Лянтор

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ПӰМƏԒТƏТА pümәλtәta гл.
Змея на солнышке лежит, спину греет Шыл войәӽ ӄӑтәԓнам ӑԓаԓәԓ пӱмәԓтәԓ; Мама на печи еду греет Аӈки кэр өвтынә ԓитө̆т пӱмәԓтәԓ; Новые кисы бабушке ноги греют Йәԓәп њырӽән тьэтьэм кӱрӽән пӱмәԓтәԓӽән.
ПӰМƏԒТƏӼƏԒТА pümәλtәӽәλta гл.
Медвежата сели греться напротив солнца Мэмэлит ӄӑтәԓ итя ымԓәт, пӱмәԓтәӽәԓта; В чугунном котле вода быстро греется Кӓв путнә йәӈк сорӽа пӱмәԓԓи; Дети греться к чувалу встали Њэврэмәт пӱмәԓтәӽәԓта тьө̆валнам љуљәт
ПӰМԒƏМТƏӼ pümłǝmtǝӽ гл.
Иттәнат пӱмԓəмəӽ. К вечеру потеплело.
ПУНƏӇ ЊЫРӼƏН punәŋ ńîrӽәn сущ.
Мама в кисы соломенные стельки положила Аӈкэм пунәӈ њырӽән ыԓәмат пӑныӽән. C. 46
ПУНҶҶА punčča гл.
Тьӑӄа њатьәләккә өвпи кӧтәԓнат пунҷәӽ, әй кӧтәԓнат тӑвәртәӽ. [Парень] осторожно одной рукой дверь открыл,другой затворил. с. 22 сказки с.х.
ПУПИ pupi сущ.
Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай.
ПУРАН puran сущ.
Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22.
ПУТƏЛИ putǝli гл.
Кэр ө̆втынә пө̆љтьи путәли омәсԓ. В печке – горшочек с жиром вытопленным. с. 6.
ПУҶИ puči сущ.
Наӈк пӓлки, ӄө̆ԓ пӓлки нымәԓ пуҷиӽи љоњть мулэм кирәӽԓәԓ. Лыжи, изготовленные из половинок лиственницы, из половинок ели снежную пыль поднимают. с. 42 сказки с. х.
ПУӼƏԒ puӽәł сущ.
Тьу ӄӑнтәӽ пуӽәԓа кирип йө̆вәтмаԓ ԓӑтнә, утә тө̆ӽә китәԓ, тэми пуӽәԓнә ар ӄө. В хантыйскую деревню пришел пароход, как к берегу пристали, видят – деревня многолюдная.
ПУӼƏԒ ӃĂРИ puӽǝł kөri сущ.
Я двор подметаю Ма пувәԓ қӑрә оԓәм; Вика пол подметает Вика вӑԓә ӄӑрә оәԓ; Олений дом подмести нужно Вэԓи ӄот нө̆ӄ ҷоҷҷа мосәԓ.
ПУӼƏԒ ӃӨРИ puӽǝł kөri сущ.
Тьи йӑӈӄәԓ, воҷ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓа, пуӽәԓ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓ ԓатнә, йӑӄә ԓӑӈ: – Пәтьа вӑԓа, – йастәԓ. Так он шел, вошел в высокий дом в городе, в высокий дом в поселении: – Здравствуй! – говорит он. с. 33 сказки с. х.
ПУӼƏԒ-ВОҶ puӽǝł-woč сущ.
Тьут пырнә өс ӑвәс йаӽ өс пә тьу лэки, тьу Масай ики вӑԓтә мәӽнам, ԓӱв вӑԓтә йәӈкәԓнам, мәӽәԓнам, ԓӱв вӑԓтә пуӽәԓаԓнам-воҷԓаԓнам әнтә йӑӈӄиԓәт. люди северные по тем дорогам, по Масая ики землям, по его рекам, селениям и городам с тех пор и не ходили. с. 48 сказки с. х.
ПУԒТА pułta гл.
Ма вэԓит пуԓԓәм, мөйәԓта йӑӈӄԓәм Я запрягу оленей, в гости съезжу. Ӓви нымәԓӽән пуԓ панә вө̆нтнам суҷ Дочь надела лыжи и отправилась в лес. роӄәнта обвалиться, рухнуть Ма вәԓэ тэм йӱвмам мӓрә, ар пәҷәӈ лөв нык рыӽәмтәм Я ведь пока шёл, много торфяных берегов обвалил.
ПЫКЭМТƏТА pĭkemtәta гл.
Капуста в мешке гниёт Капуста ӄырәӽнә пыкэмтәԓи.
ПЫРƏС pĭrәs прил.
Пырәс ӄө сăраӈ суҷәӽтәԓ Старый человек ходит с трудом.
ПЫРƏС ИКИ pirәs iki сущ.
Өс тьу пырәс ики ӄуԓәԓ иԓмәӽтәӽ панә йăӄәнам нӱрәӽтәӽ. А старик схватил свою рыбу и убежал домой. С.56.
ПЫРƏԒТА pirǝłta нар.
Нымәԓӽәԓ ԓө̆мтәмтәӽ панә пырәԓты тьи мән кэшка мөӄ котёнок Кэшка мөӄ суӽәм вөйәмнат йӑнтӽәԓ Котёнок играет с мотком ниток. Надел он лыжи и вдогон побежал. с. 40 сказки с.х.
ПЫРИ pĭri посл.
Ԓичатәӽәԓ, ԓичатәӽәԓмаԓ пырнә чи сɵҷәм. Собрался, как собрался, так и пошёл. С. 3.
ПЫРИТА pĭrita гл.
Проезжающий человек дорогу спрашивает Мӑ мәнтә ӄө лэк пырийәԓ; Я у девочки имя спрашиваю Ма ӓвийи нӓмәԓ пыриԓәм; Люди в магазине цены спрашивают Йоӽ лопканә тынәт пыриԓәт.
ПЫРСƏМТА pirsamta гл.
Әсэӽ вө̆ԓӽән, пырсамтыӽән. Старыми стали, состарились. С. 3.
ПЫӃƏМ pĭkǝm прил.
Тьу тоӽинә тө̆ӈкә пай пыӄэм ӓпәԓ, вәр ӓпәԓ, ԓӱй ӓпәԓ. На месте том вонь страшная стояла, крови запах, желчи запах. с. 58 сказки с. х.
ПЫӼƏРТƏТА pĭӽәrtәta гл.

Братишке уроки делать помогаю Мӑњэма урокәт вӓрта пыӽәртәԓәм; Мне подруга шить помогает Ԓувсәмнә йонтәксәта пыӽәртәԓөйәм; Одинокому человеку кто поможет Атыԓ ӄө ӄө̆йаӽинә пыӽәртәԓи.; Өписаӽән њуԓ пыӽәртәԓӽән Сёстры друг другу помогают.

ПЫԒИ pîli сущ.
Ма вӑӽ пыли нӱԓ иԓә мөритэм Я сломала ручку железной лопаты. Стр. 77
ПЭВ pew сущ.
Льиккәтәтаӽә тө̆ӈӄә, до того мәттә, маштәр вө̆ԓ, тьу Тонйа, аӈкиԓ өӽ пәтәӽа пэв омәтԓи, тьу аӈкиԓ өӽ пәтә – пә әнтә ӄойԓи, тьу пэв иԓән пәрәмтәԓ. Говорили, Тонйа до того стрелять мастером был: на голову его матери ставили сосновую шишку, материнскую голову не задевает, шишка та отлетает, крутясь. С. 58