Лянтор
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЫԒƏ ĂԒТА | pănta | гл. |
Ыԓә ө̆ԓинтӽән иттән. Вечером легли спать. С. 54
|
|
| ЫԒƏ ЉАКТА | îłǝ ľakta | гл. |
Ԓӱвә ԓәӽнә ыԓә љакԓө. Пусть они застрелят тебя. Ими ӄоԓәӽ лӓӈкәт-йăвԓәтнам лэкәњаӽԓәтәӽ панә ԓәӽат пирт: – Лӓӈкәт-йăвԓәт, пупи ыԓә љикиттын. Тётушкин племянник ковыляет к лукам-стрелам и просит их: – Луки-стрелы, застрелите медведя. – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Луки-стрелы не желают стрелять в медведя. – Пупи мӱват љакԓи? – Зачем стрелять в медведя? – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Они в медведя не желают стрелять.
|
|
| ЫԒƏ ВÄԒТА | ĭłǝ wäłta | гл. |
Нӱӈ мант ӄөԓәмпа ӄөть ыԓә вӓԓән, ма нӱӈат әтьә ӄөԓәмпа ӄөть ыԓә вӓԓәм. Ты меня три раза чуть не убил, я тебя тоже три раза чуть не убил. с. 50 сказки с. х.
|
|
| ЫԒƏ ВЫӼƏԒТА | ĭłǝ wĭӽǝłta | гл. |
Тьэти ԓӑпас ӄоӈԓинтәпи ыԓнам выӽәԓ Кошка по лестнице лабаза вниз спускается.
|
|
| ЫԒƏ ЙӰРТА | ĭłә jürta | гл. |
Панә ыԓә ԓиннә йӱри, мустәмин, мәтаԓи әнтә ԓоԓәмта. С. 14. Закрыли её как следует, чтобы никто не украл.
|
|
| ЫԒƏ РОӃƏНТА | ĭłǝ roӄǝnta | гл. |
Мәнтаԓ соӽит аӈкәԓ тәԓ лӱкәмтәтәӽ, аӈкәԓ әй пыҷ ыԓә роӽимтәӽ. Проходя рядом, Сын старика и старухи толкнул пень, тот сразу же упал. с. 19.
|
|
| ЫԒƏ СИԒТА | ĭłә siłta | гл. |
Панә иԓә сиԓтәӽ, тэми йӑӄ пӓләкнә ӄӑнтәӄ ӄө. И он брюхо медведю распорол, смотрит – там человек.
|
|
| ЫԒƏ ӃӨ̆ПƏТТА | ыԓә ӄө̆пәтта | гл. |
Ԓӱвә ԓӱвнә ыԓә ӄө̆пәтԓө. Пусть оно тебя погасит. – Най мӱват ӄө̆пәтԓиԓ? – Зачем мне тушить огонь? – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Озеро не желает огонь тушить. – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Солнце не желает потушить огонь. – Най мӱват ӄө̆пәтԓи? – Зачем понадобилось тушить огонь?
|
|
| ЫԒПИ | iłpi | посл. |
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
|
|
| ЫԒТА | iłta | нар. |
Ма мәнтам соӽит әй пӑйԓаӈ пӓлкәм ыԓә йӓрӽәнтәԓәм, кимәт пӑйԓаӈәм ыԓта йӓрӽәнтәԓәм, нӱӈ тьу лэки йӱва! Как лететь буду, одним своим крылом черту проведу, другим своим крылом черту проведу, по тому следу приходи! с. 6 сказки с.х.
|
|
| ҶĂӇКƏԒТА | čăŋkәłta | гл. |
Ҷӓӈкәԓ, ӓнәм. С. 6. Повзрослел, вырос.
|
|
| ҶĂӼƏНТƏТА | ҷӑӽәntәta | гл. |
Өпэм аԓәӈ киԓ ҷӑӽәнтәта Сестра рано утром встала, чтобы скоблить стружки с древесины.
|
|
| ҶƏКƏ | čәkә | нар. |
Йа, нӱӈ йăӈӄиԓа, ма киҷәм әнтэм, ҷәкә йэӽԓи ‘Ну, ты сходи, а я не хочу, слишком холодно’. с. 15.
|
|
| ҶƏКТА | ťәkta | гл. |
Ӄуԓ қӑтәԓнам сорӽа ҷәкәԓ Рыба на солнце быстро портится; Сӓвәмсә йәӽԓийи ҷәкәԓ Черника от холода портится; Иттән унәԓта тө̆рәм чəк С вечера погода испортилась.
|
|
| ҶƏӇК | ҷәӈк | нар. | Тэм ӄӑтәԓ йәмат ҷәӈк. Сегодня довольно жарко.; Вәс, мәӈ ԓитө̆т йа тө̆йԓув, йәмат чәӈк, йәӈк әнтэм. Еда-то у нас есть, очень жарко, а вот воды нет. С. 4; Йәӈк ӄɵ̆вән тәрәм. Вода давно закончилась. С. 4. |
|
| ҶƏӇК ЙƏӇК | čǝŋk jǝŋk | сущ. |
Мӓтәм ики ҷәӈк йәӈки мөӈтәксәԓ Уставший мужчина вытирает пот.
|
|
| ҶƏӇКƏМТА | čәŋкәmta | гл. |
Спортсмен пробежал большое расстояние, поэтому вспотел Спортсмен ӄө̆в кӱт ӄувәԓ, тьутат ҷәӈкми; Женщина возле костра хлеб печёт, лицо (у неё) вспотело Ими найнам њањ пăнаԓтәԓ, вäнәԓ ҷәӈкми.
|
|
| ҶƏӇККƏӇ | čǝŋkkǝŋ | прил. |
Тэм ԓө̆ӈ йəмат ҷəӈккəӈ. Это лето очень жаркое.
|
|
| ҶƏӇКТА | čǝŋkta | гл. |
Тьи тө̆рәм пәтәнә ӄырӽәԓтәԓтәӽ, өвәԓ унәԓта мулэм ө̆нта омԓәӽәԓ, тьәкима ҷәӈкми. Мчится тот так быстро, что и голова у него в дыму, вот так вспотел он. с. 42 сказки с. х.
|
|
| ҶАЉИЉТА | ťaľiľta | гл. |
Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
|
|
| ҶАЉӼƏ ЙƏТА | čaĺӽǝ jǝta | гл. |
Мӱвәԓийи ҷаљӽә йәӽән? – њӑвмиԓ? На что ты обиделся? с. 20 сказки с. х.
|
|
| ҶАМƏҶ | mox | сущ. |
Мәӈ вэԓи най киҷа ҷамәҷ аԓԓәв Мы для оленьего дымокура мох носим.
|
|
| ҶАНҶ | čaṇč | сущ. | Мӓ ҷин’ҷӛм Моё колено.; Я ударила колено об дверь Ма ҷинҷәм өвпийа воққәмтэм; Береги колено ҷанҷ нувәтмин тӑйэ. стр. 47 |
|
| ҶАНҶ ЙӰТ | tant jüt | сущ. |
Ма ҷанҷ өвтыйа чкӧрӽәм Я на колено упала.
|
|
| ҶИВƏП | čiwǝp | сущ. |
Аӈкэм чай анӽәт ҷивәпнат мөӈәтәԓ. Мама чайные чашки древесной стружкой вытирает.
|