Сургут

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ВӦВ ÄСԒƏМ wöw äsłǝm прил.
Петя вӧв äсԓәм ӄө
ВӦВԒƏӼ wӧwłǝӽ прил.
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ. Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут; Ԓиԓтәм ӑвәԓнат, кӱҷ таԓәӽ ӑвәԓнат вӧвԓәӽ вэԓинат панә ԓор йыӽи панә тө̆вә суԓтәмтәӽәԓ. с. 43 Хоть с нагруженными нартами или пустыми, со слабыми оленями – там же замерзнут.
ВОЙƏК КƏНҶҶА wojǝӄ kǝnťťa гл.
Тӑвин икит войәк кәнҷҷа мәнԓәт Весной мужчины поедут охотиться.
ВОЙƏМТƏТА wojǝntǝta гл.
Манә сӱӽәм йуӽ пӱксәла войәмты Я нитки на деревянную катушку намотала.
ВОЙƏӼ wojәӽ сущ.
Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм». Теперь я никакого зверя не боюсь. С. 11
ВӦККƏӇ-ПƏСƏӇ wӧkkәŋ-pәsәŋ прил.
Тьуминт мәта йәӈкат мәйи панә тьу ким вӧккәӈкә-пәсәӈкә йәӽ. Напоила его водой, дотоле [ему] неизвестной, стал он сильным, захмелевшим с. 18.
ВОН won сущ.
Атьэмнә пэвәрт вон өвтыйа пӑны. Отец бревно на плечо положил; Икинә пэвәрт вон өвтынә тули. Мужчина несёт бревно на плече.
ВОРƏП worәp сущ.
Ворәп тӱԓәӽ киа ноӽәр сӓм әкәтԓ Кедровка на зиму кедровые орехи собирает; Ворәп әймәта тоӽинә вансипнә виӽәԓ Кедровка где-то рядом кричит.
ВОТ Wɔt сущ.

Вот пуԓ. Ветер дует. Ищки вот. Холодный ветер. Вот айа йис. Ветер стих (букв.: к маленькому стал); – Тьӑӄа, кәш, йоӄӄән, љэвәтԓәттән ӄунтә, нын мәта кӱтыннә
ԓивтыттән, мант тө̆ва аԓ таԓиԓиттән. Ветер проговорил: – Ну, [двое] мужчины, если вы ругаетесь, между собой ругайтесь, меня туда не притягивайте!

ВОТƏӇ wɔtәŋ прил.

Вотəӈ хăтəԓ. Ветреный день.; Тэм ӄӑтәԓ йәмат вотәӈ. Сегодня очень ветренно.

ВОТƏӇ-ПƏԒƏӇ wotǝŋ-pǝłǝŋ прил.
Тэми ԓэйәԓԓ: вотәӈ-пәԓәӈ пӓвәттә лэви, тьәтәӈ-пәԓәӈ пӓвәттә лэви ӄөԓәм оԓи сурты њө̆в, ӄөԓәм оԓи кӱрәӈ войәӽ тө̆п әнтә ҷӓӈкԓәм ԓатӽә йәӽәм кӱрәӈ войәӽ, тө̆т ԓэӽәԓтәԓи. И видит: из выси ли ветровых туч, из выси ли грозовых туч, парит там трехгодовалый молодой лось, ногастый зверь, почти взрослый ногастый зверь. с. 26 сказки с.х.
ВОТԒƏӼ wotłәӽ прил.
А-а, чиминт вотԓәӽ нӓм ма ӄунта пә әнтә ӄɵԓәнтәӽԓәм. с. 15. — А-а, такое необычное имя я никогда не слышала.
ВОҶ woč сущ.
Ньоԓ вäртә воҷ вәйи рутьәтнә. Русские взяли городок, где изготавливали стрелы. С. 58
ВОҶ-ПУӼƏԒ woč-puӽǝł сущ.
Панә, тьӑӄа, тьи ымәԓ, тьу воҷа-пуӽәԓа-па тьу Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ. И потом он поселился в том городе, в той деревне, Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка. с. 20 сказки с.х.
ВОӃТА woӄta гл.
Атьэм йуӽәт ӓвәт, ма нө̆вәт воӄԓәм Отец срубил деревья, я обрубаю сучья.
ВӦӇ wöŋ сущ.
Нӱӈ йаста,ө̆ттә, там тэм ныпэка ӄӑнҷмин, нӱӈ ԓӱв ӓвиԓ вәԓән, вӧӈкә йәԓән. Скажи, что, в общем, в записке написано, что ты женишься на его дочери и будешь ему зятем. с. 14 сказки с.х.
ВОӼТА woxta гл.

Сӓ-сӓр, тьӑӄа ӄө̆ԓтаӽәԓ ӄөԓәм оԓи кӱрәӈ войәӽ воӽԓәмән. Стр. 23. Ну, погоди, завтра зазовем трехгодовалого ногастого зверя. Трехгодовалого лося зазову. Удивительно, как мы стали такими?; Аԓәӈ нө̆ӄ питӽән, өс рак йәӈк вäр, тьу ӄуйи өс ԓитө̆т воӽәԓ. Утром встали, мучную похлебку сделали, медведь у мужика опять еду просит. С. 54.

ВУТƏ КИԒТА utә kiłta гл.
Чэчиԓ ванӽә йɵ̆вәт, утә киԓ, тэми әйӄа панә сарнам ноӽәр аныйәккән. Бабушка ближе подъехала, на берег вышла, стали они вместе шишки собирать. С. 11.
ВУТА wuta гл.

Ӄу йаӽәмнә вәлӽас, иӽ вуӽас. Мужчина был в бору, медведя видел.

2) видеть Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу.; Ма ԓӱв ӄуҷӈəԓнə мӓтпəс-мəтԓи əнтə вуйəм. Рядом с ним я не знал ни устали, ни покоя.

ВЭԒИ wełi сущ.
Вэԓит пäста ӄөвǝԓԓǝт Олени быстро бегут
ВӨ̆Й wө̆j сущ.
Ыԓә тө̆ӽә мән, пө̆љѣ mи ԓив, вө̆йә mи ԓив, ԓив, панә әй мәта ԓатнә кэмән [кәмрәӽԓәԓ]. Подошла она туда, отведала вытопленного жира, жиром лакомилась.
ВӨ̆ЙƏМТА wө̆jәmta гл.
Вө̆йәмты, ӄө̆в вәс ван ăԓиԓәӽ, аԓәӈ нө̆ӄ вӓрәӽԓәӽ. Уснул, долго ли, коротко ли спал, утром проснулся. с. 11.
ВӨ̆ЙƏӇ-ԒАНТƏӇ wө̆jәŋ-łantәŋ прил.
Тьут йа тьӑӄа тө̆ӽа ӓвԓәмән, вө̆йәӈ-ԓантәӈ войәӽ. Им, должно быть, наедимся, насытимся, большим упитанным зверем с. 25.
ВӨ̆НТ wө̆nt сущ.
Вө̆нта йө̆втәт, вө̆нт пәтаӽа Пришли они в тайгу, в самую глушь.
ВӨ̆НТ-ԒОР wө̆nt-łor сущ.
Әнтә мустәԓ па ӄɵ вө̆нтәԓнә-ԓорәԓнә йăӈӄиԓтаӽә. Не надо ходить в чужие леса и на чужие озера. С. 22.