Большетархово

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ÄЙƏ̈МКИТƏ̈М ЙАӼ ӓjӛmkitӛm jaχ сущ.
Ӓйӛмкитӛм йаӽ ӓркийӛки. Молодёжи много.
ÄМП МОӃ ӓm mok͔ сущ.
Ӓмп моӄ ӛнтӛ тәяләм. У меня нет щенка.
ÄНҶƏ̈Ӽ ПӦӇК УЛ Ӓṇčӛγ pӧŋk ul сущ.
Ӓнʼҷӛӽ пӧӈк ул энӛмпӛл. Шиповник растет.
ÄР ӓr нар.
Ӓр кӧйӈи. Много комаров.
ÄРКИЙƏ̈КИ ӓrkijӛki нар.
Тю йоӽәнʼнә ӄул ӓркийӛки, мӛрӛм лоӽәвнаты эмӛрлил. В той речке рыбы много, просто саком черпают её.
ÄТƏ̈МƏ̈КИ ӓtӛmƏ̈КИ прил.
Торәм äтӛмə̈ки. Погода ненастная.
Ə̈ТЬƏ̈ККƏ̈ ӛťӛkkӛ нар.
Палтә йөлнә иттӛн-пӛ ӛтьӛккӛ йӛӽӛнтӛлӛкӛтӛс. Ранней осенью к вечеру становится холоднее.
Ə̈ТЬƏ̈Ӽ ӛťӛχ сущ.
Тӓрӛм ӛтьӛӽ. Сильный, крепкий мороз. Ӛтьӛӽ ӄотәл. Морозный день.
АВТƏӇ avtәŋ прил.
Автәӈ оӽ. Волосатая голова.
ВÄЊƏ̈М / ВÄНЬƏ̈М vӓńӛm сущ.
Мӓ виньмӛм Моё лицо. Нӫӈ виньмӛн Твоё лицо. Нӫӈ виньмӛнӓ На твоё лицо. Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
ВƏЙАМƏЛƏТА wәjamәlәta гл.
Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йӫӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его.
ВƏЛƏ vәlǐ сущ.
Вәләнә кӧскӓ әлавәл. Кошка на нарах лежит.
ВАЙƏӼ КƏ̈НҶÄ vajәχ k͔ӛṇčӓ гл.
Вайәӽ кӛнҷвӛл. Охотится.
ВАЙƏӼ ТОӼТƏР wajәχ toχtәr сущ.
Әпым ‒ вайәӽ тохтәр. Мой отец ‒ ветеринар.
ВАҶ wač сущ.

Ваҷӄән. Два города. Ə̈ԓԓə̈ ваҷ. Большой город.; Йəԓəп йӓрнасǝм ваҷ, мантэма əнтə љитьаԓəԓ. Новая рубашка узкая, мне не подходит.

ВИЛЛÄ wiḷḷӓ част.

Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо словно кажется еще темнее.; Ӫкӫм тәӽтана лула пәнлын, виԓԓӓ кӛнветка. Маленькими кусочками клали в рот, как конфетку.

ВИНТӦВКÄ vintӧvkӓ сущ.
Винтӧвкӓ тәйавәл. Винтовка есть у него.
ВИТРÄ /ВИТƏ̈РÄ Witrӓ сущ.
Витрӓӽӛн два ведра. Железное ведро. Вәӽ витрӓ. Женщина с ведрами идет. Ни витрӓйӽӛннӓ ӄоӽәлвәл. В ведро молоко налили. Витрая мес йӛӈк пәнсәт.
ВИԒԒÄ / ВИЛЛÄ viḷḷӓ союз

Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый, как будто дремлет и не слушает меня.; Лөӈән пӱкини сөӽәл сой ӄөрасәвәки, пäни тӛлӛӽин нäӽийӛки виӆӆä ҷоӽәт. Летом у зайца шкура серая, а зимой – белая, словно снег.

ВӦКƏ̈Ӈ / ВӦККƏ̈Ӈ vӧkӛŋ прил.
Мӓ әтим охәрәӄы, вӧкӛӈ, сӛмӛӈ ՙМой старший брат высокий, сильный, смелыйʼ. 2. Вӧккə̈ӈ ӄу Сильный мужчина.
ВӦӼЛƏ̈Ӽ Vӧχlӛχ прил.
Вӧӽлӛӽ ӧӽи. Слабая (бессильная) девочка.
ВЫЙƏӇ vǐjәŋ прил.
Выйәӈ воӄы. Хитрая лиса. Выйəӈ кӧл ложь, неправда
ВЫЙЛƏӼ vǐjlәχ прил.
Выйләӽ ни Бесхитростная женщина.
ЙƏ̈М Йӛм прил.
Йӛм торәм Хорошая погода. добрый Йӛм ӄәсы. Добрый человек. Лӱкӛм, мӛннӛ номлы, Йӛм кӧткӛн мӓнт тулӽән. Тропинка моя, помнит меня. Добрые руки вели меня в даль.
ЙƏ̈МƏ̈ jӛmӛ нар.
Йə̈мə̈ йантмəм йэрнäс. Хорошо пошитое платье. Прасина Е.В. Йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал яӽ Хорошо помнит и знает людей. Йӫмӛ хорошо, лучше Мӓнтитӛ йӫмӛ нар. лучше (меня) jӛmӛ Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты. Йӛӈкнӛ йӛмӛ отьәӄәтәс. В воде хорошо начала плыть. Прасина М.А.