Салым

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
НЭВРИԒТА newriλta гл.
Собака от радости подпрыгивает Амп њӑләкмин нэвриԓәԓ; Ребёнок шагает, подпрыгивая Њэврэм нэвриԓәмин, сөҷәԓ.
НӨ̆В nө̆w сущ.
Ө̆вәр ӓнә ԓыӽәԓ нө̆вәтнә, пӓнҷҷә ноӽрәт ԓаӽәрта питмин, әй њоӽәԓӽә мәӽнам мөњиԓәт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои пушистые ветви.
НӨ̆КНАМ nө̆knam нар.
Нө̆ӄнам туԓи, әй тө̆т ӄот өвтыйавотнә рӓвәсԓәԓи, пәрӽинам йөвәԓԓи стр. 55. Пламя вверх взвивается, на крыше ветер его прибивает, обратно [в трубу] его вдувает. Тьу әнәԓ ԓуӈӄәт мәнәм ыҷнам, әнәԓ мӓӈкәт мәнәм ыҷнам, панә нө̆ӄнам тьә иԓмөйәм стр. 9. Наподобие великих богов, наподобие великих духов я тоже поднимался вверх; Кӱрӽәԓам нө̆ӄнамӽән. Стр. 9. Ноги мои наверху.
НӨ̆МƏӃСƏТА nө̆mәӄsәta гл.
Нө̆мәӄсәӆәм, сар йӑӈӄӆәм, пәрӽинам өс сөҷӆәм Подумал, быстро схожу и обратно вернусь; Мама о детях думает Аӈки нэврэмԓаԓ иԓты нө̆мәӄсәԓ; Девочка, задачу решая, думает; Äви задача вäрмин нмәӄсәԓ Умный человек прежде чем сказать, думает Нăмсәӈ ӄө йӑстәтаԓ иԓпинә, нө̆мәӄсәԓ.
НӨ̆МƏӃТА nămәӄta гл.
Йа тэм мәта вӑԓтаԓнә ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәӽәԓ, сәӽ пө̆н љотьтьә йӑӈӄиԓтаԓнә: «Ԓӱв ӑнта имэм (йәм мәта тоӽи вӑԓәԓ) тьэнә њӑвәмтаԓнә ԓӱв ман[т] мӱв вӓр пәтан әнтә ӓсәԓԓ Но вскоре он про себя думает: «А тетушка когда это говорила, все же почему меня туда не пускает? Может, есть там места для рыбалки и охоты получше, чем здесь, их скрывает от меня тетушка; Тьи вӑԓтыннә, әй ԓатнә әй имиԓ нӑмәӄсәԓ: «Ӄӑнтәӄ ӄө пә мӱӄ ӄө̆расәп сӓр? Живут они так, и вот одна женщина задумывается: «Каков же сейчас человек? [Чепреги,сказки, с. 64]
НӨ̆МСƏӇ nɵ̆msәŋ сущ.
Йа ӄăча нӱӈ мантэм ӄɵԓәм нɵ̆мсәӈ йасәӈ йаста. с. 4. Лучше скажи мне три мудрых совета.
НӨ̆МԒƏМТƏТА nө̆mәӄsәta гл.
Они давно прошедшие дела вспоминают Ԓәӽ ӄө̆вән вăԓәм вäрәт нө̆мәӄсәԓәт;
НӨ̆Ӄ ÄНƏМТА nө̆k änǝmta гл.
Ҷэкнат, вӧвнат нӱӈат нө̆ӄ ӓнәмтәм, ӓнәмтәм. Плохо же я тебя вырастила, воспитала. с. 25
НӨ̆Ӄ ÄПƏТТА nө̆ӄ äpǝtta гл.
Тăвин йăвнǝтнǝ йǝӈк нө̆ӄ äпǝтԓ. Весной уровень воды поднимается.
НӨ̆Ӄ ЉОЉТА nө̆ӄ ľоľtа гл.
Она встала со стула Ԓӱв омәстә пәсаны нө̆ӄ љуљ
НӨ̆Ӄ ЉУЉƏМТƏТА nө̆k ĺuĺǝmtǝta гл.
Тӑԓәӈ ӄө мӑӽәԓнат нө̆ӄ љуљәмтәӽ. И он здоровехонек вскочил. с. 20.
НӨ̆Ӄ ЊĂԒТА nө̆ӄ ńӑłta гл.
Ими ӄоԓәӽнә рак тө̆йәм пут нө̆ӄ њăԓи. Тётушкин племянник почти всю кашу из котелка съел.
НӨ̆Ӄ АԒƏМТА nө̆ӄ aλәmta гл.
Грузчик мешок на плечо поднимает Грузчикнә ӄырәх вона аԓәмԓи; Рулон бересты на крышу дома подняли Тө̆нтәӽ пәӈи ӄот өвтыйа иԓми; Я вещи в самолет подняла Манә ө̆тәт сăмалета иԓмат.
НӨ̆Ӄ ВƏРАӼТƏТА nө̆k wәraӽtәta гл.
Тьӑӄа өвпинә нө̆ӄ вәраӽтәӽ, кӱрӽәԓ тө̆йа нө̆ӄ пит, өвпийи йӑӄә ԓӑӈ. Так он у входа выпрямился, встал на концы ног и зашел в чум. с. 37.
НӨ̆Ӄ ВƏТА nө̆ӄ wǝta гл.
