Ульт-Ягун

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ЙӰТА jüta гл.
Тьи йӱв, йӱв, панә, ӄытьәм пырат най аԓәмпийа йө̆вәт. Вот шел-шел и на ту сторону костра, наконец, пришел.
ЙЫНТƏП jintәp сущ.
Йынтәпәԓ катԓәм йынтпәӈ нэ, ԓуйәԓ катԓәм ԓуйәӈ нэ, иԓ ӄот, па ӄот киҷа вӑԓ.стр 38. А женщины со швейной иглой, иголку вдевшие, с наперстком, наперсток взявшие, то в одном, то в другом доме их желают.
ЙЫНТƏП-СУӼƏМ jintǝp-suӽǝm сущ.
Йонтәксәта йынтәп-суӽәм мусмәӽтәԓ Для шитья иголка и нитки понадобятся;
ЙЫНТПƏӇ jĭntpǝŋ прил.
Йынтәпәԓ катԓәм йынтпәӈ нэ, ԓуйәԓ катԓәм ԓуйәӈ нэ, иԓ ӄот, па ӄот киҷа вӑԓ. А женщины со швейной иглой, иголку вдевшие, с наперстком, наперсток взявшие, то в одном, то в другом доме их желают с. 38.
ЙЭЊТЬТА jeńťťa гл.
Мы в жару много воды пьём Мәӈ әӈкнә ар йәӈк йэњтьԓәв; Я выпила стакан морса Ма әстакан пан йәӈк йињтьәм; Лошади из речки воду пьют Ԓӑвәт йӑвәны йәӈк йэњтьԓәт.
ЙЭЙИ jeji сущ.

Йэйиӽәԓ-оньәӄиӽәԓ ӄутьәӈнә вө̆ԓ, рөпитԓәмин тө̆йи, йәӈк, йуӽ тўӽмин вө̆ԓ. У брата со снохой жила, работницей была, воду, дрова приносила. С. 56; Тьӑӄа,йэйи, йӑӈӄиԓа, тӱвәт выӽа Ну-ка, дядя, сходи, попроси огонь.

ЙЭКТАӼƏ jektaӽǝ гл.
Панә тьу йэктаӽә уҷ йәӽәт. Танцевать они начинают. с. 52 сказки с.х.
ЙЭНƏК jenǝk сущ.
Йэнəк өвтынə ар йуӽ ӓнмəԓ. На возвышенности в бору много деревьев выросло.
ЙЭӇ jәŋ числ.
Йэӈ вӧккәӈ мата йаӽнә катԓәӽәԓԓө, әй тьу арит нӱӈ мәна, панә кэмә љивта. с. 51 сказки с.х. Десять самых сильных людей задержать тебя захотят, но ты все равно выйди, выбеги.
ЙЭӼԒАМƏӼ jeӽłamәӽ гл.
Тьө̆рас ӄө тө̆ӽә утә киԓ, пырэӄсәтаӽә йәӽ, мәттә, мӑӄ сӱӽәснә, йäӽԓинә мәта ӄө тэм пуӽәԓнә пупинә йө̆ӽтәӽԓи? С парохода на берег купец сошел и спрашивать стал, не приходил ли медведь к кому-нибудь из мужиков здешней деревни прошлой осенью, когда наступили холода? С. 55
ЙЭӼԒИ jexłi прил.

Йэӽԓи тӑви. Морозная весна.; Əшкола ԓəӽпинə йэӽԓи. В школе холодно.; Чу вăԓтыннә, мата йәӽ. С. 15. Пока так живут, очень холодно стало.

