Русскинская
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ВОҶ | woč | сущ. |
Ньоԓ вäртә воҷ вәйи рутьәтнә. Русские взяли городок, где изготавливали стрелы. С. 58
|
|
| ВОҶ-ПУӼƏԒ | woč-puӽǝł | сущ. |
Панә, тьӑӄа, тьи ымәԓ, тьу воҷа-пуӽәԓа-па тьу Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ. И потом он поселился в том городе, в той деревне, Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка. с. 20 сказки с.х.
|
|
| ВОӃТА | woӄta | гл. |
Атьэм йуӽәт ӓвәт, ма нө̆вәт воӄԓәм Отец срубил деревья, я обрубаю сучья.
|
|
| ВӦӇ | wöŋ | сущ. |
Нӱӈ йаста,ө̆ттә, там тэм ныпэка ӄӑнҷмин, нӱӈ ԓӱв ӓвиԓ вәԓән, вӧӈкә йәԓән. Скажи, что, в общем, в записке написано, что ты женишься на его дочери и будешь ему зятем. с. 14 сказки с.х.
|
|
| ВОӼТА | woxta | гл. | Сӓ-сӓр, тьӑӄа ӄө̆ԓтаӽәԓ ӄөԓәм оԓи кӱрәӈ войәӽ воӽԓәмән. Стр. 23. Ну, погоди, завтра зазовем трехгодовалого ногастого зверя. Трехгодовалого лося зазову. Удивительно, как мы стали такими?; Аԓәӈ нө̆ӄ питӽән, өс рак йәӈк вäр, тьу ӄуйи өс ԓитө̆т воӽәԓ. Утром встали, мучную похлебку сделали, медведь у мужика опять еду просит. С. 54. |
|
| ВУТƏ КАТԒƏКСƏТА | wutә katλәksәta | гл. |
Лодка пристала к берегу Рыт вутә катԓәксәӽ; Ночью пароход пристал к берегу Атнә кирип лөва катәԓ.
|
|
| ВУТƏ КИԒТА | utә kiłta | гл. |
Чэчиԓ ванӽә йɵ̆вәт, утә киԓ, тэми әйӄа панә сарнам ноӽәр аныйәккән. Бабушка ближе подъехала, на берег вышла, стали они вместе шишки собирать. С. 11.
|
|
| ВУТА | wuta | гл. | Ӄу йаӽәмнә вәлӽас, иӽ вуӽас. Мужчина был в бору, медведя видел. 2) видеть Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу.; Ма ԓӱв ӄуҷӈəԓнə мӓтпəс-мəтԓи əнтə вуйəм. Рядом с ним я не знал ни устали, ни покоя. |
|
| ВЭԒИ | wełi | сущ. |
Вэԓит пäста ӄөвǝԓԓǝт Олени быстро бегут
|
|
| ВӨ̆Й | wө̆j | сущ. |
Ыԓә тө̆ӽә мән, пө̆љѣ mи ԓив, вө̆йә mи ԓив, ԓив, панә әй мәта ԓатнә кэмән [кәмрәӽԓәԓ]. Подошла она туда, отведала вытопленного жира, жиром лакомилась.
|
|
| ВӨ̆ЙƏМТƏМИН ĂԒТА | wө̆jәmtәmin ăλta | гл. |
Медведь зимой спит Мөми тӱԓӽин вө̆йәмтәмин ăԓаԓ; Бурундук долго спал Кӱтькәр мӓрә вө̆йәмтәмин ө̆ԓ; Я спала без сновидений Ма уԓәмԓәӽ ө̆ԓәм.
|
|
| ВӨ̆ЙƏМТƏТА | wө̆jәmtәta | гл. |
Я легла, сразу же уснула Ма ăԓинтәм, панпә вө̆йәмтөйәм; Ребенок в люльке уснул Њэврэм онтәпнә вө̆йәмты; Больной только что уснул Ӄоњтьтьә ӄө инә вө̆йәмты.
|
|
| ВӨ̆ЙƏМТА | wө̆jәmta | гл. |
Вө̆йәмты, ӄө̆в вәс ван ăԓиԓәӽ, аԓәӈ нө̆ӄ вӓрәӽԓәӽ. Уснул, долго ли, коротко ли спал, утром проснулся. с. 11.
