Салым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СОРЊƏӇ | sorńǝŋ | прил. |
А пәӽи ӄот пӓләкнә сиккәӈ-сорњэӈ сунтукәт омәсԓәт с. 11 сказки с.х. Слева сундуки красивые золотые стоять будут.
|
|
| СОРЊИ | sorńi | сущ. |
Йәм вӑӽ, сорњи вӑӽ тэм ыԓ[ә] пӓләкнә тӑйаԓ. с. 18. сказки с.х. Под низом его серебро да золото лежит.
|
|
| СОРТ | sort | сущ. | Мӑњэм сорт вӑӽнат сорт катәԓ Братишка на блесну щуку поймал; Хоԓəпа вɵн сорт хойəс. |
|
| СОРТА | sorta | гл. |
Трава на солнце высохла Пөмәт ӄӑтәԓнам нө̆ӄ сурәт; Этим летом нет дождей, маленькая речка высохла Тэм ԓө̆ӈнә йө̆мԓәӽ нө̆ӄ сур; Мокрые вещи немного высохли Йәӈки сө̆вәт ҷымәԓ сурәт.
|
|
| СОС | sos | сущ. |
Тө̆м рӑӽәм ӄөӽә йәԓән ӄунтә, њиҷә өс әй-кат ӄул питтә ԓатнә, әй ӄул сос вӓрԓән. Если родственником нашим будешь, и заведется опять два-три червя у нас, то ты из них горностая воспитаешь. с. 38.
|
|
| СОТ | sot | числ. |
Әй пӓләкнам кирәӽԓәԓӽән – сот арәӽ арәӽԓәԓӽән, әй пӓләкнам
кирәӽԓәԓӽән – сот моњть моњтьԓәӽән. На одну сторону повернешь
– сто песен споет, на другую сторону повернешь – сто сказок скажет. С. 57
|
|
| СОӼИТ | soxit | прев. |
Валя соӽит йăӈӄиԓа. Как Валя ходит.
|
|
| СУВƏМ | suwǝm | сущ. |
Өс әй тоӽинә әнәԓ ӄота тьи йө̆вәт, тө̆т тьу пӓрт пуләккәԓ, сувәм пуләккәԓ ԓуњтьиԓӽән. Дощечки кусок, ниток моток там остановились. с. 56 сказки с. х.
|
|
| СӰВƏСТƏӼ | süwǝstǝӽ | гл. |
Сӱвəстəӽ. Наступила осень.
|
|
| СӰВСИНТƏӼ | süwsintǝӽ | гл. |
Сӱвсинтəӽ. Наступила осень.
|
|
| СӰЙ СƏТЬТЬА | süj sәťťa | гл. |
Йасәӈӄән-мөләӈӄән вӓртаԓ сечәԓ Стали слышны какие-то словечки-шепотки; Пәԓӽәԓнат ӄөԓәԓ, чу төӽ йәӈкнә мөләӽтаԓ сечәԓ Ушами слышит, в той озерной воде какой-то шорох слышится; Возле дома голоса слышатся Ӄот ӄутьәӈнә сӱйәт сәтьԓәт; Издалека звуки песни слышатся Ӄө̆вәԓта арәӽ сӱйәт сәтьԓәт.
|
|
| СӰЙԒƏӼ-КƏЙԒƏӼ | süjłәӽ-kǝjłǝӽ | прил. |
Вө̆нтнә сӱйԓәӽ-кәйԓәӽ. В лесу – тишина.
|
|
| СУМИНТАӼ | sumintax | сущ. |
Өпэм тувәм суминтаӽәԓ ө̆йаӽтәтәӽ. Сестра свой утерянный платок нашла.
