Салым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ПƏӇРƏМТƏТА | pǝŋrǝmtǝta | гл. |
Йэйэмнә бочка лөви ыԓнам пәӈрәмты Брат бочку с берега вниз откатил; Пӑҳинә тьу сорњи пӑтали өвпинам пәӈәркәмты Их сын этот золотой шар к дверям откатил.
|
|
| ПƏӇРАӼԒƏТА | pǝŋraӽłǝta | гл. |
Вӧв ӓсԓәм ӓви ӄӑтәԓ мӓрә ӑԓтә лотнә пәӈраӽԓәԓ Ленивая девочка целый день в постели валяется.
|
|
| ПƏӼИ | pǝӽi | прил. |
Па онтәп йәмси ӄот пӓләка ӄӑтәԓтәԓԓаԓ, па онтәп пәӽи ӄот пӓләка. Одну часть на правую половину дома передвигает, другую на левую половину с. 11.
|
|
| ПƏӼИ ВОН | pǝӽi won | сущ. |
Атьэмнә ӄынт ӄырәӽ пәӽи вона йӓвты Отец рюкзак на левое плечо забросил.
|
|
| ПƏӼИ КӦТ | pǝӽi köt | сущ. |
Пӑӽам пәӽи кӧтнат ӄӑнҷантәԓ Мой сын левой рукой пишет.
|
|
| ПƏӼТƏ | pǝӽta | прил. |
Тьу ԓата йәӽәм ԓатнә путәӈ вӑӽ пәӽтә кӧҷӽиԓнам, путәӈ вӑӽ пәӽтә ԓӑӽриԓнам, кӱҷ тө̆ӽнам каримтәта йәӽ, өӽ пуны мө̆рийи, тьӑӄа ими ӄоԓәӽнә тьи кӱнҷипи. Тотчас взялся [местный правитель] за черный как чугун меч, черную как чугун кольчугу и кувыркнулся, [но] Тетушкин племянник схватил его за волосы. с. 33 сказки с.х.
|
|
| ПƏԒТАПТƏТА | pełtaptәta | гл. |
Њэврэм аԓ пәԓтапта Ребёнка не пугай.
|
|
| ПƏԒӇƏП | pәłŋәp | прил. |
Ԓапәт пәԓӈәп, ӄут пәԓӈәп әнәԓ сор нык ыӽтэ! Тьу ӄөԓәм оԓи кӱрәӈ войәӽ сурты њө̆в ԓапәт пәԓӈәп, ӄут пәԓӈәп әнәԓ сора әйнам нык мԓи.с. 24 сказки с.х. Поставь на огонь большой котел с семью ушками, шестью ушками! Того трехгодовалого ногастого зверя, молодого лося, в большой котел с семью ушками, шестью ушками положили.
|
|
| ПƏԒԒƏӼ | pǝłłǝӽ | прил. |
Аӈкэнөш, mӑӄа, тө̆т пө̆ӈәԓ вӑԓәнә љуљәмтәмаԓ ԓатнә, кӓв њӑсәмтәмаԓ ԓатнә, сӓмԓәӽ-пәԓԓәӽ ики наркасԓәтаԓ соӽит, тәԓ ԓӱвнә тьӑӄа ҷөӄсаԓты. с. 28. сказки с.х. Проклятие, когда с боковой лавки он [Тетушкин племянник] поднялся, когда камень соскользнул, он играющего слепого-глухого старика ногой пнул.
|
|
| ПАВԒƏМТА | pawλәmta | гл. |
Мы нарты вперёд толкаем Мин ӑвәԓ сарнам нӓӽәрԓэмән; Мальчик толкнул лодку в воду Пӑӽнә рыт йәӈка павԓәми; Бабушка вещи в один мешок затолкала Тьэть ӄырәӽа нӓӽрат.
|
|
| ПАЙƏӇ | pajәn | прил. |
Мәӈ ӄӑӈӄи воњтьтьа мәнәв, пайәӈ пәԓәӈ нө̆ӄ киԓ, мәӈ пәрӽи кирәӽԓәв Мы пошли собирать морошку, поднялась грозовая туча, мы вернулись обратно.
|
|
| ПАЙԒƏӼ | pajłǝx | прил. |
Тэм тоӽинә пайԓәӽ мәӽ. На этом месте плоская земля.
|
|
| ПАРТТА | partta | гл. |
Ӄөԓәмсот нипәксөӽ вӑӽ, панә тьу вӑӽәт ԓӱваты мәйәԓ, нө̆ӄ вәтаӽә партԓәԓ. Триста рублей денег предлагает мужику взять, и деньги взять заставляет и ему отдает. С. 54
|
|
| ПАӇ | paŋ | сущ. | ԓўй тый, паӈ тый вўйљəс.; Кӱрәнәԓ паӈ Большой палец ноги. |
|
| ПАӼƏԒТА | paӽǝłta | гл. |
Йө̆пинат ԓыӽәԓ паӽәԓԓи, ноӽрәт мәӽа кӧрәхтаӽә Деревянной кувалдой по стволу кедра бьют, чтобы шишки на землю упали.
|
|
| ПИТТА | pitta | гл. |
Љэвитта тьи питӽән. Они ругаться начали. с. 25.
|
|
| ПОЙ | poj | прил. | Вотнә сӱӽмәтәты, пой йуӽәты, сӑӽԓәты лыптәт иԓә пөвԓат. Ветер срывает листья с берёзок, осин и тальников.; Мӛӊ пой сәӽы йоқпа мӛнсӫӽ. Мы по насту пошли домой. |
|
| ПОЙТЭК | pojtek | сущ. | Вө̆ӄи пойтэк пө̆рәԓ. Лиса куропатку кусает.; Мăнтэв са мултарат пойтэк вантсəв. ‘Пока шли, столько куропаток видели.’ |
|
| ПОРИ | pori | сущ. |
Ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәӽәԓ: «Ӄө̆ԓтаӽәԓ сӓр йәм порийат вӓрԓәттән». Про себя думает [парень]: «Хороший же пир устроите вы мне завтра». с. 25.
|
|
| ПОС | pos | сущ. | Пос пөмәт кӱтнә ԓәӽԓәӽтәԓ Оса среди травы летает.; Ӓви посӽән пө̆сәнтәӽ. Девочка рукавицы выстирала. |
|
| ПОСИНТƏТА | posintәta | гл. |
Мы на карте место жительства обозначаем Мәӈ картанә вӑԓтә тоӽэв посинтәԓәв; На новой дороге деревья насечкой обозначили Йәԓәп лэк йуӽәт воӄмин посинтат.
|
|
| ПОТƏМ | potәm | прил. |
В колодце вода холодная Кивринә йәӈк потәм.
|
|
| ПОТТА | potta | гл. |
Ма посԓәӽ кӧтӽәԓам потԓәӽән У меня без варежек руки мёрзнут; Мэѣи љоњѣ өвтынә кӧтӽәԓ-кӱрӽәԓ потԓиӽән У кошки на снегу лапки мёрзнут; Тӱԓӽин иҷәк пиѣәӈкәлит потԓат Зимой даже птички мёрзнут.
|
|
| ПОҶƏМ | počǝm | сущ. |
Атнə поҷəм питəԓ. Ночью заморозки бывают.
|
|
| ПОӇКƏԒӼƏН | poŋkǝłӽǝn | сущ. |
Ҷө̆ҷмǝм ӄө, поӈкǝԓӽәԓ кӱты ԓӑвәсԓи Человека, который поперхнулся, стукнули между лопатками.
|