Когалым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| НУӼТƏӇ | ńuӽtǝŋ | прил. |
Ѣә йоӽ кэњарәт, ѣу пәтан нуӽтәӈәт Эти люди бедные, поэтому бережливые
|
|
| НЫК | nĭk | посл. |
Ай пăӽәли нык йө̆вәтмаԓа, та, чэчиԓ ӄɵтта пә әнтэм. Мальчик на берег пришёл, а бабушки, оказывается, нигде нет. С. 11
|
|
| НЫК МУԒТА | nik mułta | гл. |
Ими пиртымты өӈӄйуӽ тьӑвләк вәтьимтәта, тьу ԓапәт пәԓӈәп, ӄут пәԓӈәп әнәԓ сор, тьӑӄа тьу ӄор њамрәӽән тӽә нык тьи мԓи. Старуха подожгла смолистые поленья, достала большой котел с семью ушками, шестью ушками, и оленя целиком положили в него вариться. с. 22.
|
|
| НЫК РОӃƏНТА | nĭk rokǝnta | гл. |
Ма вәԓэ тэм йӱвмам мӓрә, ар пәҷәӈ өв нык рыӽәмтәм. Так ведь я проходя сшибaла много торфяных голов! с. 7.
|
|
| НЫК ТАԒТА | nik tałta | гл. |
Сӓвәр Войәӽ Ӄон войәмтәм пырнә панә тьу иминә сунтуки нык тыԓи, кэм тьә ӓсԓи. Ну и все им стало известно, после того как Царь-Змея заснул, женщина вытащила его [Сына старика и старухи] из сундука, выпустила. с. 18.
|
|
| НЫКНАМ | nĭknam | прев. |
Әй мәта ԓатнә мәӈ сӓвәмсәӽ воњччаӽә Йӓки пɵм ԓор ӄонәӈа йăӈӄиԓув, панә ма ай ӓвәлэм ныкнам мәнӽийәԓ. Недавно мы ходили за черникой на берег Киняминского озера, и моя маленькая дочка все время на берег хотела выйти. С.22.
|
|
| НЫМƏԒ | nimәλ | сущ. | Нымəԓӈəԓ ваттəс, щи мăнəс. Надел он охотничьи лыжи, уехал; Mӑӄа пуӽәԓ ӄӑрәӽа мән, нымәԓ ыԓәвәй, нымәԓ сө̆в пә әнтэм с. 41. Во двор дома зашёл, лыжи снял, а нет ни лыж, ни палок нет. |
|
| НЫПƏК | nĭpǝk | сущ. |
Тьу ныпәк тө̆ӽә мәйтәӽ, тьу иминам тө̆ӽә мәй, тьӑӄа, тьу иминә ԓөӈтәӽты, тэми тьу ныпәкнә тө̆ӽән ӄӑнҷмин, тө̆ӽа тьӑӄа, ө̆ттә, тэм тасәӈ ӄө Морка ӄӑнҷәм ныпәк: «Ими, сорӽа ԓӓйӽа [ԓәйӽа], ма пәрӽи йө̆вәттамнә – ө̆ттә – пори ԓитьата! Он отдал записку жене [Марка], она ее прочитала, написано там было, что это записка зажиточного Марка: «Жена, ты там подсуетись, к моему приезду, это, праздничный стол собери! с. 15 сказки с. х.
|
|
| НЫРТА | nĭrta | гл. | Ноги лекарством намазать Кӱрӽән пăнпәтат нырԓиӽән; Я на хлеб намазала масло Ма њањ мäс вө̆йат нырәм; Дно сковороды жиром намазали Кäв анәӽ пәтә вө̆йат ныри.; Пӑнпәт ма тьэтьэм кӱра нырэм Лекарство я намазала бабушке на ногу. |
|
| НЫӇК | niŋk | сущ. |
Сӑԓԓәԓәӽ ӄуԓ ныӈкты На несолёной рыбе появились личинки мухи.
|
|
| НЬƏРИПТƏТА | ńәriptәta | гл. |
Тө̆т соӽит йәӈк вӓснә йәӈка ньәрипи. И на том месте чудище его в воду утащило. С.22; Тө̆ӽә мәнтә ӄɵ йәӈк вӓснә йәӈка ньәриптәԓи. Того, кто туда придет, водяное чудище утащит под воду. С.22.
|
|
| НЬУӼԒИТƏТИ | ńuӽłitәta | гл. |
Аԓ пә ньуӽԓиттән, Тонйа нäмәԓ ԓӑвнә-вӑԓинә йө̆та әнтә йө̆вәтԓи! Даже не гонитесь, Тонйю не каждая лошадь, не каждый олень догонит!
