Нижнесортымский
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ТӨМПИЙА | tөmpija | посл. |
Мäӈк ими уӽәԓ сäврәммаԓ ԓатнә, уӽәԓ йавән төмпийа ракән, өс ԓӱӽә тьу мäӽи ө̆нта кө̆рәӽ, тө̆т иԓә сäври. Женщине – манк, когда голову отрубили, голова ее на другую сторону Югана отлетела, а сама она на том «мешке» свалилась, там ее разрубили. С. 61.
|
|
| ТӨП | tǫp | нар. | Төп и васы вэԓсәм. Только одну утку добыл.; Тьу имиԓ сӱйәԓ төп ӄөԓԓи, сӓмат әнтә вуԓи. Его жены голос еле можно услышать, сама невидима. с. 13 сказки с.х. |
|
| ТӨППƏ | tөppǝ | нар. |
Төппә әй мәта ԓатнә тьаӄа тьу Масай икинә тьи пиӽты. И вот настал момент, когда вожак повержен был Масаем ики. с. 13 сказки с.х.
|
|
| ӰЛАК | ülak | сущ. |
Тьи суԓтәмама ӱлак њур ман кӧҷәӽнат ӓвәтәми манә валәӽ ӄө̆вит утнам ӄуӽԓәм. Когда я в расщелину попал, перерезал ножом тяжи, а сам при помощи хорея вылез. с. 43 сказки с.х.
|
|
| УТƏ/ВУТƏ | utә | прев. |
Чэчиԓ ванӽә йɵ̆вәт, утә киԓ, тэми әйӄа панә сарнам ноӽәр аныйәккән. Бабушка ближе подъехала, на берег вышла, стали они вместе шишки собирать. С. 11.
|
|
| УТӼƏԒ | uťӽәł | сущ. |
Ӄө̆виԓта уѣәӽԓәԓ Скоро начнётся оттепель.
|
|
| УӇƏԒ ԒӨ̆В | uŋǝł łө̆w | сущ. |
Ма потԓөйәм, уӈәԓ ԓө̆в пǝ торǝӽԓәԓ Я замёрзла, даже челюсть дрожит.
|
|
| УӇԒƏӇ ВĂӼ | uŋłәŋ wӑӽ | сущ. |
Ԓӱв уӈԓәӈ вӑӽнат вӑӽ йаӈк кэм тыԓ Он щипцами гвоздь выдернул. Стр. 77
|
|
| УӼƏТ ПУӼƏԒИ | uӽәt puӽәłi | сущ. |
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
|
|
| УԒƏМ | ułǝm | сущ. |
Атәм уԓәми сәрэкинтәм панә нө̆ӄ вӓрәӽԓәм От кошмарного сна я вздрогнула и проснулась.
|
|
| УԒƏӇНƏ | ułǝŋnǝ | прев. |
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
|
|
| ЎԒТЫ | ŭłti | прев. |
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
|
|
| ӰԒӇИԒТА | üłŋiłta | гл. |
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером.
ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
|
|
| ХĂТƏԒ | χătəλ | сущ. | Щи тащǝԓ муйǝԓǝн ин тăм хăтǝԓ вөнта вөԓ. |
|
| ШЫЛ | šil | сущ. |
Ма шыл войәӽи пәԓԓәм. Я боюсь змеи.
|
|
| ЫРАПƏӇ | irǝpǝŋ | прил. |
Тө̆м амп ырап. Там собака злая.
|
|
| ЫТƏӇ | ĭtәŋ | прил. |
Па мәта ӄӑтԓәтнә вот ытәӈкә йуныпәԓ. В иные дни налетает сильный могучий ветер.
|
|
| ЫӃӃƏТƏТА | ĭӄӄәtәta | гл. |
Я грязную воду вылила Ма қуԓэӈ йәӈк иԓә ыӄәтәм; Братишка тёплую воду из бутылки вылил Мӑњәм пӱмәӈ йәӈк кӓв йәӈәԓи иԓә ыӄӄәтәӽ.
|
|
| ЫӼƏТТА | ĭӽәtta | гл. |
Өпэмнә йӓкан ныра ыӽты Сестра повесила циновку на перекладину.
|
|
| ЫԒ ЛУԒ ПОТЬ | ĭł łuł poť | сущ. |
Кӧрӽәм њэврэм ыԓ ԓуԓ потьәԓ вәрӽә йәӽ Ребёнок упал, из нижней губы кровь пошла.
|
|
| ЫԒƏ ĂԒТА | pănta | гл. |
Ыԓә ө̆ԓинтӽән иттән. Вечером легли спать. С. 54
|
|
| ЫԒƏ ЉАКТА | îłǝ ľakta | гл. |
Ԓӱвә ԓәӽнә ыԓә љакԓө. Пусть они застрелят тебя. Ими ӄоԓәӽ лӓӈкәт-йăвԓәтнам лэкәњаӽԓәтәӽ панә ԓәӽат пирт: – Лӓӈкәт-йăвԓәт, пупи ыԓә љикиттын. Тётушкин племянник ковыляет к лукам-стрелам и просит их: – Луки-стрелы, застрелите медведя. – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Луки-стрелы не желают стрелять в медведя. – Пупи мӱват љакԓи? – Зачем стрелять в медведя? – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Они в медведя не желают стрелять.
|
|
| ЫԒƏ ВÄԒТА | ĭłǝ wäłta | гл. |
Нӱӈ мант ӄөԓәмпа ӄөть ыԓә вӓԓән, ма нӱӈат әтьә ӄөԓәмпа ӄөть ыԓә вӓԓәм. Ты меня три раза чуть не убил, я тебя тоже три раза чуть не убил. с. 50 сказки с. х.
|
|
| ЫԒƏ ВЫӼƏԒТА | ĭłǝ wĭӽǝłta | гл. |
Тьэти ԓӑпас ӄоӈԓинтәпи ыԓнам выӽәԓ Кошка по лестнице лабаза вниз спускается.
|
|
| ЫԒƏ ЙӰРТА | ĭłә jürta | гл. |
Панә ыԓә ԓиннә йӱри, мустәмин, мәтаԓи әнтә ԓоԓәмта. С. 14. Закрыли её как следует, чтобы никто не украл.
|