Берёзово
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ПИРМƏӇ | pirməŋ | прил. |
пирмƏӇ тĂхты.
|
|
| ПИԒТƏЩТЫ | piλtəśti | гл. | щăԓта ԓўв мўӈ хущава пиԓтəщəс.; Щăԓта ԓўв мўӈ хущава пиԓтəщəс. |
|
| ПЎВ | pŭw | сущ. | Йинтəп пўвєм иса ăнт кăԓ. Ушко иголки совсем не видно. Шай ан пўвєм нух тохəс. Ручка чашки сломалась.; Йинтəп пўвєм иса ăнт кăԓ - Ушко иголки совсем не видно. Шай ан пўвєм нух тохəс -Ручка чашки сломалась.; Шай анєм пўвǝԓ шўкатсєм ‘У чайной чашки ручку сломала.’ |
|
| ПЎНШТЫ | pŭnštĭ | гл. |
Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла ‘Тем бочка открывается’.
|
|
| ПУТƏР | pŏtər | сущ. | Путəр вєрты. Сплетничать.; Щăԓта щи кўтǝн щи имуԓтыйǝн вөртыԓаԓ путǝра щи питсǝт ‘Потом, тем временем дяди завели разговор’. |
|
| ПУХ | pŏχ | сущ. | Хɵԓəм пух тăйəс.; Мєт ай пухǝԓ ‘Самый младший его сын.’ |
|
| ПЎШ | pŭš | сущ. |
Ԓўв оԓǝӈ пўш тăм мўв пєԓа йис.
Она первый раз на эту землю приехала.
|
|
| СЄМԒЫ | sεmλĭ | прил. | Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈхийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ. |
|
| СЎС | sŭs | сущ. | Тɵрмэв сўса йис. Наступила осень.; Йєша вɵԓ сўс кɵрта касəԓԓəв. Скоро на осеннее стойбище перекочуем. |
|
| СЎӇ | sŭŋ | сущ. | Тумэԓ төрǝм сўӈǝн, тумэԓ мўв сўӈǝн вөԓты лупǝԓ, ими хиԓилэӈки, вөԓты муԓты көрт эвǝԓт, вөԓты муԓты вош эвǝԓт тыв, тыв ат аԓǝмԓа ‘В том уголке неба, в том уголке земли живущий говорит, Ими хиԓилэӈки, из какого-то стойбища живущего, из какого-то города живущего сюда, пусть сюда подним’.; Хот суӈəн муԓты щи сатьəԓ ‘В углу дома что-то слышится’ |
|
| СУԒ | sŏλ | сущ. |
Пўтэн суԓән єсԓәсэн? Спустила соль в котёл (солила)? Суԓаӈ хўԓ. Солёная рыба.
|
|
| СЭВƏПСЫ | sewəpsĭ | сущ. |
Сэвəпсы воњщи мăнԓəв ‘Пойдем собирать чернику’.
|
|
| ТƟРƏМ | tǫrəm | сущ. |
Мосǝӈ төрǝма мосǝс ԓўвэԓа ԓиԓǝӈа хăщты па щи пăта щи ԓўв ин тăм хăтǝԓ вөнта щи вөнт мўвəԓǝн атэԓт вўԓы шўкԓаԓ пиԓа щи вөԓ.
Может, надо было богу, чтобы он живым остался и поэтому он до этого дня в этом лесу один с оленями живёт.
|
|
| ТЄРМАТ | tɛrmat | нар. | Тєрмат йухтыԓəс. Приходил второпях.; Муйсар тєрмат вєр тывəс. Какое срочное дело? |
|
| ТЄԒ | tɛλ | сущ. | Муԓты тєԓ тўва. Принеси какую-нибудь посуду. |
|
| ТАК | tak | прил. |
Щимəщ так сухəм ‘Такая прочная нитка’.
Так нохəр сємийэ ‘Твердый орешек’.
|
|
| ТУМАН | tŏman | сущ. |
Овəԓəн туман тьойийəԓ ‘На двери висит замок’.
|
|
| ТЫВ | tǐw | нар. | Тыв йўва. Иди сюда.; Нăӈ па вантэ, хуйтэт тыв йиԓəт? ‘Ты тоже посмотри, кто сюда едет?’ |
|
| ТЫВТЫ | tǐwtǐ | гл. | Нємəԓты ăн тывəс. Ничего не получилось. |
|
| ТЫЙ | tǐj | сущ. |
Йўх тый. Вершина дерева.
Йухан тый хуща көрт вєрсəв. У истока реки стойбище построили.
|
|
| ТЫЙƏӇ | tǐjəŋ | прил. |
Тыйəӈ йўх. Остроконечная палка. Тыйəӈ кэши. Острый нож.
|
|
| ТЫН | tǐn | сущ. | Муй тын? Сколько стоит?; Муԓты тын, щит ванты, хɵн вɵԓы. ‘Неизвестно, какая цена была.’ |
|
| ТЫНƏӇ | tǐnəŋ | прил. | Тынəӈ йєрнас. Дорогое платье.; Ԓєтəтəт тынəӈа йисəт. Продукты подорожали. |
|
| ТЫНЩАӇ | tǐnśаŋ | сущ. |
Тынщаӈэн өхəԓ тăхты иԓпийəн уԓ. Аркан лежит на нартах под шкурой.
|
|
| ТЭВƏН | tewən | прил. | Тэвəн хăтəԓ. Безветренный день.; Тэвəна йис. Стало безветренно. |