Когалым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| НӨ̆МԒƏМТƏТА | nө̆mәӄsәta | гл. |
Они давно прошедшие дела вспоминают Ԓәӽ ӄө̆вән вăԓәм вäрәт нө̆мәӄсәԓәт;
|
|
| НӨ̆Ӄ | nө̆ӄ | нар. | Ԓәӽ нө̆мәӄсәԓәт, тө̆т соӽит нө̆ӄ питтаӽә. Стр. 50. Они думают, как бы побороть его; Нӱӈ, – мәттә, – йө̆вин, тө̆вә йуӽнә омәстаԓ соӽит, нӱӈ йө̆вин нө̆ӄӄуӈта йуӽа, панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртыԓа. стр. 50. Ты,– говорят,– пока он ночью сидит на дереве, ты ночью залезь на дерево и его перья и пух состриги!; Ма нӱӈат нө̆ӄ аԓәмтәм. Стр. 50. Я тебя теперь подниму. Њуԓәԓ әнәԓтьө̆рас ӄө ӓвинә нө̆ӄ вәйи. Стр. 51. Стрелу дочь зажиточного купца подняла;Аԓәӈ нө̆ӄ кӱҷ вӓрәӽԓәӽ, тэм мунт ӄө̆йаӽиԓитө̆т уҷ вӓрәнтәӽ. стр. 51. Утром, как просыпается, [видит:] кто-то уже раньше поесть приготовил; Нө̆ӄ киԓ, чай йињть. |
|
| НӨ̆Ӄ ÄНƏМТА | nө̆k änǝmta | гл. |
Ҷэкнат, вӧвнат нӱӈат нө̆ӄ ӓнәмтәм, ӓнәмтәм. Плохо же
я тебя вырастила, воспитала. с. 25
|
|
| НӨ̆Ӄ ÄПƏТТА | nө̆ӄ äpǝtta | гл. |
Тăвин йăвнǝтнǝ йǝӈк нө̆ӄ äпǝтԓ. Весной уровень воды поднимается.
|
|
| НӨ̆Ӄ ЉОЉТА | nө̆ӄ ľоľtа | гл. |
Она встала со стула Ԓӱв омәстә пәсаны нө̆ӄ љуљ
|
|
| НӨ̆Ӄ ЉУЉƏМТƏТА | nө̆k ĺuĺǝmtǝta | гл. |
Тӑԓәӈ ӄө мӑӽәԓнат нө̆ӄ љуљәмтәӽ. И он здоровехонек вскочил. с. 20.
|
|
| НӨ̆Ӄ АԒƏМТА | nө̆ӄ aλәmta | гл. |
Грузчик мешок на плечо поднимает Грузчикнә ӄырәх вона аԓәмԓи; Рулон бересты на крышу дома подняли Тө̆нтәӽ пәӈи ӄот өвтыйа иԓми; Я вещи в самолет подняла Манә ө̆тәт сăмалета иԓмат.
|
|
| НӨ̆Ӄ ВƏРАӼТƏТА | nө̆k wәraӽtәta | гл. |
Тьӑӄа өвпинә нө̆ӄ вәраӽтәӽ, кӱрӽәԓ тө̆йа нө̆ӄ пит, өвпийи йӑӄә ԓӑӈ. Так он у входа выпрямился, встал на концы ног и зашел в чум. с. 37.
|
|
| НӨ̆Ӄ ВƏТА | nө̆ӄ wǝta | гл. |
Панә тьи имиӽән-икиӽән нө̆пәт ӄө̆вит әктәм, пәӽтә вө̆ӄи, пәӽтә њө̆ӽәс, мӱв тьуњәӈ ар тьутәт-уҷәт нө̆ӄ вәйԓаԓ, йӑӄә иԓԓаԓ. с. 29 сказки с.х. Все, что за жизнь свою старик со старухой нажили: чернобурку, черного соболя, другое добро – они собрали и домой унесли.
