Угут
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ԒƏӼƏԒТА | łǝӽǝłta | гл. |
Ԓөнтәт морты мәхнам ԓәӽәԓԓәт Гуси в тёплые края летят.
|
|
| ԒƏӼПИ | łәхpi | посл. |
Йа-йа, тьуминт йасәӈ, ө̆тә, Сӓвәр Войәӽ Ӄон тө̆ӽәнә йастәӽ, ӄө̆нэԓәӽпинә йәм вӑӽ, сорњи вӑӽ ԓапәт кирип тӑйԓән. Стр. 19. – А вести такие, в общем, сказал Царь-Змея, что в брюхе (внутри) у тебя семь кораблей золота и серебра.
|
|
| ԒƏӼПИЙА ԒĂӇТА | łǝӽpija łăŋta | гл. |
Оть ԓәӽпийа ԓӑӈ. Зашел за забор. с. 40.
|
|
| ԒƏӼԒƏӼТƏТА | λәӽλәӽtәta | гл. |
Вертолёты постоянно летают ԓәӽԓәӽтәԓәт; Сова ночью летает тьө̆п йәпәӽ атнә ԓәӽԓәӽтәԓ.
|
|
| ԒАВƏСԒƏТА | łаwǝsłǝta | гл. |
Ԓӱв сө̆в йуӽәԓнат өвпи ԓавәсԓәӽ Он тростью в дверь стукнул; Пырәс ими сө̆в йуӽәԓнат па ӄот пө̆ӈәԓ, па ԓавәсԓәԓтәӽ Старушка деревянной тростью то по по одной стене дома стукнет, то по другой.
|
|
| ԒАЙƏМ | λajәm | сущ. | Ԓайəм нăԓ мөрыты тыԓəщ. Месяц такого холода, что ломается ручка топора; Кытьәм пыр мәта вäлкәм йуӽ äнә нохәт йӑӈӄиԓәтә йӑӽнә найа ԓипти, ԓайәмнат иԓә äвти. Последние толстые сучки того дерева проезжавшие люди вырубили для костра топором. С. 59. |
|
| ԒАЙƏМ ВÄЙ | łajәm wӓj | сущ. |
Лөпканә ԓайәм вӓйәт тыныԓат В магазине топорище продают. с. 76
|
|
| ԒАЙƏМ ИНƏԒ | łajǝm inǝł | сущ. | Атьи ԓайәм инəԓ ԓө̆вәтәԓ.Отец точит лезвие топора.; Ԓайәм инәԓ пӓстә Лезвие топора острое. С. 76 |
|
| ԒАЙƏМ ӨӼ | łajәm өӽ | сущ. |
Ԓӱвнә вӑӽ йаӈк ԓайәм өӽнат сӓӈки Он забил гвоздь обухом топора. С. 76
|
|
| ԒАЙƏМƏЛИ | łajәmәli | сущ. |
Нӱӈ йуӽ ԓайәмəлинат сӓвәрԓән Ты рубишь дерево маленьким топором.
|
|
| ԒАПƏТ | λapәt | числ. |
1. Ԓапəт хотəп көрт. Деревня в семь домов; 2. Ԓаптэв пăрəс. Неделя=наша закончилась
|
|
| ԒАПƏТТА | łapәtta | гл. |
Паӈӄат ԓипти, паӈӄнә питмаԓа панә йавәԓат-ньоԓат льакԓиԓ. Накормили мухоморами, когда опьянел, обстреляли стрелами. С. 59.
|
|
| ԒАРƏӼ | łarәӽ | сущ. |
Ар пәкит ӄуԓ әйнам тăйәԓ: сорт, йӓв, килси, мӓвтәӽ, ԓарәӽ. Разнообразные рыбы здесь водятся: щука, окунь, сорога, подъязок, ёрш. С. 57.
|
|
| ԒАТ | ḷat | сущ. | Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пөӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс. Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке; Әй мәта ԓатнә йăвән тө̆мпинә кат имиӽән-икиӽән вө̆ԓӽән. Когда-то на том берегу Югана жили муж с женой. С. 3. |
|
| ԒАӼƏРТ | łaӽәrt | нар. | Пырəс ики ԓаӽəртӽə ԓаԓəԓ. Старик тяжело дышит.; Кэшкалиӈки йастәԓ: «Чăӄа ма вәԓэ ԓаӽәрт вө̆сәм». С. 18. Кот говорит: «Я же тяжёлый». |
|
| ԒАӼƏԒТА | łaӽǝłta | гл. |
Ма мәтԓинә ԓаӽәԓтам пәтан, тэм мәӽнә вӑԓԓәм Меня, наверно, кто-то оберегает, поэтому живу на этой земле.
|
|
| ԒАԒТА | λaλta | гл. |
В дыму дышать тяжело Мулэмнә ԓаԓта атәм Быстро бежавшие олени тяжело дышат Пӓстә ӄөвԓәм вэԓит ԓаӽәртӽә ԓаԓԓәт; Я быстро бежала, еле дышу Ма сорӽа ӄувԓәм, сӓраӈ ԓаԓԓәм.
|
|
| ԒИН | łin | мест. |
Ԓин ванәпты вӑԓԓәӽән, ӄө̆йанә вуԓи, ԓин ӄө̆вәпты вӑԓԓәӽән, ӄө̆йанә вуԓи. с. 30. Долго ли они (двое) жили вместе, кто знает, коротко ли, кто знает.
|
|
| ԒИСТАН | łistan | сущ. |
Ԓистан мәӈнә ӄырӽәлийа пӑны Точило мы положили в мешочек. С. 76
|
|
| ԒИТӨ̆Т ВÄРТА | łitө̆t wărta | гл. |
Повар ӓпԓәӈ ԓитө̆т вäрəԓ. Повар вкусную еду готовит.
|
|
| ԒИТӨ̆Т-ӃУԒ | łitө̆t-ӄuł | сущ. |
Әнта, мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, тьут пырнә йыс арәӽ, йыс моњть. Ԓӱв ӄө̆ԓнам мән! – Не-а, сперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки. с. 9 сказки с.х.
|
|
| ԒИԒ | łiłәł | сущ. |
Ԓиԓәԓ ванӽә йәԓ. Испугался (букв.: дыхание коротким стало). С. 19.
|
|
| ԒОЊТЬТА | ľońťta | гл. |
Кэмəн ԓоњтьəԓ. Снежит на улице.
|
|
| ԒОЙƏӼТА | łojәӽta | гл. |
Ӄот ԓәӽпинә онтәп лойӽәԓ В доме висит люлька; Пө̆сәм сө̆ӽәт чөнҷәӽнә ԓойәӽԓәт Стиранные вещи на верёвке висят.
|
|
| ԒОМЭКСƏТА | λomeksәta | гл. |
Я подкрадываюсь к лебедям, чтобы посмотреть Ма ӄө̆тӈәтнам ԓомэксәԓәм ԓэйәԓтаӽә; Кошка к птичке подкрадывается Кӑтьи питьәӈкәлинам ԓомэксәԓ; Женщина к журавлям подкрадывается, чтобы сфотографировать Нэ торӽәтнам ԓомэксәԓ, ӄө̆рә вәтаӽә.
|