Игрим
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ĀВИ | āwi | сущ. | Āви лап-тōварттаӈкве э̄ри. Запереть дверь нужно.; Āви ляпан ё̄мантаӈкв – Подойти к дверям; Āвйиг халн ēмтсум - Я оказался между двумя дверями; Āвин хōясум - Ударился об дверь. |
|
| ĀГМ | āγm | сущ. |
1.Мōсыӈ āгм - заразная болезнь;
2. Якытлахтын āгм - режущая боль.
|
|
| ĀГУМ | āγum | сущ. |
Хōпсы мосыӈ āгум - чахотка, туберкулёз; Нирхатнэ āгум - тянущая боль
|
|
| ĀКВ | ākw | сущ. | 1. Акв э̄ква, наӈын нё̄туӈкве? Бабушка, вам помочь? |
|
| ĀМПРИСЬ | āmpriś | сущ. |
Āмприсин акваг та овынты, маныр тав ётын ēмтыс. Твоя собачонка всё время воет, что с ней случилось
|
|
| ĀНАС | ānas | сущ. |
Сāлыӈ āнасыл тавен мӯйлуптастэ. Оленным обозом его одарил.
|
|
| ĀТЯ | āťа | сущ. |
Āтямēн вāгтāл патыс. Наш (двоих) папа устал.
|
|
| ĀӇКВАТАМ | āŋkwatam | сущ. |
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
|
|
| ŌВЫЛТАХТУӇКВЕ | ōwәltahtuŋkwe | гл. |
Ань тай ноябрь э̄тпос ōвылтахтас. Сейчас то, месяц ноябрь начался.
|
|
| ŌС | ōs | нар. | Тавен тӯпыл ōс майвес, кēр тӯпыл - Ему весло тоже дали, железное весло; Мāн ōс тох лю̄ньсигласув, мāн ōс тох лāвыгласӯв. Мы также плакали, мы также говорили (из обряда).; Тав ōс мось ӯнлахолыс, тувыл хотталь та минас. Он ещё немного посидел, потом куда-то ушёл.; Тав ōс ёхтыс? Он снова пришёл? Тавен ōс маныр э̄рмыглас? Что ему опять понадобилось? Ōс аквсёс ёхтэн. Ещё раз приди.; Ōс‑пыгрись ляпаннув ёхтыс. Ягнёнок поближе подошёл.; Ам ōшыт ōщьсум. Я держала овец.; Ōс аквщёс ялуӈкв – Ещё раз посетить; фольк. Хоса ман вāти минасый, аквтув ōс та ёхтысый – Долго ли, коротко шли, снова туда же и пришли.; Тав ōс ам ётум ялыс – Он тоже со мной ходил; Ōс ялуӈкв таӈхэ̄гум - Тоже хочу сходить; Исмит ōс тэ̄сум - Суп тоже поел. |
|
| ŌСЬМАӇ | ōśmaŋ | прил. |
Хāп ōсьмаӈ, сунн ōсьмаӈ хōтпа аквмāн хунь ёхты. Человек, имеющий лодку, имеющий нарту везде побывает.
|
|
| АГТУӇКВЕ | aγtuŋkwe | гл. |
1) Наӈын агтэ̄гум, тавēн āти ‘Тебе верю, ему нет’2) Нэ̄мхōтпатн ул агтэн ‘Никакому человеку не верь’; 3) Нэ̄мхотъютн ул агтэ̄н ‘Никому (вы) не верьте’; 4) Тэ̄н āнумн ат агтсы̄г ‘Они (двое) мне не поверили’; 5) Тавēн агтуӈкве рōви ‘Ему верить можно’.
|
|
| АК ТУМАИӇ | ak tumaiŋ | прил. |
Ак думаиӈ / тумаиӈ сāв ōйка. С одинаковыми думами (живущие) множество мужчин.
|
|
| АКАМĒНА | akamēn | мест. |
Микит-ōйка лэ̄л Овдотья акамēна лāвилав. Никиты мужчины низкая Авдотья, одну из нас называем.
|
|
| АКВАГ | akwaγ | нар. | 1. Мāн колувн ты кусяй-хōтпа акваг хōӣглы.В нашем доме этот начальник постоянно останавливается; |
|
| АКВАН-АТХАТУӇКВЕ | akwan-athatuŋkwe | гл. |
Кӯсяюв мāнавн лāвыс акван-атхатуӈкве. Начальник дал указание нам вместе собраться.
|
|
| АКВАН-КОНСЫГТАХТУӇКВЕ | akwan-konsәγtahtuŋkwe | гл. |
Кит ю̄ртыг ся̄гтым акван-консыгтахтасы̄г, хосат ат хōнтхатасы̄г. Два друга радостно обнялись, долго не виделись.
|
|
| АКВАН-ЛĀВУӇКВЕ | akwan-lāwuŋkwe | гл. |
Тōрмув акван-лāвыс ōлуӈкве. Бог назначил жить вместе.
|
|
| АКВАН-ЛОМЫРТАХТУӇКВЕ | akwan-lomәrtahtuŋkwe | гл. |
Мāнь ня̄врам сяр пӯмсиг акван-ломыртахтас. Младенец так интересно поморщился.
|
|
| АКВМУС | akwmus | прил. | Мāн аквмус румаг ōлэ̄в. Мы являемся вечными друзьями.; Ня̄врам аквмус лю̄ньси. - Ребёнок беспрерывно плачет. Мāнь āпситэ аквмус лэ̄ӈн алысьлы. - Младший брат всё время промышляет. Мир аквмус ёл-хуяст. - Все люди легли спать. Āгийыг аквмус мāглтāрс ё̄мēг. - Девушки всё время шагают рядом. |
|
| АКТОХ | aktoχ | союз |
Калтащ пасана актох ӯнлэна! В честь Калтащ столы также устраивайте!
|
|
| АЛГА | alγa | нар. |
Алга минэ ты сāв хумна. Вверх по реке, уехавшие множество мужчин.
|
|
| АЛХАТАӇКЕ | alχataŋke | гл. |
Лё̄хувт ущты алхаты, тыныӈ āщкем. По дороге чуть было не подрался, дорогой отец.
|
|
| АЛЫ | ali | прил. | 1) алы вōль ʻверхний плёсʼ; 2) алы вōт ʻюжный ветерʼ; 3) алы ōвыл ʼюжная сторонаʼ; Тав алыннув олы – Он живет чуть выше по течению реки.; Алы вōль нупал сунсылэ̄гум. На южный плёс смотрю. |
|
| АЛЫӇК | alǝŋk | гл. |
Вит-хӯл алыӈк тущтылымат. Рыбу добывать поставили.
|