Берёзово

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ТЭВƏԒТЫ tewƏλtǐ гл.
Сухԓан и хира тэвԓаԓэ. Белье в один мешок затолкай.
ТӨТЫ tǫtĭ гл.
Йа, ин утэн щи төсєм ‘Все, этого я притащил’.
УХ ШОВ ŏχ šɔw сущ.
Ух шовэн щитӈəԓанǝн муԓты артǝн йањља ‘Когда-нибудь те мозг твой выпьют’.
УХШАМƏӇ ŏχšamәŋ прил.
Сєр вөнт, мур вөнт сăмән нуви ухшамәӈ ими омәсәԓ. Посреди густого, дремучего леса женщина в белом платке сидит.
ХĂНТЫ χăntĭ сущ.

Щи кємǝн ин хăнтэн щиты па хуԓты йасǝӈ нўв хоԓǝмтємǝс, ин тум икэԓ лупǝм йасǝӈ њохмǝс.
‘Между тем этот человек как-то смог вымолвить слова, наказанные тем мужчиной’.; Хăнты хоп ‘Хантыйская лодка’.; Ин хăнты эвəԓт пўпийа йўвəм утəԓ па щи
нўмпийа питəс, тумиԓаԓ хуԓыйэва иԓпийа
вєрсǝԓԓэ. ‘Этот из человека превратившийся в медведя, снова победил, тех всех победил.’

ХĂТƏԒ χătəλ сущ.

Щи тащǝԓ муйǝԓǝн ин тăм хăтǝԓ вөнта вөԓ.
С этим стадом до этого дня живёт.; Щи тащǝԓ муйǝԓǝн ин тăм хăтǝԓ вөнта вөԓ
‘С этим стадом до этого дня живёт’.

ХИԒЫ χiλĭ сущ.
Ин тум хиԓыԓаԓ лупиԓǝԓǝт ‘Те внуки говорят’.
ХУР χŏr сущ.
I. 1. Образ, облик. Тăм ԓөнт сухэн ԓөмəтԓəн, тăм хурэнəн пөрԓəԓəн. Эту шкуру гуся наденешь, в этом облике полетишь; 2. Внешность, вид. Хурԓы хө хура питəс, хурасəӈ нє хурасəԓ вөтшəс. Внешний вид у нее плохой, потеряла она красоту; 3. Изображение. Щит йанас хотəн омəссəԓԓэ, тухԓəӈ вой мăнəс ки, мăнтаԓ сат хурəԓ щив хăшсəԓԓэ, кўрəӈ вой ки мăнəс, кўрəӈ вой мăнтаԓ сат хурəԓ щив хўԓ хăшсəԓԓэ. Другой дом построили ей, если птица пролетала, ее изображение в полете в доме предстало (букв.: туда написал), если зверь проходил, его изображения в движении все туда вписал (фолькл.); 4. Картина, фотография, портрет.
ХӨ χǫ сущ.

Йа щи, ин мөнты хөԓǝм хө щи ким єтмǝсǝт ‘Ну, все, те трое мужчин на улицу выскочили’.; Щи йөш хўват мăнты хө муԓты артән,
муԓты тăхийән, мосәӈ сăмәԓ вуԓытты ԓєтәт
пўԓ вөйәтәԓ… ‘По той дороге идущий человек может когда-нибудь где-то пищу найдёт (букв.: в какое-нибудь время)’;; И айԓат хө па хөйǝԓ эвǝԓт ԓов ԓоԓмǝс ‘Один парень крадет у другого парня лошадь.’