Панә тьи имиӽән-икиӽән нө̆пәт ӄө̆вит әктәм, пәӽтә вө̆ӄи, пәӽтә њө̆ӽәс, мӱв тьуњәӈ ар тьутәт-уҷәт нө̆ӄ вәйԓаԓ, йӑӄә иԓԓаԓ. с. 29 сказки с.х. Все, что за жизнь свою старик со старухой нажили: чернобурку, черного соболя, другое добро – они собрали и домой унесли.
НӨ̆Ӄ ВƏТЬƏӼТƏТА nө̆ӄ wәťәӽtәta гл.
Пәтәӽԓәта йәӽ, ламӄ нө̆ӄ вәтьәӽтәта мосәԓ Темнеть стало, нужно лампочку включить.
НӨ̆Ӄ ЙЭЊТТА nө̆ӄ jeńtta гл.
Ԓӱвә мӓснә тәрмат нө̆ӄ йэњтьԓө. Пусть корова тебя выпьет до дна. Ими ӄоԓәӽ мӓснам мән панә партԓәтәӽ: – Мӓс, ӄăтьа, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ йињтьэ. Тётушкин племянник направился к корове, что паслась на берегу лесного озера с солёной водой, и просит её: – Коровушка, ну-ка, выпей лесное озеро с солёной водой до дна. – Вәс мӓснә сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ әнтә йэњтьԓи. – Корова не желает выпить до дна лесное озеро с солёной водой. – Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в мӱват нө̆ӄ йэњтьԓи? – Зачем ей надо выпить это озеро? Мӓс тәт ӄырәмтәӽ сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ йэњтьтьаӽә. Корова встрепенулась и принялась пить воду из лесного озера.
НӨ̆Ӄ КИԒТА nө̆ӄ киλta гл.
Ӆӱв нө̆ӄ киӆ, вäрәксәӽ панә най ӱӆта раӈипәӽ Она встала, оделась и начала огонь разжигать (в очаге); Ѣу вө̆ӆтыннә каҷәӈ аӆәӈ сар Пан Сäмәли нө̆ӄ киӆӆ панә най ӱӆӆ Так поживая, каждое утро первой Клюквинка поднимается и огонь разводит; Мама (моя) обычно рано утром вставала, у нее было много дел Аӈкэм аләӈ килтә вäр тө̆й (букв.: дело имела), ар вӓр вӓрәнтәӽ; Ты привык вставать в одно и тоже время Нӱӈ әй тьу ԓатнә нө̆ӄ киԓта ө̆нԓән.
НӨ̆Ӄ ЛЕҶИТԒƏТЫ nө̆ӄ λečitλәta гл.
Бабушка болела, в больнице (её) вылечили Ӑӈкаӈкэм ӄуњть, пӑльницанә нө̆ӄ лечитԓи.
НӨ̆Ӄ ОМƏТТА nө̆k omǝtta гл.
Аԓ ԓэйԓа тө̆внам, тӑм йө̆вәттанка, тьи чэмотан тьи ԓӓпәӈ өвтыйа нө̆ӄ умтэ. Как придешь, чемодан свой сразу на крышу сеней поставь. с. 11.
НӨ̆Ӄ ПӨ̆РƏӼԒƏТА nө̆ӄ pө̆rәӽłәta гл.
Аԓәӈ тө̆ӽԓәӈ войӽәт әкмәт тоӽия кӱҷ йө̆вәт, әймәтԓи пә әнтэм – войӽәт морты мәӽнам пө̆рәӽԓәт Утром глухарь пришел туда, где сидели вчера птицы, глядит, ни одной птицы нет – все птицы улетели в теплые края; Мы на самолёте взлетели Мәӈ самалётнат пө̆рәӽԓәв; Утки с озера взлетели Васӽәт ԓори нө̆ӄнам пө̆рәӽԓәт; Я в вертолёте сижу, скоро взлетим Ма вертолётнә омәсԓәм, ӄө̆виԓта пө̆рәӽԓәԓәв.
НӨ̆Ӄ РӰВƏТТА nө̆ӄ rüwәtta гл.
Машина сӱйнат атнә йоӽ нө̆ӄ рӱвтат Шум машин ночью людей разбудил; Маму не буди Аӈкэ аԓ нө̆ӄ рӱвтэ; Мәӈ интернатнә аԓәӈ нө̆ӄ рӱвтыԓөйәв Нас в интернате утром рано будили.
НӨ̆Ӄ СОРТА nө̆k sorta гл.
Кӱйәп әйнам нө̆ӄ сорәм-ө̆тәм пырнә, тьӑӄа тө̆рәм пә пут, ӑнта љоњть пә тьи питԓ, йэӽԓиӽә йәӽ. Пока бубен совсем просох, снег выпал, стало холодно, морозная осень наступила. с. 36.
НӨ̆Ӄ ТАԒТА nө̆ӄ taλta гл.
Он чемоданы наверх, в лабаз втаскивает Ԓӱвнә чемоданәт ԓӑпаса нө̆ӄ таԓԓат; Ящик втроём на крыльцо втащили Йаршик ӄөԓәм ӄөнә өвпи пӑтәра нө̆ӄ тыԓи; Шкаф через окно в дом втащили Әшкаф ыттән вәси ӄота тыԓи.
НӨ̆Ӄ ӃУӇƏТТА nө̆ӄ ӄuŋәtta гл.
Мы с крутого берега наверх взбираемся Мәӈ кәпәр лөви нө̆ӄнам ӄуӈәтԓәв; Альпинисты на вершину горы взбираются Альпинистәт рӓп нам ӄуӈәтԓәт; Кошка по стволу дерева взбирается Кӑтьи йуӽ ӄө̆вит ӄуӈәтәԓ.