Сургут
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ÄВƏМТА | äwәmta | гл. |
Ма аӈкаӈкэмнә ӓвмиԓөйәм Меня бабушка поцеловала.
|
|
| ĂВƏС | ăwǝs | сущ. |
Ӑвәс љаљ тьи соӽәԓтәмаԓ панә тьӑӄа пан пә ӑвәс ө̆рт тьӑӄа тьу тасәӈ ӄуйа тьи суҷәм. Как появится северное войско, когда сюда прибудет, подойдет к тебе, – говорит – северный богатырь, он убить тебя подойдет. с. 74 сказки с.х.
|
|
| ÄВƏТТА | äwǝtta | гл. |
Ԓӱв ӄуԓ пул ӓвәт панә ампа тӑӽиптәӽ Она отрезала кусочек рыбы и бросила собаке.
|
|
| ĂВƏԒ | ӑwәł | сущ. |
Нымәԓӽәԓ вәй, ӑвәԓ ө̆втыйа тӑӽипәԓ,йӑӄә тьи ԓӑӈ тьӑӄа, тэми әй ими омәсԓ, йӑӄән.Стр. 40. Зашел за забор, снял лыжи и бросил их на сани, в дом зашел, а там женщина сидит. Тьу вäт ԓӑв авәԓ өӽрэтӽә тьуминт маӽәԓти ԓӑв авԓәтат умт. Высотой в пять лошадиных саней заграждение ему сделали. С. 58
|
|
| ĂВƏԒ-ӃОТ | ăwǝł-kot | сущ. |
Ӑвԓаԓ-ӄотԓаԓ вәй. Нарты и чумы взял. с. 48 сказки с. х.
|
|
| ÄВԒƏТА | ӓwłәta | гл. |
Әнтә тьит ӄө̆ԓнә, – ики йастәԓ, – мампә әнтә ӄө̆ԓат ӓвԓәм. – Как так, – говорит старик, – я тоже не наелся. с. 25.
|
|
| ĂЙƏӇКИ | ӑjәŋki | сущ. |
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
|
|
| ĂКАР | сущ. |
Ӑкар ӄот ԓаӽәԓмин тӑйԓи Большую собаку держат для охраны дома.
|
||
| ÄНƏ | änǝ | прил. |
Äнә тӓԓ йув арйаԓтәӽ, йув сайпийа љуљәмтәӽ, њоԓ кӧсипәӽ, йӑвәԓ йӱнтәӽа тӑӽипәӽ. с. 40 сказки с.х. [Парень] приметил толстое дерево, стрелу выдернул, на тетиву бросил.
|
|
| ÄНƏМТА | änәmta | гл. |
Па ӄө њэврэм сорӽа äнмәԓ Чужой ребёнок быстро растёт; Йӑвән лөвнә ар сӱӽмәт ӓнмәԓ На берегу реки растёт много берёз; Тэм йоӽәмнә канәк ӓнмәԓ В этом бору брусника растёт.
|
|
| ĂНЬƏКИ | ăńәki ońәki | сущ. |
Йэйиӽәԓ-оньәӄиӽәԓ ӄутьәӈнә вө̆ԓ, рөпитԓәмин тө̆йи, йәӈк, йуӽ тўӽмин вө̆ԓ. У брата со снохой жила, работницей была, воду, дрова приносила. С. 56
|
|
| ÄПƏԒ | äpǝł | сущ. |
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17, сказки сург ханты
|
|
| ÄПƏԒƏТА | äpǝłǝta | гл. |
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 9 сказки с.х.
|
|
| ÄПРИ-САӇКИ | äpri-saŋki | прил. |
Ѣә њэврэм ӓпри-саӈки Этот ребёнок расторопный
|
|
| ÄПСИНТƏТА | äpsintǝta | гл. |
Амп войəӽ лэк ӓпсинтəмин, њовəԓԓəтəӽ. Собака, обнюхивая след зверя, идёт по следу; волкова новый с. 210
|
|
| ÄПԒƏӇ | äpłǝŋ | прил. |
Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья.
|
|
| ÄПԒАӼТƏТА | äpłaӽtәta | гл. |
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли.
воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
|
|
| ÄРƏӼԒƏӼƏԒТА | ӓrǝӽłǝӽǝłta | гл. |
Тьу нө̆пәтнә йа ар йасәӈ тэм әсэӽ йаӽ ӓрәӽԓәӽԓәт. В те времена пожилые люди много былей-небылиц рассказывали (вспоминали). с. 49 сказки с. х.
|
|
| ÄСƏМ | äsәm | сущ. |
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
|
|
| ÄСƏМТƏТА | äsǝmtǝta | гл. |
Панә тьу рӓпи ӓсәмтәмаԓ ԓатнә, тьу Масай ики нө̆ӄ ԓӱк. И как вниз по горе она спускаться стала, Масай ики выскочил. с. 46 сказки с.х.
|
|
| ÄТƏР | ätǝr | прил. |
Тэм mэԓ ӓтәр ӄӑтәԓ вӓртә ԓатнә, ӄӑтәԓнам иԓә ԓө̆ԓԓән. Если будет ясный день, ты сейчас растаешь на солнце.
|
|
| ÄТƏӼԒƏТА | ätǝӽłǝta | гл. |
Мөӄмөӄ тьэтьиԓа па ԓатнә ӓтәӽԓәԓ Внук появляется у бабушки иногда.
|
|
| ÄТТА | ätta | гл. |
Йа-а, мәна, нө̆ӄ ԓэйԓэ кэм тоӽи, тэм өпэм ӓттаԓ әнтэм. Сходи-ка ты теперь на улицу, погляди, сестра моя не покажется ли? с. 46 сказки с.х.
|
|
| ĂӃСƏӇ | ӑӄsǝŋ | сущ. |
Дождит, много грибов вырастет. Йө̆мәԓ, ар ăӄсәӈ äнмәԓ.
|
|
| ĂӃӃƏӇ | ăkkǝŋ | прил. |
Йавән йǝмат ӑӄӄǝӈ. На реке сильное течение. с. 23.
|