Большетархово
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ÄЙƏ̈МКИТƏ̈М ЙАӼ | ӓjӛmkitӛm jaχ | сущ. |
Ӓйӛмкитӛм йаӽ ӓркийӛки. Молодёжи много.
|
|
| ÄМП МОӃ | ӓm mok͔ | сущ. |
Ӓмп моӄ ӛнтӛ тәяләм. У меня нет щенка.
|
|
| ÄНҶƏ̈Ӽ ПӦӇК УЛ | Ӓṇčӛγ pӧŋk ul | сущ. |
Ӓнʼҷӛӽ пӧӈк ул энӛмпӛл. Шиповник растет.
|
|
| ÄР | ӓr | нар. |
Ӓр кӧйӈи. Много комаров.
|
|
| ÄРКИЙƏ̈КИ | ӓrkijӛki | нар. |
Тю йоӽәнʼнә ӄул ӓркийӛки, мӛрӛм лоӽәвнаты эмӛрлил. В той речке рыбы много, просто саком черпают её.
|
|
| ÄТƏ̈МƏ̈КИ | ӓtӛmƏ̈КИ | прил. |
Торәм äтӛмə̈ки. Погода ненастная.
|
|
| Ə̈ТЬƏ̈ККƏ̈ | ӛťӛkkӛ | нар. |
Палтә йөлнә иттӛн-пӛ ӛтьӛккӛ йӛӽӛнтӛлӛкӛтӛс. Ранней осенью к вечеру становится холоднее.
|
|
| Ə̈ТЬƏ̈Ӽ | ӛťӛχ | сущ. |
Тӓрӛм ӛтьӛӽ. Сильный, крепкий мороз. Ӛтьӛӽ ӄотәл. Морозный день.
|
|
| АВТƏӇ | avtәŋ | прил. |
Автәӈ оӽ. Волосатая голова.
|
|
| ВÄЊƏ̈М / ВÄНЬƏ̈М | vӓńӛm | сущ. |
Мӓ виньмӛм Моё лицо. Нӫӈ виньмӛн Твоё лицо. Нӫӈ виньмӛнӓ На твоё лицо.
Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
|
|
| ВƏЙАМƏЛƏТА | wәjamәlәta | гл. |
Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йӫӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его.
|
|
| ВƏЛƏ | vәlǐ | сущ. |
Вәләнә кӧскӓ әлавәл. Кошка на нарах лежит.
|
|
| ВАЙƏӼ КƏ̈НҶÄ | vajәχ k͔ӛṇčӓ | гл. |
Вайәӽ кӛнҷвӛл. Охотится.
|
|
| ВАЙƏӼ ТОӼТƏР | wajәχ toχtәr | сущ. |
Әпым ‒ вайәӽ тохтәр. Мой отец ‒ ветеринар.
|
|
| ВАҶ | wač | сущ. | Ваҷӄән. Два города. Ə̈ԓԓə̈ ваҷ. Большой город.; Йəԓəп йӓрнасǝм ваҷ, мантэма əнтə љитьаԓəԓ. Новая рубашка узкая, мне не подходит. |
|
| ВИЛЛÄ | wiḷḷӓ | част. | Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо словно кажется еще темнее.; Ӫкӫм тәӽтана лула пәнлын, виԓԓӓ кӛнветка. Маленькими кусочками клали в рот, как конфетку. |
|
| ВИНТӦВКÄ | vintӧvkӓ | сущ. |
Винтӧвкӓ тәйавәл. Винтовка есть у него.
|
|
| ВИТРÄ /ВИТƏ̈РÄ | Witrӓ | сущ. |
Витрӓӽӛн два ведра. Железное ведро. Вәӽ витрӓ. Женщина с ведрами идет. Ни витрӓйӽӛннӓ ӄоӽәлвәл. В ведро молоко налили. Витрая мес йӛӈк пәнсәт.
|
|
| ВИԒԒÄ / ВИЛЛÄ | viḷḷӓ | союз | Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый, как будто дремлет и не слушает меня.; Лөӈән пӱкини сөӽәл сой ӄөрасәвәки, пäни тӛлӛӽин нäӽийӛки виӆӆä ҷоӽәт. Летом у зайца шкура серая, а зимой – белая, словно снег. |
|
| ВӦКƏ̈Ӈ / ВӦККƏ̈Ӈ | vӧkӛŋ | прил. |
Мӓ әтим охәрәӄы, вӧкӛӈ, сӛмӛӈ ՙМой старший брат высокий, сильный, смелыйʼ.
2. Вӧккə̈ӈ ӄу Сильный мужчина.
|
|
| ВӦӼЛƏ̈Ӽ | Vӧχlӛχ | прил. |
Вӧӽлӛӽ ӧӽи. Слабая (бессильная) девочка.
|
|
| ВЫЙƏӇ | vǐjәŋ | прил. |
Выйәӈ воӄы. Хитрая лиса. Выйəӈ кӧл ложь, неправда
|
|
| ВЫЙЛƏӼ | vǐjlәχ | прил. |
Выйләӽ ни Бесхитростная женщина.
|
|
| ЙƏ̈М | Йӛм | прил. |
Йӛм торәм Хорошая погода. добрый
Йӛм ӄәсы. Добрый человек. Лӱкӛм, мӛннӛ номлы, Йӛм кӧткӛн мӓнт тулӽән. Тропинка моя, помнит меня. Добрые руки вели меня в даль.
|
|
| ЙƏ̈МƏ̈ | jӛmӛ | нар. |
Йə̈мə̈ йантмəм йэрнäс. Хорошо пошитое платье. Прасина Е.В. Йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал яӽ Хорошо помнит и знает людей.
Йӫмӛ хорошо, лучше Мӓнтитӛ йӫмӛ нар. лучше (меня) jӛmӛ Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты. Йӛӈкнӛ йӛмӛ отьәӄәтәс. В воде хорошо начала плыть. Прасина М.А.
|