entity:taxonomy_term/55632:ru
ЕТ ВАПТ
крышка от кастрюли (ведра)
entity:taxonomy_term/55522:ru
ЁТЛАӇ ВĀЙ
jotlaŋ wāj
Ётлаӈ вāй сагиӈке. Вязать чулки.
entity:taxonomy_term/55522:ru
ЁТЛАӇ ВĀЙ
jotlaŋ wāj
Ётлаӈ вāй сагиӈке. Вязать чулки.
entity:taxonomy_term/55522:ru
ЁТЛАӇ ВĀЙ
jotlaŋ wāj
Ётлаӈ вāй сагиӈке. Вязать чулки.
entity:taxonomy_term/55522:ru
ЁТЛАӇ ВĀЙ
jotlaŋ wāj
Ётлаӈ вāй сагиӈке. Вязать чулки.
entity:taxonomy_term/55680:ru
ЁТЫ
jotə
Тав ёты хōталт ёхтыс – Он на следующий день пришёл.
entity:taxonomy_term/55679:ru
ЁТЫЛ
jotəl)
Тый ётыл ёхтуӈкв э̄ри – Сюда позже прийти нужно; Ётыл тув ялэ̄юм – Потом туда схожу; Ётыл ам тāра-паттыслум – Потом я догадался.
entity:taxonomy_term/55678:ru
ЁТЫЛТАХТУӇКВ
jotəltaχtuŋkw
(скребком мездру с изнанки шкуры); Хōтал палыт ётылтахтуӈкв – Целый день скоблить (шкуру); Ётыл ущ ётылтахтэ̄юм – Потом соскоблю мездру со шкуры.
entity:taxonomy_term/55677:ru
ЁТЫЛТАХТЫН ПĀРТ
jotəltaχtən pārt
Ётылтахтын пāртыл миӈкв – Подать доску для выделки шкуры.
entity:taxonomy_term/55676:ru
ЁХТАЛАӇКВ
joχtalaŋkw
Тав мōрсыӈщ ёхталы – Он изредка приходит; Ēня ёхталаӈкв лāвыс – Евгений обещал приехать; Тав тыйыл ёхтын щирыл ōлы – Он должен скоро подъехать; Лāвыс холытан ёхтуӈкв – Говорит, что завтра придёт.
entity:taxonomy_term/59359:ru
ЁХТУӇКВ
joχtuŋkw
наступить, настать (о временах года); Мансомит ōлы, пуссын, хӯнь э̄т ёхты, та сōнтмēгыт – Как только наступала ночь, они, все до одного, враз начинали шуметь, греметь и бушевать; Номсы, ос та лю̄ль вāрмаль ул тэ̄н палтаныл та ёхтыс – Думает, вот и к нам беда пришла, видать; ōньге лāви: – Еглаӈын юв ат ёхтыс, самум хотум лю̄льсаӈ маныгты, ул лю̄ль вāрмаль та ēмтыс – Матушка-тётушка отвечает: – Отец-дядя твой до сих пор не вернулся домой.
entity:taxonomy_term/59360:ru
ЁХТХАТУӇКВ
joχtχatuŋkw
Ты хуриӈ нэ̄ хурим наӈын ул вос ёхтхатнув: хум яныг э̄сырман ат патнӯвм, нэ̄ яныг э̄сырман ат патнӯвм – Эта краса [моя], женская красота тебе пусть бы не досталась: в мужской [среде] в большой стыд я бы не попала, в женской [среде] в большой стыд я бы не попала.
entity:taxonomy_term/59361:ru
ЁХТЫГПАӇКВ
joχtəγpaŋkw
фолькл. Тӯяг манюм ёхтыгпāлас, тав сяр хӯлыӈ ня̄нь! – Весной невестка приезжала, ох и медлительная она! (букв.: весной невестка моя приезжала, она прямо рыбный пирог!); Пыгум акваг ёхтыгпāлыглы, кос такви я̄нас вāнтлас кос – Мой сын постоянно приезжает, хоть съехал от нас.