|
|
| НӨ̆Ӄ ВƏТЬƏӼТƏТА | nө̆ӄ wәťәӽtәta | гл. |
Пәтәӽԓәта йәӽ, ламӄ нө̆ӄ вәтьәӽтәта мосәԓ Темнеть стало, нужно лампочку включить.
|
|
| НӨ̆Ӄ ЙЭЊТТА | nө̆ӄ jeńtta | гл. |
Ԓӱвә мӓснә тәрмат нө̆ӄ йэњтьԓө. Пусть корова тебя выпьет до дна. Ими ӄоԓәӽ мӓснам мән панә партԓәтәӽ: – Мӓс, ӄăтьа, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ йињтьэ. Тётушкин племянник направился к корове, что паслась на берегу лесного озера с солёной водой, и просит её: – Коровушка, ну-ка, выпей лесное озеро с солёной водой до дна. – Вәс мӓснә сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ әнтә йэњтьԓи. – Корова не желает выпить до дна лесное озеро с солёной водой. – Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в мӱват нө̆ӄ йэњтьԓи? – Зачем ей надо выпить это озеро? Мӓс тәт ӄырәмтәӽ сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ йэњтьтьаӽә. Корова встрепенулась и принялась пить воду из лесного озера.
|
|
| НӨ̆Ӄ КИԒТА | nө̆ӄ киλta | гл. |
Ӆӱв нө̆ӄ киӆ, вäрәксәӽ панә най ӱӆта раӈипәӽ Она встала, оделась и начала огонь разжигать (в очаге); Ѣу вө̆ӆтыннә каҷәӈ аӆәӈ сар Пан Сäмәли нө̆ӄ киӆӆ панә най ӱӆӆ Так поживая, каждое утро первой Клюквинка поднимается и огонь разводит; Мама (моя) обычно рано утром вставала, у нее было много дел Аӈкэм аләӈ килтә вäр тө̆й (букв.: дело имела), ар вӓр вӓрәнтәӽ; Ты привык вставать в одно и тоже время Нӱӈ әй тьу ԓатнә нө̆ӄ киԓта ө̆нԓән.
|
|
| НӨ̆Ӄ ЛЕҶИТԒƏТЫ | nө̆ӄ λečitλәta | гл. |
Бабушка болела, в больнице (её) вылечили Ӑӈкаӈкэм ӄуњть, пӑльницанә нө̆ӄ лечитԓи.
|
|
| НӨ̆Ӄ НЬĂԒƏӃТА | nө̆ķ ńălәķta | гл. |
Панә вәс тө̆ӽә икилиӈки йәмат нө̆ӄ њăләӄ. С. 6. Тут мужичок сильно обрадовался.
|
|
| НӨ̆Ӄ НЬĂԒӼƏМТƏТА | nө̆ķ ńăłkәmtәta | гл. |
Ɵс ԓин тө̆ӽә ӄычәптәм ө̆тԓин йәӈк вӓснә әйнам нө̆ӄ ньăԓӽәмтат. А все оставленные там вещи водяное чудище проглотило. С. 22.
|
|
| НӨ̆Ӄ ОМƏТТА | nө̆k omǝtta | гл. |
Аԓ ԓэйԓа тө̆внам, тӑм йө̆вәттанка, тьи чэмотан тьи ԓӓпәӈ өвтыйа нө̆ӄ умтэ. Как придешь, чемодан свой сразу на крышу сеней поставь. с. 11.
|
|
| НӨ̆Ӄ ПӨ̆РƏӼԒƏТА | nө̆ӄ pө̆rәӽłәta | гл. |
Аԓәӈ тө̆ӽԓәӈ войӽәт әкмәт тоӽия кӱҷ йө̆вәт, әймәтԓи пә әнтэм – войӽәт морты мәӽнам пө̆рәӽԓәт Утром глухарь пришел туда, где сидели вчера птицы, глядит, ни одной птицы нет – все птицы улетели в теплые края; Мы на самолёте взлетели Мәӈ самалётнат пө̆рәӽԓәв; Утки с озера взлетели Васӽәт ԓори нө̆ӄнам пө̆рәӽԓәт; Я в вертолёте сижу, скоро взлетим Ма вертолётнә омәсԓәм, ӄө̆виԓта пө̆рәӽԓәԓәв.
