Нижнесортымский
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КӰРƏӇ ВОЙƏӼ | kürәŋ wojәӽ | сущ. |
Кӱрәӈ войәӽ оӈәтӽәԓ әнәԓӽән У лося рога большие.
|
|
| КӰРƏӇ ВОЙƏӼ МӨӃ | kürәŋ wojәӽ mөӄ | сущ. |
Кӱрәӈ войәӽ мөӄ айәли Лосёнок маленький
|
|
| КӰРМƏӇ | kürmǝŋ | прил. |
Тьи ԓуӈӄ кӱрмәӈ лэк ӄө̆вит суҷ, мӓӈк кӱрмәӈ лэк ӄө̆вит суҷ. По этой дорожке, лесным великаном протоптанной, духом протоптанной, он и пошел. с. 30 сказки с.х.
|
|
| КӰТ | küt | посл. |
Вәс йыснә, мәттә, әй ӄɵ ӄуԓ кәнҷҷаӽә мән панә ԓор кӱтәпа мән. В старину один мужчина пошёл ловить рыбу и выехал на середину озера. С. 22.
|
|
| КӰТƏП | kütәp | сущ. | Өпэм кӱтәпа нө̆й әптәп йӱр Сестра завязала на талии пояс из сукна.; Вәс йыс йоӽ йасәӈнә, мәттә, Йӓки пɵм ԓор кӱтәпа ӄунтә пә әнтә мәнԓи. По словам старых людей, на середину Киняминского озера ездить нельзя. С. 22. |
|
| КӰТƏП ԒӨЙ | kütǝp łөj | сущ. |
Кӱтәп ԓөйәԓ ӄө̆в Средний палец длинный.
|
|
| КӰТƏППИ | kütәppi | прил. |
Кӱтәппи пӑӽәԓ њоԓлӓӈк йӓвәт. с. 51 сказки с.х. Средний сын стрелу с тупым концом выпустил.
|
|
| КӰТƏРЭКИНТТА | kütәrekintta | гл. |
Я палец кипятком обожгла Ма ԓуйәм кэврәм йәӈкат кӱтәрэкәмтәм; Ладонь горячим железом обожгло Кӧт пәтә кэврәм вăӽнә кӱтәрэкинты.
|
|
| КӰТНƏ МӨ̆ЛƏӼТА | ӄütnә mө̆λәӽta | гл. |
Старый мужчина целый день ворчит Пырәс ики ӄăтәԓ мäрә кӱтәԓнә мө̆лӽәԓ.
|
|
| КӰТЬАСԒƏТƏ | küťasłǝtǝ | прил. |
Тьу кӱтьасԓәтә йаӽ. Пьяных этих. с. 45 сказки с.х.
|
|
| КӰТЬАСԒƏТА | küťťǝsłǝta | гл. |
А-а, тьу кӱтьасԓәтыԓнә, тьу Масай икинә тьи йө̆та йө̆втат. И когда кутит он, в то время Масай ики до них добирается. с. 45 сказки с.х.
|
|
| КӰТЬТЬƏТА | küťťǝta | гл. |
Сӓмты лопканә кӱтьтьи. Напился он в лавке, видно. с. 46 сказки с.х.
|
|
| КӰҶ | küč | част. |
Тонйанә кӱҷ йäвти, ньоԓ тй төпаԓә тоӽпи мӄләӄинт. Тонйа хоть и пустил стрелу – только наконечник с другой стороны едва показался. с. 57
|
|
| КӰҶƏМ | küčәm | прил. |
Панә тьу кэњар ӄө пәри тьӑӄа рөпитԓәтә ӄө пәри тьӑӄа ӑвԓа
кӱрмимтәӽәԓ, тӱвәт кӱҷәм, ԓайәм өв пәрили иԓмәӽтәӽ. Бедный, несчастный, никудышный тот работник к саням побежал,
взял там старый топор с обгорелым топорищем. с. 21
|
|
| КӰҶМƏԒТА | küčmǝłta | гл. |
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин, тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
|
|
| КЭЊАР | keńar | прил. |
Тьу вӑԓтаԓнә-ӄоԓтаԓнә, тьу ким кэњар йоӽнам ԓәӽпиԓ атәм, ампәт тӑйаԓ, ванәԓта кэњар ӄө мәнәԓ ӄунтә, ампԓаԓ иԓ[ә] ӓсәԓ[ԓаԓ], ампәтнә кэњар ӄө mыӄ њӑѣәӽтәԓи. Так он живет-спит, бедняков не любит [букв.: нутро у него плохое], собак держит, если бедняк близко к нему подходит, он собак на него напускает, оставляя его им на растерзание
|
|
| КЭВƏРТТА | kewәrtta | гл. |
Өӈӄ иԓә вәтаӽә, ноӽрәт путнә кэвәртԓат, па ԓатнә кэврәм тӓләка пӑнԓат, тьут өӈӄ кӧта әнтә љысәԓ. И чтобы очистить их от липкой серы, варят в котле или жарят на раскалённых углях костра.
|
|
| КЭВИ | kewi | сущ. |
Па ӄө ԓайәмнат, па ӄө пиланат, нө̆ӄ сӓвриԓәԓ, ԓөнтпӓӈкнат, кэвинат. Стр. 57 Кто с топором, кто с пилой, кто с точилом, молотком.
|
|
| КЭВРƏМ | kewrәm | прил. |
Чай пут кэврәм. Чайник горячий.
|
|
| КЭВРƏМТА | kewrәmta | гл. |
Йəӈк чай путнə кэврəмəӽ. Вода в чайнике закипела.
|
|
| КЭЛЭК | kelek | сущ. |
Я никогда кроншнепа не видел Ма әй ӄунтапә кэлэк әнтә вуйиԓәм стр. 49
|
|
| КЭМ | kem | нар. |
Кэм кӱҷ љивәтԓән, ма тьи йө̆вәтԓәм. Стр. 51. Как выберешься наружу, тогда я и приду
|
|
| КЭМ (КЭМНАМ) МƏНТА | kem (kemnam) mәnta | гл. |
Отец молча на улицу вышел Аnи сӱйԓәӽ кэмнам мән; Лисята по одному из норы выходят Вө̆ӄи мөӄәт әйәԓта вө̆ӈки кэмнам мәнԓәт.
|
|
| КЭМ (КЭМНАМ) ТÄВԒƏКСƏТА | kem (kemnam) täwλәksәta | гл. |
Кошка, пытаясь выйти, в дверную щель протискивалась Кӑтьи кэмнам мәнӽийәмин өвпи вәси тäвԓәксәӽ;
|
|
| КЭМ ÄСƏԒТА | kim ӓsәłta | гл. |
Сӓвәр Войәӽ Ӄон войәмтәм пырнә панә тьу иминә сунтуки нык тыԓи, кэм тьә ӓсԓи. Ну и все им стало известно, после того как Царь-Змея заснул, женщина вытащила его [Сына старика и старухи] из сундука, выпустила. с. 18.
|