каким-то старичком повстречался, со старичком. с. 15.
ИКƏЛИ
ikǝli
Әй мәта ԓатнә тьӑӄа, йӑӈӄтаԓ-мәнтаԓнә Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ ө̆т ө̆йаӽтәӽ, пырәс ики ө̆йаӽтәӽ, пырәс икәли. Как-то раз во время странствий Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка повстречался с кем-то, с каким-то старичком повстречался, со старичком. с. 15.
ИКƏЛИ
ikǝli
Әй мәта ԓатнә тьӑӄа, йӑӈӄтаԓ-мәнтаԓнә Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ ө̆т ө̆йаӽтәӽ, пырәс ики ө̆йаӽтәӽ, пырәс икәли. Как-то раз во время странствий Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка повстречался с кем-то, с каким-то старичком повстречался, со старичком. с. 15.
ИКƏЛИ
ikǝli
Әй мәта ԓатнә тьӑӄа, йӑӈӄтаԓ-мәнтаԓнә Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ ө̆т ө̆йаӽтәӽ, пырәс ики ө̆йаӽтәӽ, пырәс икәли. Как-то раз во время странствий Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка повстречался с кем-то, с каким-то старичком повстречался, со старичком. с. 15.
ИКƏЛИ
ikǝli
Әй мәта ԓатнә тьӑӄа, йӑӈӄтаԓ-мәнтаԓнә Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ ө̆т ө̆йаӽтәӽ, пырәс ики ө̆йаӽтәӽ, пырәс икәли. Как-то раз во время странствий Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка повстречался с кем-то, с каким-то старичком повстречался, со старичком. с. 15.
ИКƏЛИ
ikǝli
Әй мәта ԓатнә тьӑӄа, йӑӈӄтаԓ-мәнтаԓнә Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ ө̆т ө̆йаӽтәӽ, пырәс ики ө̆йаӽтәӽ, пырәс икәли. Как-то раз во время странствий Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка повстречался с кем-то, с каким-то старичком повстречался, со старичком. с. 15.
ИКƏЛИ
ikǝli
Әй мәта ԓатнә тьӑӄа, йӑӈӄтаԓ-мәнтаԓнә Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ ө̆т ө̆йаӽтәӽ, пырәс ики ө̆йаӽтәӽ, пырәс икәли. Как-то раз во время странствий Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка повстречался с кем-то, с каким-то старичком повстречался, со старичком. с. 15.
ИКƏЛИ
ikǝli
Әй мәта ԓатнә тьӑӄа, йӑӈӄтаԓ-мәнтаԓнә Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ ө̆т ө̆йаӽтәӽ, пырәс ики ө̆йаӽтәӽ, пырәс икәли. Как-то раз во время странствий Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка повстречался с кем-то, с каким-то старичком повстречался, со старичком. с. 15.