|
|
| НӨ̆Ӄ РӰВƏТТА | nө̆ӄ rüwәtta | гл. |
Машина сӱйнат атнә йоӽ нө̆ӄ рӱвтат Шум машин ночью людей разбудил; Маму не буди Аӈкэ аԓ нө̆ӄ рӱвтэ; Мәӈ интернатнә аԓәӈ нө̆ӄ рӱвтыԓөйәв Нас в интернате утром рано будили.
|
|
| НӨ̆Ӄ СОРТА | nө̆k sorta | гл. |
Кӱйәп әйнам нө̆ӄ сорәм-ө̆тәм пырнә, тьӑӄа тө̆рәм пә пут, ӑнта љоњть пә тьи питԓ, йэӽԓиӽә йәӽ. Пока бубен совсем просох, снег выпал, стало холодно, морозная осень наступила. с. 36.
|
|
| НӨ̆Ӄ ТАԒТА | nө̆ӄ taλta | гл. |
Он чемоданы наверх, в лабаз втаскивает Ԓӱвнә чемоданәт ԓӑпаса нө̆ӄ таԓԓат; Ящик втроём на крыльцо втащили Йаршик ӄөԓәм ӄөнә өвпи пӑтәра нө̆ӄ тыԓи; Шкаф через окно в дом втащили Әшкаф ыттән вәси ӄота тыԓи.
|
|
| НӨ̆Ӄ ӃУӇƏТТА | nө̆ӄ ӄuŋәtta | гл. |
Мы с крутого берега наверх взбираемся Мәӈ кәпәр лөви нө̆ӄнам ӄуӈәтԓәв; Альпинисты на вершину горы взбираются Альпинистәт рӓп нам ӄуӈәтԓәт; Кошка по стволу дерева взбирается Кӑтьи йуӽ ӄө̆вит ӄуӈәтәԓ.
|
|
| НӨ̆Ӄ ԒÄЙӼƏԒТƏТА | nө̆ӄ λäjӽәλtәta | гл. |
Вещи в мешке, нужно их разобрать Ӄырәӽна ө̆тәт, ԓәӽат нө̆ӄ ԓӓйӽәԓтәта мосәԓ.
|
|
| НӨ̆Ӄ ԒИТА | nө̆ķ łita | гл. |
Сӓ-сар, аԓ мант нө̆ӄ ԓива! — ԓаӈки йастәԓ. — Ма ө̆ртама йăӈӄԓәм, ө̆ртам воӽԓәм. Подожди, не ешь меня! — белка говорит. — Я к хозяину схожу, хозяина позову. С. 18.
|
|
| НӨМƏН | nǫmən | нар. | Моњщ хө хөхԓәм, хөхԓәм пӑнт, нөмән пантǝԓ ԓўв щи хӑщәс. ‘Сказочного героя след, наверху остался его след’.; Нөмән аԓтыԓтәм ҷымәԓ. Стр. 51.Наверху немножко буду возить. |
|
| НӨӃ ÄРӼАӼԒƏТА | nөӄ ärӽaӽλәta | гл. |
В чистой воде рыба ожила Йәм йәӈкнә ӄуԓәт ӓрӽаӽԓәт; После дождя деревья-травы ожили Йө̆мәм пырнә йуӽәт – пөмәт нө̆ӄ ӓрӽаӽԓәт; Заболевший человек немного оживился Ӄоњтьтьә қө ҷымәԓ нө̆ӄ ӓрӽаӽԓәӽ.
|