Сургут

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ÄВƏМТА äwәmta гл.
Ма аӈкаӈкэмнә ӓвмиԓөйәм Меня бабушка поцеловала.
ĂВƏС ăwǝs сущ.
Ӑвәс љаљ тьи соӽәԓтәмаԓ панә тьӑӄа пан пә ӑвәс ө̆рт тьӑӄа тьу тасәӈ ӄуйа тьи суҷәм. Как появится северное войско, когда сюда прибудет, подойдет к тебе, – говорит – северный богатырь, он убить тебя подойдет. с. 74 сказки с.х.
ÄВƏТТА äwǝtta гл.
Ԓӱв ӄуԓ пул ӓвәт панә ампа тӑӽиптәӽ Она отрезала кусочек рыбы и бросила собаке.
ĂВƏԒ ӑwәł сущ.
Нымәԓӽәԓ вәй, ӑвәԓ ө̆втыйа тӑӽипәԓ,йӑӄә тьи ԓӑӈ тьӑӄа, тэми әй ими омәсԓ, йӑӄән.Стр. 40. Зашел за забор, снял лыжи и бросил их на сани, в дом зашел, а там женщина сидит. Тьу вäт ԓӑв авәԓ өӽрэтӽә тьуминт маӽәԓти ԓӑв авԓәтат умт. Высотой в пять лошадиных саней заграждение ему сделали. С. 58
ĂВƏԒ-ӃОТ ăwǝł-kot сущ.
Ӑвԓаԓ-ӄотԓаԓ вәй. Нарты и чумы взял. с. 48 сказки с. х.
ÄВԒƏТА ӓwłәta гл.
Әнтә тьит ӄө̆ԓнә, – ики йастәԓ, – мампә әнтә ӄө̆ԓат ӓвԓәм. – Как так, – говорит старик, – я тоже не наелся. с. 25.
ĂЙƏӇКИ ӑjәŋki сущ.
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
ĂКАР сущ.
Ӑкар ӄот ԓаӽәԓмин тӑйԓи Большую собаку держат для охраны дома.
ÄНƏ änǝ прил.
Äнә тӓԓ йув арйаԓтәӽ, йув сайпийа љуљәмтәӽ, њоԓ кӧсипәӽ, йӑвәԓ йӱнтәӽа тӑӽипәӽ. с. 40 сказки с.х. [Парень] приметил толстое дерево, стрелу выдернул, на тетиву бросил.
ÄНƏМТА änәmta гл.
Па ӄө њэврэм сорӽа äнмәԓ Чужой ребёнок быстро растёт; Йӑвән лөвнә ар сӱӽмәт ӓнмәԓ На берегу реки растёт много берёз; Тэм йоӽәмнә канәк ӓнмәԓ В этом бору брусника растёт.
ĂНЬƏКИ ăńәki ońәki сущ.
Йэйиӽәԓ-оньәӄиӽәԓ ӄутьәӈнә вө̆ԓ, рөпитԓәмин тө̆йи, йәӈк, йуӽ тўӽмин вө̆ԓ. У брата со снохой жила, работницей была, воду, дрова приносила. С. 56
ÄПƏԒ äpǝł сущ.
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17, сказки сург ханты
ÄПƏԒƏТА äpǝłǝta гл.
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 9 сказки с.х.
ÄПРИ-САӇКИ äpri-saŋki прил.
Ѣә њэврэм ӓпри-саӈки Этот ребёнок расторопный
ÄПСИНТƏТА äpsintǝta гл.
Амп войəӽ лэк ӓпсинтəмин, њовəԓԓəтəӽ. Собака, обнюхивая след зверя, идёт по следу; волкова новый с. 210
ÄПԒƏӇ äpłǝŋ прил.
Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья.
ÄПԒАӼТƏТА äpłaӽtәta гл.
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли. воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
ÄРƏӼԒƏӼƏԒТА ӓrǝӽłǝӽǝłta гл.
Тьу нө̆пәтнә йа ар йасәӈ тэм әсэӽ йаӽ ӓрәӽԓәӽԓәт. В те времена пожилые люди много былей-небылиц рассказывали (вспоминали). с. 49 сказки с. х.
ÄСƏМ äsәm сущ.
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
ÄСƏМТƏТА äsǝmtǝta гл.
Панә тьу рӓпи ӓсәмтәмаԓ ԓатнә, тьу Масай ики нө̆ӄ ԓӱк. И как вниз по горе она спускаться стала, Масай ики выскочил. с. 46 сказки с.х.
ÄТƏР ätǝr прил.
Тэм mэԓ ӓтәр ӄӑтәԓ вӓртә ԓатнә, ӄӑтәԓнам иԓә ԓө̆ԓԓән. Если будет ясный день, ты сейчас растаешь на солнце.
ÄТƏӼԒƏТА ätǝӽłǝta гл.
Мөӄмөӄ тьэтьиԓа па ԓатнә ӓтәӽԓәԓ Внук появляется у бабушки иногда.
ÄТТА ätta гл.
Йа-а, мәна, нө̆ӄ ԓэйԓэ кэм тоӽи, тэм өпэм ӓттаԓ әнтэм. Сходи-ка ты теперь на улицу, погляди, сестра моя не покажется ли? с. 46 сказки с.х.
ĂӃСƏӇ ӑӄsǝŋ сущ.
Дождит, много грибов вырастет. Йө̆мәԓ, ар ăӄсәӈ äнмәԓ.
ĂӃӃƏӇ ăkkǝŋ прил.
Йавән йǝмат ӑӄӄǝӈ. На реке сильное течение. с. 23.