entity:taxonomy_term/60281:ru
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
entity:taxonomy_term/60281:ru
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
entity:taxonomy_term/60281:ru
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
entity:taxonomy_term/60281:ru
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
entity:taxonomy_term/60281:ru
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
entity:taxonomy_term/60281:ru
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
entity:taxonomy_term/60281:ru
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
entity:taxonomy_term/60281:ru
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
entity:taxonomy_term/60281:ru
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
entity:taxonomy_term/60281:ru
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
entity:taxonomy_term/60281:ru
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
entity:taxonomy_term/60281:ru
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
entity:taxonomy_term/60281:ru
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
entity:taxonomy_term/60281:ru
ЁХЫЛ
joχәl
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
entity:taxonomy_term/55602:ru
ЕЯЙ МЯТ
чум
entity:taxonomy_term/56134:ru
ЕԒНАС
Мӑнь еԓнас хэтӈат ‘Я сшила платье’
Мань кемчаки еԓнасай таямеӈа ‘У меня есть красное платье’
entity:taxonomy_term/59167:ru
И ТӨХ
I tǫχ
И төх ньухиԓаԓ пўта муԓсǝԓэ. Некоторую часть мяса положил в котел, чтобы сварить.
entity:taxonomy_term/59167:ru
И ТӨХ
I tǫχ
И төх ньухиԓаԓ пўта муԓсǝԓэ. Некоторую часть мяса положил в котел, чтобы сварить.
entity:taxonomy_term/59167:ru
И ТӨХ
I tǫχ
И төх ньухиԓаԓ пўта муԓсǝԓэ. Некоторую часть мяса положил в котел, чтобы сварить.
entity:taxonomy_term/59416:ru
И"
Да (утверждение, согласие)
entity:taxonomy_term/59416:ru
И"
Да (утверждение, согласие)
entity:taxonomy_term/59416:ru
И"
Да (утверждение, согласие)
entity:taxonomy_term/58819:ru
ИЊЩƏСТЫ
ińśәstĭ
Нын щи пурайəн муй вєрты питԓəты? – Хөлəх ињщəсəԓ. Что вы будете делать в эту пору? – Ворон спрашивает.
entity:taxonomy_term/58819:ru
ИЊЩƏСТЫ
ińśәstĭ
Нын щи пурайəн муй вєрты питԓəты? – Хөлəх ињщəсəԓ. Что вы будете делать в эту пору? – Ворон спрашивает.
entity:taxonomy_term/58819:ru
ИЊЩƏСТЫ
ińśәstĭ
Нын щи пурайəн муй вєрты питԓəты? – Хөлəх ињщəсəԓ. Что вы будете делать в эту пору? – Ворон спрашивает.
entity:taxonomy_term/58819:ru
ИЊЩƏСТЫ
ińśәstĭ
Нын щи пурайəн муй вєрты питԓəты? – Хөлəх ињщəсəԓ. Что вы будете делать в эту пору? – Ворон спрашивает.
entity:taxonomy_term/58819:ru
ИЊЩƏСТЫ
ińśәstĭ
Нын щи пурайəн муй вєрты питԓəты? – Хөлəх ињщəсəԓ. Что вы будете делать в эту пору? – Ворон спрашивает.
entity:taxonomy_term/53434:ru
ИЊЩƏСЫЙƏԒТЫ
ińśәsĭjәλtĭ
Ăн ињщәсыйәԓԓєм па ăн вөԓєм. ‘Не спрашиваю, поэтому не знаю’.
entity:taxonomy_term/53434:ru
ИЊЩƏСЫЙƏԒТЫ
ińśәsĭjәλtĭ
Ăн ињщәсыйәԓԓєм па ăн вөԓєм. ‘Не спрашиваю, поэтому не знаю’.
entity:taxonomy_term/54192:ru
ИВÄН
Ivӓn
Мӓ ӄаӄым нэмӛл Ивӓн. Моего младшего брата зовут Иван.
entity:taxonomy_term/54192:ru
ИВÄН
Ivӓn
Мӓ ӄаӄым нэмӛл Ивӓн. Моего младшего брата зовут Иван.
entity:taxonomy_term/54192:ru
ИВÄН
Ivӓn
Мӓ ӄаӄым нэмӛл Ивӓн. Моего младшего брата зовут Иван.