|
|
| НЬӨ̆Ԓ | ńө̆ł | сущ. |
Нэврәммаԓ ԓатнә кўр ньө̆ԓ тө̆йәԓнат чөнҷәӽ напәԓкәмтәтәӽ панә рө̆ӈӄинтпәт саӽлэкинтәт. Когда прыгнул, веревку ногой задел, и колокольчики зазвонили. С. 58
|
|
| НЬӨ̆ԒИТА | ńө̆łita | гл. |
Вәс ӄɵԓәнта мустәмин, та чиминт нӓм: Өвтыԓ ɵвтыйи ньө̆ԓи. — А-а, ӄө̆вҷәк нӓм: Өвтыԓ ɵвтыйи њө̆ԓи. Слушай хорошенько, вот какое имя: Самый верх вылизали. — Да, длинноватое имя: Самый верх вылизали. С. 14.
|
|
| НЬӨРƏМ | ńөrәm | сущ. |
Панә чи кэњар ӄɵ њɵрәма йăӈӄиԓәӽ. Њɵрәмнә ԓӱв йәӈк ӓмәр. Тогда бедняк на болото сходил. На болоте он воды начерпал. С. 4.
|
|
| НЭ | ne | сущ. |
Пиӈи нэ вәй. Из Пима жену брал себе. С. 59
|
|
| НЭ-ӃӨ | ne-ķө | сущ. |
Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22.
|
|
| НЭВƏРТА | newәrta | гл. |
Ԓаӈки йӱӽ қө̆вит нэвриԓәԓ Белка скакала по дереву; Кузнечик высоко прыгает Пөм сорәԓтәп ө̆вәрнам нэвәрәԓ.
|
|
| НЭВИ | newi | прил. |
Тэми әй ими тө̆вәнә ԓӓйӽәԓ: әй ӄот пӓләк пәтәӽԓэм, әй ӄот пӓләк нэви Женщина осматривается: одна половина дома темная, другая половина светлая
|
|
| НЭВРƏМТА | ńewrәmta | гл. |
Пӑӽ вәса нэврәмәӽ Мальчик прыгнул в яму.
|
|
| НӨ̆В | nө̆w | сущ. |
Ө̆вәр ӓнә ԓыӽәԓ нө̆вәтнә, пӓнҷҷә ноӽрәт ԓаӽәрта питмин, әй њоӽәԓӽә мәӽнам мөњиԓәт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои пушистые ветви.
|
|
| НӨ̆КНАМ | nө̆knam | нар. |
Нө̆ӄнам туԓи, әй тө̆т ӄот өвтыйавотнә рӓвәсԓәԓи, пәрӽинам йөвәԓԓи стр. 55. Пламя вверх взвивается, на крыше ветер его прибивает, обратно [в трубу] его вдувает. Тьу әнәԓ ԓуӈӄәт мәнәм ыҷнам, әнәԓ мӓӈкәт мәнәм ыҷнам, панә нө̆ӄнам тьә иԓмөйәм стр. 9. Наподобие великих богов, наподобие великих духов я тоже поднимался вверх; Кӱрӽәԓам нө̆ӄнамӽән. Стр. 9. Ноги мои наверху.
|
|
| НӨ̆МƏӃСƏТА | nө̆mәӄsәta | гл. |
Нө̆мәӄсәӆәм, сар йӑӈӄӆәм, пәрӽинам өс сөҷӆәм Подумал, быстро схожу и обратно вернусь; Мама о детях думает Аӈки нэврэмԓаԓ иԓты нө̆мәӄсәԓ; Девочка, задачу решая, думает; Äви задача вäрмин нмәӄсәԓ Умный человек прежде чем сказать, думает Нăмсәӈ ӄө йӑстәтаԓ иԓпинә, нө̆мәӄсәԓ.
|
|
| НӨ̆МСƏӇ | nɵ̆msәŋ | сущ. |
Йа ӄăча нӱӈ мантэм ӄɵԓәм нɵ̆мсәӈ йасәӈ йаста. с. 4. Лучше скажи мне три мудрых совета.
|
|
| НӨ̆МСƏԒА ЙӨ̆ВТƏТА | nө̆msәła jө̆wtәta | вводн. сл. |
Панә кэви вәй, кэвинат сӓӈктаӽә вӓртәӽ, чи нө̆мсәԓа йө̆втәт, чу тасәӈ ӄɵ йăстәм кӓԓәт: «Мәта ɵ̆т кӓтана вәԓән ӄунтә, ҷымәԓ катԓэ». с. 6. И молоток взял, хотел молотком прибить, но вспомнил совет богача: «Если захочешь кого-то ударить, ненадолго остановись».
|