ЙЭӼԒИӼƏ ЙƏӼ jәӽłĭӽә jәӽ гл.
Кӱйәп әйнам нө̆ӄ сорәм-ө̆тәм пырнә, тьӑӄа тө̆рәм пә пут, ӑнта љоњть пә тьи питԓ,йэӽԓиӽә йәӽ. с. 36 сказки с.х. Пока бубен совсем просох, снег выпал, стало холодно, морозная осень наступила.
ЙЭӼԒЭӇ jeӽłeŋ прил.
На озере ветер холодный Ԓорнә вот йэӽԓэӈ
ЙӨ̆ВƏТТА jө̆wәtta гл.
Тӑвин тө̆ӽԓәӈ войӽәт пәрӽи йө̆втәт Весной птицы прилетели с теплых краев; Я к сестре в гости приехала Ма өпэма мойәԓта йө̆втәм В наше селение большие начальники приехали Мәӈ пувԓува әнәԓ иө̆рәӈ йоӽ йө̆втәт; Родители внезапно приехали Аӈкиӽән-атьиӽән чӑм кӱрәмнә йө̆вәтӽән; Гости пришли Мойәлтә йоӄӄән йө̆вәтӽән; Мы на северные земли приехали Мәӈ йиԓ мәӽа йө̆втәв; В это время лебеди прилетают Тэм ԓатнә ӄө̆тәӈәт йө̆вәтԓәт; Әй ѣу висӽәма йө̆втәм, тэми висӽәм ӄонәӈнә кат васәккәнӽә йәӽ Подхожу я к своей дикой утке на берегу – а из утки моей две утки стало; Вертолет за детьми прилетел Вертолёт њэврэт кәнга прилетят Тăвин тө̆ӽԓәӈ войӽәт мөрты мәӽи йө̆вәтԓәт; Ма мәнтам соӽит әй пӑйԓаӈ пӓлкәм ыԓә йӓрӽәнтәԓәм, кимәт пӑйԓаӈәм ыԓта йӓрӽәнтәԓәм, нӱӈ тьу лэки йӱва! Как делать буду, одним крылом черту проведу, другим своим крылом черту проведу, по тому следу приходи!
ЙӨ̆ВƏТԒƏТА jө̆wәtłәta гл.
Аԓ пә ньуӽԓиттән, Тонйа нäмәԓ ԓӑвнә-вӑԓинә йө̆та әнтә йө̆вәтԓи! Даже не гонитесь, Тонйю не каждая лошадь, не каждый олень догонит! С.59
ЙӨ̆ВƏԒТА jө̆wәłta гл.
Матөрәӈ рытнат йӱтә йоӽ ӄө̆вәԓта кӓтԓаԓнат йө̆вәԓԓәт Люди, подъезжающие на моторной лодке, машут руками издалека
ЙӨ̆ВИН jө̆win нар.
Нӱӈ, – мәттә, – йө̆вин, тө̆вә йуӽнә омәстаԓ соӽит, нӱӈ йө̆вин нө̆ӄ ӄуӈта йуӽа, панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртыԓа. – Ты, – говорят, – пока он ночью сидит на дереве, ты ночью залезь на дерево и его перья и пух состриги! с. 50 сказки с.х.
ЙӨ̆ВТЫԒТА jө̆wtĭłta гл.
Тэм тоӽийа ма әнтә йө̆втыԓәм В этом месте я не бывала.
ЙӨ̆ВԒИПТА jө̆włipta гл.
Өпэм йуӽәт кӱты нэви суминтаӽнат йө̆вԓипәӽ, ԓӱват вутаӽә Сестра белым платком среди деревьев взмахнула, чтобы её увидели.
ЙӨ̆М jŏm сущ.
Капельки дождя по крыше стучат Йŏм сäмәт ӄот өвтынә кәклаԓәт
ЙӨ̆МƏӇ jө̆mәŋ нар.

Тэм ӄӑтәԓ йө̆мәӈ. Сегодня дождливо.; Ймəӈ сӱвəс. Дождливая осень.

ЙӨ̆МƏԒТА jө̆mәłta гл.
Дождит, много грибов вырастет Йө̆мәԓ, ар ăӄшәӈ äнмәԓ; Ночью опять дождить начало Атнә өс йө̆мәԓта ҷӱксәмәӽ.
ЙӨ̆ПИ jө̆pi сущ.
Тьу ԓата йәӽәм ԓатнә тьи кит урәп пойәӈ йө̆пи кәнҷмаԓ тоӽи, пө̆ӈәԓ вӑԓәнә тө̆т ӑԓаԓ. Видимо, к тому времени она уже отыскала осиновый молот с двумя концами, валялся он на боковой лавке. с. 34 сказки с.х.
ЙӨ̆РƏКСƏТА jө̆reksәta гл.
Аӈкиӽән-атьиӽән њэврэмԓаннат йө̆рэксәԓӽән; Студент гордится своей работой Студент вӓрәм рапотаӽәԓнат йө̆рэксәԓ; Племянник оленями гордится Љӑв вэԓиԓаԓнат йө̆рэксәԓ.
ЙӨ̆ТА jө̆ta гл.
Ԓӱв тьу мәнтаӽә йәӽмаԓ ԓатнә, тьу пупинә йө̆та ваӽтаӽә вäри. Когда мужик идти собрался, тот медведь стал его с собой звать. С. 54