Тром-Аган
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| МЫӼƏРӼƏԒТƏТА | miӽǝrӽǝłtǝta | гл. |
Тьи ӄорԓаԓ, вэԓиԓаԓ нө̆ӄ ӄө̆рәт, тӓԓаӈ ӄор сө̆вәт, тӓԓаӈ ӄор њӑвит ӑвԓәтнат йӑӄәнам итпә мыӽәрӽәԓтәԓәт. с. 39 сказки с.х. Освежевали они этих быков и на полных шкурами и мясом нартах быстро поехали домой.
|
|
| МЭМИ | memi | сущ. |
Мэмәли Аӈәл пө̆ртә киҷәԓ әнтэм, Аӈәл пө̆ртаӽә әнтә мән. Медведь не хочет этого делать, не пошёл он нападать на Ангыла.
|
|
| МЭҶƏӼ | mechәӽ | сущ. |
Олень бежит, хвост приподнял Вэԓи ӄөвәԓ, мэчәӽ њө̆ӄ иԓәмтәӽ;
|
|
| МӨ̆РƏӇӃ ӃĂӇӃИ | mө̆rәŋӄ ӄӑŋӄi | сущ. |
Морошка рано поспела Ӄăӈӄит (мө̆рәӈӄәт) ăԓә ԓатнә пăнҷәт.
|
|
| МӨ̆ҶƏ | mө̆čǝ | прев. |
Әнǝԓ воҷ мө̆чǝ мǝнта мосәԓ. До большого города нужно ехать.
|
|
| МӨ̆ҶƏӇ | mөčǝŋ | прил. |
Ԓӱв мөҷəӈ. Он больной.
|
|
| МӨ̆ӃСƏӇ | mө̆ksәŋ | сущ. |
Ӑнта ӄө̆вԓи ваӈкмаԓ пырнә, ванԓи ваӈкмаԓ пырнә, ӄор сө̆вԓи кӱйпәԓ таԓмин мән, мән, тьи ԓантәӈ йыӽи, ӄуԓәӈ йыӽи ӄө̆вит тьи виӈк, виӈк, ԓантәӈ йыӽәԓ, ӄуԓәӈ йыӽәԓ, ньө̆ӄсәӈ йӑвән, мө̆ӄсәӈ йӑвән. Долго ли он полз, коротко ли полз так, таща бубен из кожи северного оленя, вдоль кормилицы-речки, рыбной речки, шёл он, шёл вдоль кормилицы-речки, рыбной речки, полз он, полз вдоль соболиной реки, муксуновой реки, набрёл он на чистое болото бычьего нёба, на чистое болото лосиного нёба.
|
|
| МӨ̆ԒƏӼТА | mө̆lǝӽta | гл. |
Панә Масай ики њатьәликкә тө̆вә ванӽә љуљ, панә мө̆ләӽмин тьу имиԓнам йастәԓ: – Вәԓэ, мӱвәԓи вӓрәнтәӽтәӽ? Богатырь Масай ики приблизился осторожно, близко стал и говорит жене своей: –А ну-ка? с. 48 сказки с. х.
|
|
| МӨМИ | mөmi | сущ. |
Мөми виҷәпә әй лэк йăӈӄиԓәԓ.
|
|
| МӨРИТƏТА | mөritәta | гл. |
Ветка обломилась Нө̆в мөримтәӽ
|
|
| МӨРИТА | mөrita | гл. |
Тьу ԓатнә ԓӱв тьуким йэӽԓит вө̆ԓәт, тэм тӱԓӽин ԓор йӓӈкәт мөриԓәт. Тогда такие морозы были, что зимой на озерах лед трескался. с. 43
|
|
| МӨҶ | mөč | сущ. |
Ма мөҷэм йəмӽə йəӽ. У меня прошла болезнь.
|
|
| МӨҶƏКСƏТА | mөčәksәta | гл. |
Әй вэԓи айәԓта мөҷәксәԓ Один олень немножко приболел
|
|
| МӨӃ | mөķ | сущ. |
Панә чу имэлэм йастәԓ, мәттә, чу йәӈк вӓс мɵӄәт тө̆й. А моя тётя говорит, будто у того водяного чудища были дети. С. 22.; Чу мɵӄәт әнәԓӽә йәӽәт. Эти дети подросли. С. 22.
|
|
| МӨӇТƏКСƏТА | mөŋtәksәta | гл. |
Девочка после купания вытирается мягкой тканью Ӓви пӓвәԓмаԓ пырнә њамәк сө̆ӽнат мө̆ӈтәксәԓ.
|
|
| НÄМ | näm | сущ. |
Чăӄа ма чу айпи њәӈәлэм пăӽәԓ чиминт нӓмат пө̆ны — Пәтат мө̆ҷә њө̆ԓи. с. 15. Вот какое имя дали сыну моей младшей сестры — До дна вылизали.
|
|
| НÄМТƏТА | nämtәta | гл. |
Новому городу название дали Йәԓәп во нäмат пăны; Место, где человек живёт, как-то называют Ӄăнтәк вăԓтә тоӽи мәта урнә нäмтәԓи; Оленёнка Бурундуком назвали Муӄәли Кӱnкәрӽә нäмты.
|
|
| НĂМԒАӼТƏТА | nămλaӽtәta | гл. |
Мне ночью сон приснился, только что вспомнила Ма атнә уԓәм вäрәм, инә нӑмԓаӽтэм; Подруга вспомнила родных Ԓувәс ныӈэм рӑӽәм йоӽԓаԓԓәмтәӽ.
|
|
| НĂМԒАӼТƏӼƏԒТА | nămλaӽtәӽәλta | гл. |
Шагая по бору, вспоминаю, как бегала я тут Ма йоӽәмнә сөҷҷамнә нăмԓаӽтәӽәԓԓәм, ӄө̆ԓнә тәт ма ӄөвәтԓәм.
|
|
| НÄР СӰЙ | nӓr süj | сущ. |
Әй ԓатнә нӓр сӱй тарәмӽә тьи йәӽ. Өвпи кимпинә нӓр сӱй ӄытнә мәнәԓ. И тут послышался громкий стон. За дверью стон слышится. с. 38.
|
|
| НĂРƏԒ | nărǝł | сущ. |
Кӓк ӄот ҷăмǝӄӄǝ мувты кǝԓтǝ кӓв нăрǝԓ ԓăӄӄинт. Напротив каменного дома хрустальный мост появился.
|
|
| НĂРӼИП | nӑrӽip | сущ. |
Нӑрӽип өвпи ӄутьәӈнә ԓойӽәԓ Деревянная палочка висит возле двери. С. 76
|
|
| НÄӼƏРТА | näӽәrta | гл. |
Мы нарты вперёд толкаем Мин ӑвәԓ сарнам нӓӽәрԓэмән;
|
|
| НƏӇ | nәŋ | мест. |
Тьӑӄа, нәӈ, йоӽәт, љэвәтԓәтәӽ ӄунтә, нәӈ мәта кӱтыннә љивтытәӽ. Мант тө̆ва аԓ таԓиԓитәӽ. С. 8. Так, вы, люди, если ругаетесь, между собой ругайтесь, меня туда не притягивайте!
|
|
| НАЙ | naj | сущ. | нет; Вәԓи киҷа най пăнԓи. Для оленей делают дымокур. С. 56 |