Салым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ТЬУ | ťu | мест. | Т'у пырнә ос ӄәсы ӌоӽымәс вӧккәӈкӛ. И после этого опять (тот же) человек свистнул сильнее. Тю тӫӽӛ пөӈәлнә йолтә ӄу йолмын амәсвәл. Возле этого огня шаман сидит, камлает. Тю йоӽәнʼнә ӄул ӓркийӛки. В той речке рыбы много. |
|
| ТЬУЊԒƏТА | ťuńłǝta | гл. |
Итпә тьу йәмәԓ-тьуњәԓ тьуњԓәԓ. До сих пор она этой долей-судьбой довольствуется. с. 58 сказки с.х
|
|
| ТЬУНЬ | ťuń | сущ. |
Онта тьу йәмәԓ-тьуньәлнат итпә вө̆ԓәԓ. Верно и сейчас он в богатстве и в счастье живет. С. 55
|
|
| ТЬУТЬИ ЙƏӇК ПÄӇК | ťuťi jǝŋk päŋk | сущ. |
Њэврэм тьутьи йәӈк пӓӈкәԓ иԓе кӧрәӽ У ребёнка молочный зуб выпал.
|
|
| ТЬЫӃ | ťĭk | прев. |
Тьу сӓмԓәӽ ики тьыӄ ԓӑвәсԓәтәӽ. [Младший брат] насмерть ударил слепого старика.с. 10 сказки с.х.
|
|
| ТЬЫӃ ԒĂВƏСԒƏТА | ťĭk łăwǝsłǝta | гл. |
Тьу сӓмԓәӽ ики тьыӄ ԓӑвәсԓәтәӽ. [Младший брат] насмерть ударил слепого старика.с. 10 сказки с.х.
|
|
| ТЬЭТЬӨПЭ | ťеťөpe | сущ. |
Кӱтәп тьэтьөпэ вӑԓԓ. Там твоя средняя тетушка. с. 53 сказки с. х.
|
|
| ТЬӨ̆ПИМТƏТА | ťө̆pimtәta | гл. |
Олень рогами бодает другого оленя Вэԓи оӈәтӽәԓнат па вэԓи тьө̆пийәԓ; Корова собаку рогами боднула Мӓс амп оӈәтат тьө̆пимтәӽ.
|
|
| ТЬӨ̆ПИТА | ťө̆pita | гл. |
Больному человеку ставят уколы Қоњтьтьә ӄө уколат тьө̆пиԓи; Хлеб просто так ножом колоть нельзя Њањ йәмнам кӧҷәӽнат тьө̆пита әнтә мустәԓ.
|
|
| ТЬӨ̆ПКƏМТƏТА | ťө̆pkәmtәta | гл. |
Медик палец проколол (букв.: проткнул), чтобы кровь взять Лекәрнә ԓөй тьө̆пкәмты, вәр вәтаӽә; Доску ножом проткнули Пӓрт кӧҷәӽнат тьө̆пкәмты; Ребенок проткнул шарик палочкой Њэврэм шарик йуӽ тарәсат тьө̆пкәмтәӽ.
|
|
| ТЬӨ̆РƏӼԒƏТА | ťө̆rәӽλәta | гл. |
Реки быстро текут Йӑвнәт пӓста ӑвԓәт; Из дырки в ведре вода течёт Витра вәси йәӈк тьө̆рәԓәԓ; В бочку дождевая вода течет Бочкаӽа йө̆м йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
|
|
| ТЬӨ̆РАС | ťө̆ras | числ. |
тысяча
|
|
| ТЭВИПТА | tewipta | гл. |
Ӓвит йэкта йәтә ԓатнә, ма ӄӑнҷә йонттә вать йынтәпӽә тэвипԓәм Когда девушки начнут танцевать, я превращусь в тонкую иголку для вышивания узоров.
