Лянтор
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ВƏР ԒОН | wər łon | сущ. |
Пырəс ики вəр ԓонəԓа укөлат вӓрԓəт. Старику в вену укол делают.
|
|
| ВƏРАӼТƏТА | wǝraӽtǝta | гл. |
Ҷәкә ӄө̆ты вәраӽтәԓән ӄунтә, мин нӱӈат йӑӄән ӄыйԓәмән Если очень настаиваешь, мы тебя дома оставим.
|
|
| ВƏРИ | wǝri | сущ. |
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 9 сказки с.х.
|
|
| ВƏРМƏЉ | wermәľ | сущ. |
Вәрмәԓь әнәԓ йӑвнәт ӄуѣәӈнә ӓнмәԓ Красная смородина возле больших рек растёт
|
|
| ВƏРТƏ | wǝrtǝ | прил. |
Ԓәӽнә ма вәртә омәстә пәсанәм иԓә кӧси. Они сломали мой красный стул;
|
|
| ВƏРТАӼƏ ЙƏТА | wǝrtaӽǝ jǝta | гл. |
Пӑнҷәм ԓаӽәрт канәк мө̆рит вәртаӽә йәӽәт. Потемнели отяжелевшие гроздья брусники.
|
|
| ВƏС | wәs | сущ. |
Осӄаԓӽә йәтын мәта ԓатнә — вәсәӈкә, чу ԓатнә нӱӈ мантэм чи йө̆вта. Когда они [сапоги] износятся, продырявятся, тогда ко мне приходи. С. 3.
|
|
| ВƏС-ӨВПИ | wǝs-өwpi | сущ. |
Панә тьу йӑӄә йө̆вәтмин ыԓә тӑврэксәӄӄкән, кӓват ыттән вәсәт-өвпит тӑврат. И так в дом войдя, хорошенько они замуровались, окна-двери камнем закрыли. с. 59 сказки с. х.
|
|
| ВƏСƏЛИ | wǝsǝli | сущ. |
Ԓӱвнә чэмөтан тӑман вәсәли йӑӽлитаӽә вӓри, панә тө̆ԓ соӽит вәр тьө̆рәмтәӽ. Она дырку в замке чемодана стала ковырять, и оттуда кровь потекла.
|
|
| ВƏСƏӇ | wǝsǝŋ | прил. |
Ведро дырявое, из отверстия вода льётся Витра вәсәӈ, вәсы йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
|
|
| ВƏТА | wәta | гл. |
У другого человека деньги в долг взять Па қуйи вăӽ арәнтӽә вәта; Ты у кого книги взял Нӱӈ ӄө̆яӽийи кәнишкаӽәт вәйән; Внук у бабушки книжки брал Мөӄмөқ аӈкаӈкиԓи кәнишкаӽәт вәйәӽ.
|
|
| ВƏТЬƏӼТƏТА | weťәӽtәta | гл. |
Я бересту подожгу Ма вәтьәӽтәԓәм.
|
|
| ВАЉ ЙУӼ | waľ juӽ | сущ. |
Ваљ йуӽ ө̆вәрӽә ӓнәм Багульник высоким вырос.
аймәԓтәта успокоить, утихомирить Ӄԓәтә амп аӈкэмнә аймәԓты Мама успокоила лающую собаку.
|
|
| ВАЊТЬƏКСƏТА | wańťәksәta | гл. |
Аӈкэм ө̆ԓпинтаӽи йӓрнас вањтьәксәԓ Мама из ткани платье кроит.
|
|
| ВАЊТЬТА | wańťta | гл. |
Мальчик режет хлеб. Пӑӽ њањ вањтьәԓ; Тьэтьэм њањ вањтьәԓ. Бабушка режет хлеб;
|
|
| ВАЛƏӼ | walәӽ | сущ. |
Мәнтә ӄө валәӽ пәӽи кӧтнат катәԓтәӽ. Уезжающий чело-век взял шест для управления оленями левой рукой.
|
|
| ВАН | Wan | прил. | 1. Ван кэԓ короткая веревка 2. Ван тăхи близкое место; Сестрёнка короткое платье надела Њәӈэм ван йӓрнас ԓө̆мәт. Стр. 48. |
|
| ВАНƏԒТƏТА | wanәλtәta | гл. |
Маленькую собачку из дома на улицу вывели Ай ампәли ӄоты кэм ванәԓты; Она вывела детей из садика Ԓӱв садики њэврэмәт кэм ванәԓтәӽ.
|
|
| ВАНАМТƏТА | wanamtәta | гл. |
Праздничный день приближается Йимәӈ ӄӑтәԓ ванамтәԓ.
|
|
| ВАННƏ | wannә | нар. |
Ӄутуви йӑвән ваннә. От нашего дома река близко.
|
|
| ВАНӼƏ | wanӽǝ | нар. |
Мин ванӽә йө̆вәтмән Мы подъехали близко.
|
|
| ВАНӼƏ ЉУЉ | wanӽǝ łuł | гл. |
Панә Масай ики њатьәликкә тө̆вә ванӽә љуљ, панә мө̆ләӽмин тьу имиԓнам йастәԓ: – Вәԓэ, мӱвәԓи вӓрәнтәӽтәӽ? Богатырь Масай ики приблизился осторожно, близко стал и говорит жене своей: –А ну-ка? с. 48 сказки с. х.
|
|
| ВАНӼƏ ЙӨ̆ВƏТТА | wanӽә jө̆wәtta | гл. |
Мәӈ ӄота ванӽә йө̆втәв Мы приблизились к дому.
|
|
| ВАР | war | сущ. | Пухэн вар вєрəԓ. Сын=твой делает запор.; Ма мăтайəԓ ищи йăӈхԓəм иса вар љухитты щи хўват мўва. ‘Я тоже не смогу ездить все время промывать запор в такую даль.’; Тэм ӄӑтәԓ ма вар љотьтьа йӑӈӄәм. Стр. 43. Пошел я сегодня запоры проверить; Вар љотьтьа йӑӈӄмам намән аййӓӈәлин[ә] васәӽ њолӽәтӽә вӓрәм. Пока запоры проверять шел, на берегу озера небольшого утку дикую ранил; Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓорвойәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла. |
|
| ВАСƏӼ | wasǝӽ | сущ. |
Өс әй васәӽ өс тө̆тты. Еще одна утка там была. с. 43 сказки с.х.
|