Нижнесортымский

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ТӨМПИЙА tөmpija посл.
Мäӈк ими уӽәԓ сäврәммаԓ ԓатнә, уӽәԓ йавән төмпийа ракән, өс ԓӱӽә тьу мäӽи ө̆нта кө̆рәӽ, тө̆т иԓә сäври. Женщине – манк, когда голову отрубили, голова ее на другую сторону Югана отлетела, а сама она на том «мешке» свалилась, там ее разрубили. С. 61.
ТӨП tǫp нар.

Төп и васы вэԓсәм. Только одну утку добыл.; Тьу имиԓ сӱйәԓ төп ӄөԓԓи, сӓмат әнтә вуԓи. Его жены голос еле можно услышать, сама невидима. с. 13 сказки с.х.

ТӨППƏ tөppǝ нар.
Төппә әй мәта ԓатнә тьаӄа тьу Масай икинә тьи пиӽты. И вот настал момент, когда вожак повержен был Масаем ики. с. 13 сказки с.х.
ӰЛАК ülak сущ.
Тьи суԓтәмама ӱлак њур ман кӧҷәӽнат ӓвәтәми манә валәӽ ӄө̆вит утнам ӄуӽԓәм. Когда я в расщелину попал, перерезал ножом тяжи, а сам при помощи хорея вылез. с. 43 сказки с.х.
УТƏ/ВУТƏ utә прев.
Чэчиԓ ванӽә йɵ̆вәт, утә киԓ, тэми әйӄа панә сарнам ноӽәр аныйәккән. Бабушка ближе подъехала, на берег вышла, стали они вместе шишки собирать. С. 11.
УТӼƏԒ uťӽәł сущ.
Ӄө̆виԓта уѣәӽԓәԓ Скоро начнётся оттепель.
УӇƏԒ ԒӨ̆В uŋǝł łө̆w сущ.
Ма потԓөйәм, уӈәԓ ԓө̆в пǝ торǝӽԓәԓ Я замёрзла, даже челюсть дрожит.
УӇԒƏӇ ВĂӼ uŋłәŋ wӑӽ сущ.
Ԓӱв уӈԓәӈ вӑӽнат вӑӽ йаӈк кэм тыԓ Он щипцами гвоздь выдернул. Стр. 77
УӼƏТ ПУӼƏԒИ uӽәt puӽәłi сущ.
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
УԒƏМ ułǝm сущ.
Атәм уԓәми сәрэкинтәм панә нө̆ӄ вӓрәӽԓәм От кошмарного сна я вздрогнула и проснулась.
УԒƏӇНƏ ułǝŋnǝ прев.
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
ЎԒТЫ ŭłti прев.
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
ӰԒӇИԒТА üłŋiłta гл.
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером. ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
ХĂТƏԒ χătəλ сущ.

Щи тащǝԓ муйǝԓǝн ин тăм хăтǝԓ вөнта вөԓ.
С этим стадом до этого дня живёт.; Щи тащǝԓ муйǝԓǝн ин тăм хăтǝԓ вөнта вөԓ
‘С этим стадом до этого дня живёт’.

ШЫЛ šil сущ.
Ма шыл войәӽи пәԓԓәм. Я боюсь змеи.
ЫРАПƏӇ irǝpǝŋ прил.
Тө̆м амп ырап. Там собака злая.
ЫТƏӇ ĭtәŋ прил.
Па мәта ӄӑтԓәтнә вот ытәӈкә йуныпәԓ. В иные дни налетает сильный могучий ветер.
ЫӃӃƏТƏТА ĭӄӄәtәta гл.
Я грязную воду вылила Ма қуԓэӈ йәӈк иԓә ыӄәтәм; Братишка тёплую воду из бутылки вылил Мӑњәм пӱмәӈ йәӈк кӓв йәӈәԓи иԓә ыӄӄәтәӽ.
ЫӼƏТТА ĭӽәtta гл.
Өпэмнә йӓкан ныра ыӽты Сестра повесила циновку на перекладину.
ЫԒ ЛУԒ ПОТЬ ĭł łuł poť сущ.
Кӧрӽәм њэврэм ыԓ ԓуԓ потьәԓ вәрӽә йәӽ Ребёнок упал, из нижней губы кровь пошла.
ЫԒƏ ĂԒТА pănta гл.
Ыԓә ө̆ԓинтӽән иттән. Вечером легли спать. С. 54
ЫԒƏ ЉАКТА îłǝ ľakta гл.
Ԓӱвә ԓәӽнә ыԓә љакԓө. Пусть они застрелят тебя. Ими ӄоԓәӽ лӓӈкәт-йăвԓәтнам лэкәњаӽԓәтәӽ панә ԓәӽат пирт: – Лӓӈкәт-йăвԓәт, пупи ыԓә љикиттын. Тётушкин племянник ковыляет к лукам-стрелам и просит их: – Луки-стрелы, застрелите медведя. – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Луки-стрелы не желают стрелять в медведя. – Пупи мӱват љакԓи? – Зачем стрелять в медведя? – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Они в медведя не желают стрелять.
ЫԒƏ ВÄԒТА ĭłǝ wäłta гл.
Нӱӈ мант ӄөԓәмпа ӄөть ыԓә вӓԓән, ма нӱӈат әтьә ӄөԓәмпа ӄөть ыԓә вӓԓәм. Ты меня три раза чуть не убил, я тебя тоже три раза чуть не убил. с. 50 сказки с. х.
ЫԒƏ ВЫӼƏԒТА ĭłǝ wĭӽǝłta гл.
Тьэти ԓӑпас ӄоӈԓинтәпи ыԓнам выӽәԓ Кошка по лестнице лабаза вниз спускается.
ЫԒƏ ЙӰРТА ĭłә jürta гл.
Панә ыԓә ԓиннә йӱри, мустәмин, мәтаԓи әнтә ԓоԓәмта. С. 14. Закрыли её как следует, чтобы никто не украл.