|
|
| ТЭМ | tem | мест. | Тьө̆рас ӄө тө̆ӽә утә киԓ, пырэӄсәтаӽә йәӽ, мәттә, мӑӄ сӱӽәснә, йäӽԓинә мәта ӄө тэм пуӽәԓнә пупинә йө̆ӽтәӽԓи ? С парахода на берег купец сошел и спрашивать стал, не приходил ли медведь к кому-нибудь из мужиков этой деревни прошлой осенью, когда наступили холода? С. 55; Тўм ԓор, тўм пӓлəкнə ԓатԓив – тэм ԓор, тэм пӓлəкнə ӄɵ̌тԓəԓ: ӄӑпев, ӄӑпев, ӄӑпев ‘На этом озере, на этой стороне сядут – на том озере , на той стороне рассветает: ӄӑпев, ӄӑпев, ӄӑпев.’; Ма ӄөԓǝм оԓӽǝ йǝхмǝма, тэм мǝӽа ма Даша нӓмпи ньǝнем йӱӽǝт ‘Когда мне исполнилось три года, на Землю моя сестра Даша пришла.’ |
|
| ТӨ̆В | tө̆w | сущ. |
Ими ӄоԓәӽ сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆ва мән. Тётушкин племянник идет к берегу лесного озера с солёной водой. Тьу тө̆в ԓӱвнә ирты: – Сăԓтаӈ йәӈкәп тв, мәна панә найәԓи ӄө̆птэ. Стал упрашивать его: – Лесное озеро с солёной водой, иди и потуши огонь. – Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆вәли мӱват нө̆ӄ йэњтьԓи? – Зачем мне надо выпить соленое озеро?
|
|
| ТӨ̆П ЙƏПƏӼ | ťө̆p jәpәӽ | сущ. |
Тьө̆п йәпәӽ ԓäӈкрәтнам вӓԓпәсԓәԓ. Сова на мышей охотится.
|
|
| ТӨ̆РƏМ | tө̆rәm | сущ. |
Тө̆рәм ӄон äви äԓә тьэлипәӽ: «Тьи йәмат ӄө мӱӽат ыԓә вäԓәттән!?» Небесного царя дочь взрыдала: «Такого красавца-мужчину зачем убили?» с. 61
|
|
| ТӨ̆ӇƏМТƏТА | tө̆ŋәmtәta | гл. |
Я понимаю иностранные слова Па мәӽ йоӽ кӧԓәт тө̆ӈәмтәԓәм; Он понимает чужую боль Ԓӱв па ӄөҷә тө̆ӈәмтәԓ; Девочка поняла мамины советы Ӓви аӈкиԓ памтәпәт тө̆ӈәмтәӽ.
|
|
| ӰЛАК | ülak | сущ. |
Тьи суԓтәмама ӱлак њур ман кӧҷәӽнат ӓвәтәми манә валәӽ ӄө̆вит утнам ӄуӽԓәм. Когда я в расщелину попал, перерезал ножом тяжи, а сам при помощи хорея вылез. с. 43 сказки с.х.
|
|
| УТӼƏԒ | uťӽәł | сущ. |
Ӄө̆виԓта уѣәӽԓәԓ Скоро начнётся оттепель.
|
|
| УӇƏԒ ԒӨ̆В | uŋǝł łө̆w | сущ. |
Ма потԓөйәм, уӈәԓ ԓө̆в пǝ торǝӽԓәԓ Я замёрзла, даже челюсть дрожит.
|
|
| УԒƏМ | ułǝm | сущ. |
Атәм уԓәми сәрэкинтәм панә нө̆ӄ вӓрәӽԓәм От кошмарного сна я вздрогнула и проснулась.
|
|
| УԒƏӇНƏ | ułǝŋnǝ | прев. |
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
|
|
| ЎԒТЫ | ŭłti | прев. |
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
|
|
| ӰԒӇИԒТА | üłŋiłta | гл. |
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером.
ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
|