Русскинская

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ЙĂӼЛИТА jӑӽlita гл.
Тӑврәм сунтук ԓӱвнә тӑман вәсәԓи кӧҷәӽнат ӑврәм сунтук ԓӱвнә тӑман вәсәԓи кӧҷәӽнат йӑӽлитаӽә вӓри Замочную скважину закрытого сундука он стал ножом ковырять.
ЙƏМ jәm нар.
Йәм ԓитө̆т тө̆й, йәм ԓитө̆т ԓипәттәӽ, атәм ԓитө̆т тө̆й, атәм ԓитө̆т ԓипәттәӽ стр. 41 Если у нее хорошая еда была, хорошей едой угощала, если плохая еда была, плохой угощала.
ЙƏМ-ТЬУЊ jǝm-ťuń сущ.
Тьу йәмиԓ-тьуњиԓнат итпә вӑԓԓәт. С таким счастьем-удачей Сын старика и старухи до сих пор живет. с. 46 сказки с.х.
ЙƏМАТ jәmat нар.
Йәмат кэњар вө̆ԓӽән, па мәта ԓатнә ԓитө̆т пә ԓивәԓԓәӽән, па мәта ԓатнә пә әнтә. Очень бедными были, иногда у них было что поесть, иногда не было. Стр. 3
ЙƏМАТ ЙЭӼԒАМƏӼ jǝmat jexłamǝӽ гл.
Кэмән йəмат йэӽԓамəӽ. На улице очень похолодало.
ЙƏМНАМ jǝmnam нар.
Ма мӱват тьи сорњэӈ ө̆тәт йәмнам вәԓԓам! Зачем мне сундук позолоченный напрасно брать? с. 13 сказки с.х.
ЙƏМСÄРКИ jәmsärki сущ.
Йәмсӓрки ӄоԓәп тӑәйәԓ Паук сети плетёт.
ЙƏМСИ ВÄНҶ ПÄЛƏК jǝmsi wänt pälǝk сущ.
Вот йәмси вӓнҷ пӓләкнам тьырәӽԓәԓ Ветер дует в правую сторону лица.
ЙƏМСИ ВОН jǝmsi won сущ.
Ԓӱв пӑӽәԓ йәмси воннә туԓтәӽ Он сына несёт на правом плече.
ЙƏМӼƏ ЙƏТА jәmӽә jәta гл.
Завтра, я наверно, выздоровею Ӄө̆ԓты ӄăтәԓ ма тө йәмӽә йәԓәм; Заболевшие дети скоро выздоровеют Қөњтьтьә њэврэмәт ӄө̆ԓта йәмӽә йәԓәт.
ЙƏПƏӼƏԒИ jǝpǝӽǝli сущ.
Нө̆мәӄсәԓ: «Ма тьу тьө̆п йәпәӽәлийи мӱвәԓи воӽԓәм. Думает: «Я что возьму с маленького совёнка? с. 50 сказки с. х.
ЙƏТА jәta гл.
Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр ɵӽтыйа пɵ̆нӽиԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән. Когда эти сапоги промокнут, ты их на печку клади, каждый день так делай, и они быстро сгниют. С. 3
ЙƏӇƏԒ jǝŋǝł сущ.
Тө̆нтǝӽи йǝӈǝԓ вäрԓи. Из бересты короб делают.
ЙƏӇК jәŋk сущ.
Вәс, мәӈ ԓитө̆т йа тө̆йԓув, йәмат чәӈк, йәӈк әнтэм. Еда-то у нас есть, очень жарко, а вот воды нет. С. 4; Йәӈк ӄɵ̆ вән тәрәм. Вода давно закончилась. С. 4.
ЙƏӇК ВÄС jәŋk wäs сущ.
Тө̆т йәӈк вӓс вăԓԓ. Там живёт водяное чудище. С.22.
ЙƏӇК ВОЙƏӼ jǝŋk wojǝӽ сущ.
Йәӈк войәӽ ԓәӽәԓ лө̆псәк У бобра хвост плоский
ЙƏӇК ӃОМƏЛКИ jәŋk ӄomәlki сущ.
Йәӈк ӄомәлки йәӈк өвтынә пӓста ӄөвәтԓәԓ Жук-плавунец по воде быстро бегает.
ЙƏӇК-МƏӼ jәŋk-mәӽ сущ.
Ԓин вәԓэ па ӄɵ пуӽәԓ ԓора мәнӽән, ɵс йәӈк вӓснә чу йәӈкәт-мәӽәт ԓаӽәԓмин тө̆йԓат. Они ведь на чужом месте рыбу ловить стали, а чудище свои воды-земли охраняет. С. 22.
ЙƏӇКƏӇ jǝŋkǝŋ прил.
Ас - йəӈкəӈ йӑвəн.
ЙƏӇКИ jeŋki прил.
Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр ɵӽтыйа пɵ̆нӽиԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән; Дождит, ягель мокрый Йө̆мәԓ, ԓант йәӈки.
ЙƏӼԒƏӇ jәӽłәŋ сущ.
Ԓувсәм йәӽԓәӈнә ӓнәмты Моего друга отчим вырастил.
ЙƏӼԒƏӼ - ƏСԒƏӼ jәӽłәӽ-әsłәӽ сущ.
Лўкси пуӽәԓнә йәӽԓәӽ-әсԓәӽ айнә вө̆ԓ. В Лукси пууль жила девочка-сирота. С. 56
ЙƏӼԒА-ЙОӼԒА jǝӽła-joӽła нар.
Тьӑӄа, – йастәԓ, – әй пӓлка мәна, тӑм йәӽԓәӈа йө̆вәттаԓ ӄунтә, – йастәӽәԓ, – йәӽԓа-йоӽԓа китәԓтәм лэк китәԓтәԓө, – йастәԓ, – тэм њө̆в муӽәԓ аләӈ внт, ӄор муӽәԓ аләӈ внт ԓаӽәԓтыпат йӱкан ӄөԓәм мӓӈк ики вӑԓәԓ. – Уходи отсюда, если отчим твой придет, туда же отправит, куда всю старшую родню отправил. с. 41 сказки с.х.
ЙƏӼԒИӼƏ ЙƏӼ jәӽłĭӽә jәӽ нар.
Тө̆ӽәнә вө̆ԓӽән, вө̆ԓӽән, сӱӽәсӽә йәӽ, йэӽԓиӽә йәӽ. С. 14. Так жили, жили, осень настала, холодно стало.
ЙƏԒПƏ jǝłpǝ сущ.
Тӱԓӽин йəԓпə йӓӈкнə əнтə потԓи. Зимой живун не покрывается льдом.