entity:taxonomy_term/57981:ru
ИКƏЛИ
ikǝli
Әй мәта ԓатнә тьӑӄа, йӑӈӄтаԓ-мәнтаԓнә Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ ө̆т ө̆йаӽтәӽ, пырәс ики ө̆йаӽтәӽ, пырәс икәли. Как-то раз во время странствий Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка повстречался с кем-то, с каким-то старичком повстречался, со старичком. с. 15.
entity:taxonomy_term/57981:ru
ИКƏЛИ
ikǝli
Әй мәта ԓатнә тьӑӄа, йӑӈӄтаԓ-мәнтаԓнә Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ ө̆т ө̆йаӽтәӽ, пырәс ики ө̆йаӽтәӽ, пырәс икәли. Как-то раз во время странствий Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка повстречался с кем-то, с каким-то старичком повстречался, со старичком. с. 15.
entity:taxonomy_term/57981:ru
ИКƏЛИ
ikǝli
Әй мәта ԓатнә тьӑӄа, йӑӈӄтаԓ-мәнтаԓнә Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ ө̆т ө̆йаӽтәӽ, пырәс ики ө̆йаӽтәӽ, пырәс икәли. Как-то раз во время странствий Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка повстречался с кем-то, с каким-то старичком повстречался, со старичком. с. 15.
entity:taxonomy_term/57981:ru
ИКƏЛИ
ikǝli
Әй мәта ԓатнә тьӑӄа, йӑӈӄтаԓ-мәнтаԓнә Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ ө̆т ө̆йаӽтәӽ, пырәс ики ө̆йаӽтәӽ, пырәс икәли. Как-то раз во время странствий Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка повстречался с кем-то, с каким-то старичком повстречался, со старичком. с. 15.
entity:taxonomy_term/57981:ru
ИКƏЛИ
ikǝli
Әй мәта ԓатнә тьӑӄа, йӑӈӄтаԓ-мәнтаԓнә Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ ө̆т ө̆йаӽтәӽ, пырәс ики ө̆йаӽтәӽ, пырәс икәли. Как-то раз во время странствий Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка повстречался с кем-то, с каким-то старичком повстречался, со старичком. с. 15.
entity:taxonomy_term/57981:ru
ИКƏЛИ
ikǝli
Әй мәта ԓатнә тьӑӄа, йӑӈӄтаԓ-мәнтаԓнә Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ ө̆т ө̆йаӽтәӽ, пырәс ики ө̆йаӽтәӽ, пырәс икәли. Как-то раз во время странствий Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка повстречался с кем-то, с каким-то старичком повстречался, со старичком. с. 15.
entity:taxonomy_term/57981:ru
ИКƏЛИ
ikǝli
Әй мәта ԓатнә тьӑӄа, йӑӈӄтаԓ-мәнтаԓнә Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ ө̆т ө̆йаӽтәӽ, пырәс ики ө̆йаӽтәӽ, пырәс икәли. Как-то раз во время странствий Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка повстречался с кем-то, с каким-то старичком повстречался, со старичком. с. 15.
entity:taxonomy_term/57981:ru
ИКƏЛИ
ikǝli
Әй мәта ԓатнә тьӑӄа, йӑӈӄтаԓ-мәнтаԓнә Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ ө̆т ө̆йаӽтәӽ, пырәс ики ө̆йаӽтәӽ, пырәс икәли. Как-то раз во время странствий Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка повстречался с кем-то, с каким-то старичком повстречался, со старичком. с. 15.
entity:taxonomy_term/57981:ru
ИКƏЛИ
ikǝli
Әй мәта ԓатнә тьӑӄа, йӑӈӄтаԓ-мәнтаԓнә Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ ө̆т ө̆йаӽтәӽ, пырәс ики ө̆йаӽтәӽ, пырәс икәли. Как-то раз во время странствий Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка повстречался с кем-то, с каким-то старичком повстречался, со старичком. с. 15.
entity:taxonomy_term/57981:ru
ИКƏЛИ
ikǝli
Әй мәта ԓатнә тьӑӄа, йӑӈӄтаԓ-мәнтаԓнә Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ ө̆т ө̆йаӽтәӽ, пырәс ики ө̆йаӽтәӽ, пырәс икәли. Как-то раз во время странствий Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка повстречался с кем-то, с каким-то старичком повстречался, со старичком. с. 15.