Лангепас
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ВÄԒТА | wäłta | гл. | Тө̆рәм ӄон äви äԓә тьэлипәӽ: «Тьи йәмат ӄө мӱӽат ыԓә вäԓәттән!?» Небесного царя дочь взрыдала: «Такого красавца-мужчину зачем убили?» с. 61; Ӄуԓ əнтə вӓԓəн? ‘Рыбу не добыл? |
|
| ВƏРМƏЉ | wermәľ | сущ. |
Вәрмәԓь әнәԓ йӑвнәт ӄуѣәӈнә ӓнмәԓ Красная смородина возле больших рек растёт
|
|
| ВƏРТАӼƏ ЙƏТА | wǝrtaӽǝ jǝta | гл. |
Пӑнҷәм ԓаӽәрт канәк мө̆рит вәртаӽә йәӽәт. Потемнели отяжелевшие гроздья брусники.
|
|
| ВƏТЬƏӼТƏТА | weťәӽtәta | гл. |
Я бересту подожгу Ма вәтьәӽтәԓәм.
|
|
| ВАЉ ЙУӼ | waľ juӽ | сущ. |
Ваљ йуӽ ө̆вәрӽә ӓнәм Багульник высоким вырос.
аймәԓтәта успокоить, утихомирить Ӄԓәтә амп аӈкэмнә аймәԓты Мама успокоила лающую собаку.
|
|
| ВАЊТЬТА | wańťta | гл. |
Мальчик режет хлеб. Пӑӽ њањ вањтьәԓ; Тьэтьэм њањ вањтьәԓ. Бабушка режет хлеб;
|
|
| ВАЛƏӼ | walәӽ | сущ. |
Мәнтә ӄө валәӽ пәӽи кӧтнат катәԓтәӽ. Уезжающий чело-век взял шест для управления оленями левой рукой.
|
|
| ВАНӼƏ ЙӨ̆ВƏТТА | wanӽә jө̆wәtta | гл. |
Мәӈ ӄота ванӽә йө̆втәв Мы приблизились к дому.
|
|
| ВАӇКИԒТА | waŋkiλta | гл. |
Мы ползаем, собирая клюкву Мәӈ пан воњтьмин ваӈкиԓԓәв; Ребёнок только ползать начал Њэврэм инә ваӈкиԓта йәӽ.
|
|
| ВАӇКТА | waŋkta | гл. |
Њэврэм ваӈкиԓта йәӽ Ребёнок ползать начал.
|
|
| ВИККƏТƏӼƏԒТА | wikkәtәӽәλta | гл. |
Отец прикрикнул на лающую собаку Атьэм ропәстә ампнам виккәтәӽԓәӽ; Вика при-крикнула на балующихся детей Вика уйәмтә њэврэмӽәԓнам виккәтәӽԓәӽ.
|
|
| ВИӼТА | wiӽta | гл. |
Ӄӑнтәк ӄө иттән виӽтәнә, сӱй ӄө̆ӄӄәнам сэѣәԓ Человек вечером кричит, звук далеко слышится; Ԓорнә торӽәт виӽԓәт На озере журавли кричат; Аӈки ыттән вәси виӽәԓ wiӽәł Мама из окна кричит.
|
|
| ВОЊƏӃТА | wońәӄta | гл. |
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
иӈрантәта проклинать, насылать бедствия, несчастья путём колдовства Йоӽ йастәԓәт, mә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья.
|
|
| ВОЊТЬТЬА | wońťťa | гл. |
Мама клюкву собирает Аӈкэм пан воњnәԓ; Мы с сестрой чернику собираем Мин өпэмнат сӑвәмсә воњтьԓәмән.
|
|
| ВӦВԒƏӼ | wӧwłǝӽ | прил. |
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ. Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут; Ԓиԓтәм ӑвәԓнат, кӱҷ таԓәӽ ӑвәԓнат вӧвԓәӽ вэԓинат панә ԓор йыӽи панә тө̆вә суԓтәмтәӽәԓ. с. 43 Хоть с нагруженными нартами или пустыми, со слабыми оленями – там же замерзнут.