|
|
| ВӨ̆ЙƏӇ-ԒАНТƏӇ | wө̆jәŋ-łantәŋ | прил. |
Тьут йа тьӑӄа тө̆ӽа ӓвԓәмән, вө̆йәӈ-ԓантәӈ войәӽ. Им, должно быть, наедимся, насытимся, большим упитанным зверем с. 25.
|
|
| ВӨ̆НТ | wө̆nt | сущ. |
Вө̆нта йө̆втәт, вө̆нт пәтаӽа Пришли они в тайгу, в самую глушь.
|
|
| ВӨ̆НТ-ԒОР | wө̆nt-łor | сущ. |
Әнтә мустәԓ па ӄɵ вө̆нтәԓнә-ԓорәԓнә йăӈӄиԓтаӽә. Не надо ходить в чужие леса и на чужие озера. С. 22.
|
|
| ВӨ̆СƏКИНТТА | wө̆sәkintta | гл. |
Сидевший человек неожиданно вскочил Омсәм ӄө чăм кӱрәмнә нө̆ӄ вө̆сәкинт;
|
|
| ВӨ̆ҶƏӼ | wө̆tčәӽ | сущ. |
Мэтьи ӄуԓ вө̆ҷәӽ ԓиԓ Кошка рыбьи жабры ест.
|
|
| ВӨ̆ӃИ | wө̆ӄi | гл. |
Панә тьи имиӽән-икиӽән нө̆пәт ӄө̆вит әктәм, пәӽтә вө̆ӄи, пәӽтә њө̆ӽәс, мӱв тьуњәӈ ар тьутәт-уҷәт нө̆ӄ вәйԓаԓ, йӑӄә иԓԓаԓ. с. 29 сказки с.х. Все, что за жизнь свою старик со старухой нажили: чернобурку, черного соболя, другое добро – они собрали и домой унесли.
|
|
| ВӨЙƏМТƏТА ĂԒТА | wө̆jǝmtǝmin ӑłta | гл. |
Иттән йоӽ вө̆йәмтәта ӑԓинтԓәт Вечером люди спать ложатся.
|
|
| ВӨӃЊИТА | wөӄńita | гл. |
Тьә ӄө аԓ вөӄнийә Не дразни этого человека; Пӑӽ амп вөӄњийәԓ Мальчик дразнит собаку.
|
|
| ИКƏЛИ | ikǝli | сущ. |
Әй мәта ԓатнә тьӑӄа, йӑӈӄтаԓ-мәнтаԓнә Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ ө̆т ө̆йаӽтәӽ, пырәс ики ө̆йаӽтәӽ, пырәс икәли. Как-то раз во время странствий Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка повстречался с кем-то, с каким-то старичком повстречался, со старичком. с. 15.
|
|
| ИКИ | iki | сущ. | Ӄӑнәм ики па пӓлкәԓ па кӱҷ вӓрӽийәԓ, тө̆ԓ соӽит, пө̆ҷ пӓлкәԓ ѣи йӑӄәнам Дядюшка то одним боком, то другим боком пройти пытается, в конце концов задом протискивается.; Щи икэн хуща йăӈха. Мӓ иким нэмӛл Пӓтӛр. Моего мужа зовут Пётр.; Сӫӽӛс икит ӄоӄӄә пäни ԯәвәтьтьә йӛвӛлт. Осенние месяцы длинные и дождливые. Сигильетов В.Ю. |
|
| ИКИ ТАРƏНТЫ | iki tarәnti | сущ. |
Ики тарәнты кӓйӈит катәԓ Стрекоза комаров
ловит.
|
|
| ИМИ | imi | сущ. | Мӓ имим. Моя бабушка. Имил ропылтәвәл. Его бабушка работает. Имӫχ. Наша (мн.) бабушка.; Әй мәта ԓатнә ими ӄоԓәӽсаӽән вӑԓԓәӽән Жила-была однажды женщина с племянником; Ин, имийэ, – хотэн, њаврємԓан муԓты вєра щи питмэԓ. ‘Женщина, сейчас у тебя дома что-то случилось ’; |