Лянтор
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СÄВ | sӓw | сущ. |
У женщины, приехавшей с другой земли много косичек Па мәӽи йө̆втәм ими ар сӓв тӑйаԓ. Стр. 48.
|
|
| СÄВ ВОЙƏӼ | sӓw wojәӽ | сущ. |
Сӓв войәӽ пөмәтнә ваӈкиԓәԓ Гусеница по траве
ползает.
|
|
| СÄВƏМСƏ | säwәmsә | сущ. |
Әй мәта ԓатнә мәӈ сӓвәмсәӽ воњччаӽә Йӓки пɵм ԓор ӄонәӈа йăӈӄиԓув, панә ма ай ӓвәлэм ныкнам мәнӽийәԓ. Недавно мы ходили за черникой на берег Киняминского озера, и моя маленькая дочка все время на берег хотела выйти. С.22.
|
|
| СÄВƏРТА | säwәrta | гл. |
Тьи ԓө̆вәт йәм вәра, әнәԓ кӱр пиӈәм аԓ сәврэ! Не руби ты мне большой палец на ноге!; Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ И разрубил его посередине; Әнта, сапәԓ ԓө̆вәԓ сӓврәмтәӽ Нет, он его до шейной косточки разрубил; Кимәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, өв ԓө̆вәԓ өс ыԓә кӧрәӽ, өс нө̆ӄ рәкныԓәӽ, ӄуԓмәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, панә тьу сапәԓ ԓө̆вәԓ өс нө̆ӄ рәккән А когда во второй раз разрубил его тот, голова его слетела и снова вернулась, где раньше была; Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Отрублю я тебе большой палец на ноге! Отрублю большой палец!
|
|
| СĂВƏӇ | săwǝŋ | прил. |
Йӑвəн лөвəт сӑвəӈəт. Берега реки глинистые.
|
|
| СÄВРƏМТА | sӓwrәmta | гл. |
Әймәтԓи өвпинә сӓврәмәԓ Кто-то стучит в дверь. Стр. 77
|
|
| СÄВТА | säwta | гл. |
Ҷонҷәӽ сӓвԓән? Веревку плетешь? Сӓр төӽ нөӄ пит - ҷонҷәӽ сӓвәԓ Быстро поднялся – (человек) веревку плетет; Ҷонҷәӽ сӓвта пәтӽаӽԓәм Веревку сплести спешу; Ма вәԓә тәми вäрԓәм, ҷонҷәӽ сäвԓәм Я ведь тут работаю, веревку плету.
|
|
| СĂЙАԒ | săjał | сущ. |
Ыттəн вəс кӓв сӑйаԓнə лиӈкат. Окно покрылось инеем.
|
|
| СĂЙАԒТƏТА | săjałtǝta | гл. |
Йуӽ нө̆вəт сӑйаԓтəт. Ветки на деревьях покрылись инеем.
|
|
| СÄЙԒƏӼԒƏТА | säjәӽλәta | гл. |
Если на течение реки долго смотреть, начнёт кружиться голова Ӑвнам мӓрә ԓэйәԓтәнә, өв сӓйәӽтәта йәԓ;
|
|
| СÄККƏ | sakkǝ | сущ. |
Панә тьу љaљ өӄӄө ԓӱвнә кэм сӓккәли, кэм тьи њәримты! За косы на голове, на улицу выволок. с. 47 сказки с.х.
|
|
| СÄМ | säm | гл. |
Тьӑӄа, моԓӄӑтәԓ вәԓэ вӓр тьи арйаԓәӽ, имиӽән-икиӽән сӓмӽәԓ әнтә тӑйԓәӽән. с. 24 сказки с.х. Парень уже накануне заметил, что старики его не видят.
|
|
| СÄМ НУМПИ ПУН | säm numpi pun | сущ. |
Тьә ими сӓм нумпи пунӽәԓ ватьәликкән У этой женщины брови узкие.
|
|
| СÄМ ПУН | säm pun | сущ. |
Сӓм пунәт ванәт Ресницы короткие.
|
|
| СÄМ ӃОЙТА | säm ӄojta | гл. |
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
|
|
| СÄМƏЛИ | sämǝli | сущ. |
Пан сӓмәли њӑӽ, њӑӽ, панә арӽә пуӄӄән. с. 49. Клюквинка смеялась, смеялась, и лопнула.
|
|
| СÄМТЫ | sämti | нар. |
Тьу ӄота йӑӄә ԓӑӈа, панә тө̆м әй мәтԓи-пә әнтэм сӓмты. с. 13 сказки с.х. В дом войди, очевидно ничего не увидишь.
|
|
| СÄМԒƏӼ | sämłǝӽ | прил. |
Аӈкэнөш, тьӑӄа, тө̆т пө̆ӈәԓ вӑԓәнә љуљәмтәмаԓ ԓатнә, кӓв њӑсәмтәмаԓ ԓатнә, сӓмԓәӽ-пәԓԓәӽ ики наркасԓәтаԓ соӽит, тәԓ ԓӱвнә тьӑӄа ҷөӄсаԓты. с. 28. сказки с.х. Проклятие, когда с боковой лавки он [Тетушкин племянник] поднялся, когда камень соскользнул, он играющего слепого-глухого старика ногой пнул.
|
|
| СĂПƏС | sӑpәs | сущ. |
Ӄуԓ кәнҷҷә ӄө сӑпәс йө̆та тув Рыбак взял с собой иглу для изготовления рыбацких снастей. Стр. 77
|
|
| СĂРƏ | sărǝ | нар. |
Нӱӈ мӱв сӓрәԓта мәԓӽә вө̆йәмтө, пәтьа вӑԓа! с. 30 сказки с.х. Неужто ты сильно крепко уснула, день добрый!
|
|
| СĂРƏӃ | sӑrәӄ | сущ. |
Сӑрәӄ мәӈ сойәпнат катԓәв Сырок мы поймали неводом.
|
|
| СÄРАӇ | säraŋ | нар. |
Ԓиннә йăӄә сӓраӈәли вәйи. Они домой его еле-еле занесли. С. 19.
|
|
| СÄРАӇ ТАԒТА | säraŋ taλta | гл. |
Женщина с трудом тащит тяжёлые саночки Ими ԓаӽәрт ӑвԓәли сӓраӈ таԓԓәтәӽ; Я с трудом вверх кузов тащу Ма сӓраӈ ӄынт нө̆ӄнам туԓәм;
|
|
| СÄРАӇ ТУТА | säraŋ tuta | гл. |
Лошадь с трудом сани тащит Ԓӑвнә ӑвәԓ сӓраӈ таԓԓи.
|
|
| СĂСƏ | săsǝ | прил. |
Тьи онтпәԓ пәтәԓа сӑсәм ай пӑӽәли тьӑрэӈ онтәп, сө̆ӄӄәӈ онтәп пәтаԓа сорәм омәсԓ. Сидел заскорузлый мальчик на дне дневной люльки, которая для крепости смолой пропитана. с. 35 сказки с. х.
|