|
|
| ВОЙƏӼ КƏНА | войәӽ кәна | гл. |
Мужчины осенью охотятся Икит сӱӽәснә войәӽ кәнԓәт;
|
|
| ВӦККƏӇ-ПƏСƏӇ | wӧkkәŋ-pәsәŋ | прил. |
Тьуминт мәта йәӈкат мәйи панә тьу ким вӧккәӈкә-пәсәӈкә йәӽ. Напоила его водой, дотоле [ему] неизвестной, стал он сильным, захмелевшим с. 18.
|
|
| ВОН | won | сущ. |
Атьэмнә пэвәрт вон өвтыйа пӑны. Отец бревно на плечо положил; Икинә пэвәрт вон өвтынә тули. Мужчина несёт бревно на плече.
|
|
| ВОРƏП | worәp | сущ. |
Ворәп тӱԓәӽ киа ноӽәр сӓм әкәтԓ Кедровка на зиму кедровые орехи собирает; Ворәп әймәта тоӽинә вансипнә виӽәԓ Кедровка где-то рядом кричит.
|
|
| ВОТƏӇ-ПƏԒƏӇ | wotǝŋ-pǝłǝŋ | прил. |
Тэми ԓэйәԓԓ: вотәӈ-пәԓәӈ пӓвәттә лэви, тьәтәӈ-пәԓәӈ пӓвәттә лэви ӄөԓәм оԓи сурты њө̆в, ӄөԓәм оԓи кӱрәӈ войәӽ тө̆п әнтә ҷӓӈкԓәм ԓатӽә йәӽәм кӱрәӈ войәӽ, тө̆т ԓэӽәԓтәԓи. И видит: из выси ли ветровых туч, из выси ли грозовых туч, парит там трехгодовалый молодой лось, ногастый зверь, почти взрослый ногастый зверь. с. 26 сказки с.х.
|
|
| ВӦӇ | wöŋ | сущ. |
Нӱӈ йаста,ө̆ттә, там тэм ныпэка ӄӑнҷмин, нӱӈ ԓӱв ӓвиԓ вәԓән, вӧӈкә йәԓән. Скажи, что, в общем, в записке написано, что ты женишься на его дочери и будешь ему зятем. с. 14 сказки с.х.
|
|
| ВУТƏ КАТԒƏКСƏТА | wutә katλәksәta | гл. |
Лодка пристала к берегу Рыт вутә катԓәксәӽ; Ночью пароход пристал к берегу Атнә кирип лөва катәԓ.
|
|
| ВУТА | wuta | гл. | Ӄу йаӽәмнә вәлӽас, иӽ вуӽас. Мужчина был в бору, медведя видел. 2) видеть Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу.; Ма ԓӱв ӄуҷӈəԓнə мӓтпəс-мəтԓи əнтə вуйəм. Рядом с ним я не знал ни устали, ни покоя. |
|
| ВӨ̆ЙƏМТƏМИН ĂԒТА | wө̆jәmtәmin ăλta | гл. |
Медведь зимой спит Мөми тӱԓӽин вө̆йәмтәмин ăԓаԓ; Бурундук долго спал Кӱтькәр мӓрә вө̆йәмтәмин ө̆ԓ; Я спала без сновидений Ма уԓәмԓәӽ ө̆ԓәм.
|
|
| ВӨ̆ЙƏМТƏТА | wө̆jәmtәta | гл. |
Я легла, сразу же уснула Ма ăԓинтәм, панпә вө̆йәмтөйәм; Ребенок в люльке уснул Њэврэм онтәпнә вө̆йәмты; Больной только что уснул Ӄоњтьтьә ӄө инә вө̆йәмты.
|