ШĂНШ šănš сущ.
I. 1. Спина. Ԓов шăнша ԓєԓəс. Сел=он на спину лошади; Хунəԓ шăнша хăнəс. Живот прилип к спине (о худом человеке); Шăншəԓ кăша йис. У него заболела спина; 2. Спинной. Шăнш вуй. Спинной жир. II. Сторона спины. Шăнш пєлəк њөрəм йухан. Болотная река со стороны спины пусть лежит; ԓўв шăнш пєлкəԓ эвəԓт мир щи йиԓəт. Со стороны его спины люди идут; Йиӈк шăнш касəԓты йох, мўв шăнш касəԓты йох. III. Тыльная (дальняя) сторона предметов. Вар шăнш. Тыльная сторона запора (букв.: спина дома); Хот шăнш пєлəкəн йэша хўвəншăк ай ԓор тăйԓəв. За домом немного далеко есть небольшое озеро; Хăшап шăнш. Задняя часть полога; Йўхăӈ вөнт шăнш. Дальняя часть леса, где имеются деревья; Щухал шăнш пєлəк. Задняя часть чувала (печи).
ЩĂТА śătа нар.

Щăта муԓсəр пăԓтап вой ‘Там какой-то страшный зверь’.; Нємəԓт питы вэтра щăта ăнтɵ. ‘Никакого черного ведра там нет.’

ЩИ АРАТ śi arat мест.
Йа, сар тăрмəԓ, муй нăӈ щи арат йухи ԓуӈəԓсəн, – йайəм ики ма пєԓама йухԓы њɵхмəс ‘Ну, все хватит, что ты столько домой занёс – брат мне сказал’.
ӨХƏԒ ǫχəλ сущ.

Йєӈк хоптєӈ ɵхəԓ. Упряжка с белыми оленями.; Ма нємхуйат ɵхəԓа ăнт ԓєԓльəсəм.‘Ни на чью нарту я не садилась.; Нын ɵхəԓа омсəты, ма щи буранєм сɵхтəԓєм ‘Вы (многие) садитесь в сани, я завожу снегоход.’

ԒЄԒƏМТЫ λελəmtĭ гл.

Йа щи, тум йохԓаԓ ԓєԓǝмсǝт, көртэԓа щи мăнсǝт.
Ну, все, те люди вскочили, на стойбище поехали.; Йа щи, тум йохԓаԓ ԓєԓǝмсǝт, көртэԓа щи мăнсǝт ‘Ну, все, те люди вскочили, на стойбище поехали’.

ԒАПКА λapka сущ.
Ма ԓапкайа йаӈхәм. Я в магазин схожу; Ма ԓапкайа вөнта шөшийԓԓәм. Я до магазина схожу.
ԒАРАЩ λaraś сущ.

Щăԓта па ԓаращ омəсəԓ, тăмəщ ԓаращ ‘Потом ещё ящик стоит, такой ящик’.; Щăԓта па ԓаращ омəсəԓ, тăмəщ ԓаращ.
‘Потом ещё ящик стоит, такой ящик’;; Ин ԓаращєм иса тăԓ ‘Ящик совершенно пустой (букв.: ящик весь пустой).’

ԒАТƏМТТЫ λatәmtti гл.
Хоп њуԓа щив ԓатәмтәс. Он сел туда на нос лодки.
ԒОР λɔr сущ.

Йэԓԓы мăнəԓ вантыйəԓ: мăттырəн, вɵн ԓор, ԓор тум пєлкəԓ тɵп кăԓ.
Идёт дальше смотрит: оказывается, большое озеро, та сторона озера еле виднеется.; Йэԓԓы мăнəԓ вантыйəԓ: мăттырəн, вɵн ԓор, ԓор тум пєлкəԓ тɵп кăԓ ‘Идёт дальше смотрит: оказывается, большое озеро, та сторона озера еле виднеется’.; Йэԓԓы мăнəԓ вантыйəԓ: мăттырəн, вɵн
ԓор, ԓор тум пєлкəԓ тɵп кăԓ. ‘Идёт дальше смотрит: оказывается, большое озеро, та сторона озера еле виднеется.’; Мўвєӈ ԓор кимǝԓǝн хот тăйǝс ‘У Земляного озера дом у него был.’

ԒОԒƏМТЫ λɔλəmtĭ гл.
Ин, aԓпа, ин ай икилэӈкємǝн ин пăсaнєм щи ԓоԓǝмсa ‘Сейчас, наверно, этот мальчишка украл этот стол’.