|
|
| СУРАТƏТА | suratәta | гл. |
Њэврэм мосԓәӽ ө̆тәт ԓут, вӑӽ йәмнам иԓә суратәӽ;
|
|
| СУРАԒТА | suraλta | гл. |
Йа чет, әйӄотәԓ воԓә, мув кит ӄотәԓ вөԓԓ, ики чи сураԓәӽ Ну вот, еще день прожил, может, два прожил и умер; Тоӽа ӄоԓтәӄотәԓ - па ӄотәԓ ма чи сурмаԓԓәм Наверно, завтра или послезавтра я умру; Ики сар сураԓәӽ, ӄоԓәм паӽ, ай паӽәԓ ӄотнә воԓәԓ Пока он не умер, жил в доме младшего сына; Сураԓтаӽә чи йәӽ Стал умирать; Әймәтԓӓтнә йастәԓ: «Ма чаӄа тоӽанә сорӽа чи сураԓәм. Ма сар сураԓԓәм ӄунтә тысәм арӽә вәԓәӽ том њуԓа йӓрәмԓәтәӽ» Однажды он говорит: «Я, наверное, скоро умру. Если я умру, не разделив своего богатства, вы будете ссориться»; Мой отец давно умер Ма атьэм ӄө̆вән сураԓәӽ;
|
|
| СУҶƏӼТƏТА | sučәӽtәta | гл. |
Ноӽәр кәнҷмин суҷәӽтәԓӽән. Ходят, ищут шишки. С. 64
|
|
| СӰӼƏСӼƏ ЙƏӼ | süxǝsӽǝ jǝӽ | гл. |
Сӱӽəсӽə йəӽ, лыптəт питԓəт. Наступила осень, начался листопад.
|
|
| СЭЛ | sel | сущ. |
Имит вэԓит киҷа сэләт вäрԓәт Женщины для оленей сушёную рыбу готовят.
|
|
| СЭТЬТЬА | seťťa | гл. |
Тьи сай ԓәӽпинам тэм ԓиԓа, тө̆м ԓиԓа питәԓ, әй мәтԓи нӓртаԓ сэтьәԓ. А из-за занавески дыхание слышно, стоны слышатся. с. 37.
|
|
| СӨ̆В-ЊУР | sө̆w-ńur | сущ. |
Сө̆вԓаԓ-њурԓаԓ (ӑнта мӱв мостә сө̆в-њур тө̆й ӄутәԓнә) вәйа. Одежду, шкуры, какие были у него в доме – подчистую все забрали. с. 44 сказки с.х.
|
|
| СӨ̆В-ЊЫР | sө̆w-ńir | сущ. |
Тө̆ԓ соӽит тьу пунәӈ сө̆вәт-њырәт, имиԓ ҷэвийәм, нө̆ӄ ӄын. с. 45 сказки с.х. Шкуры эти, одежды, которые жена схоронила, выгреб он, выкопал.
|
|
| СӨ̆Ӽ ЙУӼ | sө̆x jux | сущ. |
Ики пәԓта йәӽ, сө̆ӽ йуӽ иԓмәӽтәӽ Мужик испугался, схватил рогатину. С. 53
|
|
| СӨҶИԒТА | sөčiλta | гл. |
Я на работу пешком хожу Ма рөпитԓәта кӱрат сөҷиԓԓәм;
|
|
| СӨҶҶА | sөčča | гл. |
Мы с мамой в магазин шагаем Мин аӈкэмнат лопканам сөҷԓәмән; Красивая женщина гордо шагает Сиккәӈ ими йө̆расԓәмин сөҷәԓ.
|
|
| СӨӼ | sȯ̌γ | сущ. | Лӓӈки сөӽ. Беличья шкурка Вели сөӽ. Оленья шкура. Ӄат оӽты кӱлӛӈ ӄӓр сөӽ. Свищами [продырявленная] засохшая шкура, что над домом.; Ма сөӽ лопкаӽи вәйәм Я осётра в магазине купила; Моӄи мәӈ мәӈнам сөӽәт катԓиԓәв Раньше мы осетров сами ловили. |