Ульт-Ягун
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ВОҶ-ПУӼƏԒ | woč-puӽǝł | сущ. |
Панә, тьӑӄа, тьи ымәԓ, тьу воҷа-пуӽәԓа-па тьу Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ. И потом он поселился в том городе, в той деревне, Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка. с. 20 сказки с.х.
|
|
| ВОӃТА | woӄta | гл. |
Атьэм йуӽәт ӓвәт, ма нө̆вәт воӄԓәм Отец срубил деревья, я обрубаю сучья.
|
|
| ВӦӇ | wöŋ | сущ. |
Нӱӈ йаста,ө̆ттә, там тэм ныпэка ӄӑнҷмин, нӱӈ ԓӱв ӓвиԓ вәԓән, вӧӈкә йәԓән. Скажи, что, в общем, в записке написано, что ты женишься на его дочери и будешь ему зятем. с. 14 сказки с.х.
|
|
| ВОӼТА | woxta | гл. | Сӓ-сӓр, тьӑӄа ӄө̆ԓтаӽәԓ ӄөԓәм оԓи кӱрәӈ войәӽ воӽԓәмән. Стр. 23. Ну, погоди, завтра зазовем трехгодовалого ногастого зверя. Трехгодовалого лося зазову. Удивительно, как мы стали такими?; Аԓәӈ нө̆ӄ питӽән, өс рак йәӈк вäр, тьу ӄуйи өс ԓитө̆т воӽәԓ. Утром встали, мучную похлебку сделали, медведь у мужика опять еду просит. С. 54. |
|
| ВУТƏ КАТԒƏКСƏТА | wutә katλәksәta | гл. |
Лодка пристала к берегу Рыт вутә катԓәксәӽ; Ночью пароход пристал к берегу Атнә кирип лөва катәԓ.
|
|
| ВЭԒИ | wełi | сущ. |
Вэԓит пäста ӄөвǝԓԓǝт Олени быстро бегут
|
|
| ВӨ̆Й | wө̆j | сущ. |
Ыԓә тө̆ӽә мән, пө̆љѣ mи ԓив, вө̆йә mи ԓив, ԓив, панә әй мәта ԓатнә кэмән [кәмрәӽԓәԓ]. Подошла она туда, отведала вытопленного жира, жиром лакомилась.
|
|
| ВӨ̆ЙƏМТƏМИН ĂԒТА | wө̆jәmtәmin ăλta | гл. |
Медведь зимой спит Мөми тӱԓӽин вө̆йәмтәмин ăԓаԓ; Бурундук долго спал Кӱтькәр мӓрә вө̆йәмтәмин ө̆ԓ; Я спала без сновидений Ма уԓәмԓәӽ ө̆ԓәм.
|
|
| ВӨ̆ЙƏМТƏТА | wө̆jәmtәta | гл. |
Я легла, сразу же уснула Ма ăԓинтәм, панпә вө̆йәмтөйәм; Ребенок в люльке уснул Њэврэм онтәпнә вө̆йәмты; Больной только что уснул Ӄоњтьтьә ӄө инә вө̆йәмты.
|
|
| ВӨ̆ЙƏӇ-ԒАНТƏӇ | wө̆jәŋ-łantәŋ | прил. |
Тьут йа тьӑӄа тө̆ӽа ӓвԓәмән, вө̆йәӈ-ԓантәӈ войәӽ. Им, должно быть, наедимся, насытимся, большим упитанным зверем с. 25.
|
|
| ВӨ̆НТ | wө̆nt | сущ. |
Вө̆нта йө̆втәт, вө̆нт пәтаӽа Пришли они в тайгу, в самую глушь.
|
|
| ВӨ̆СƏКИНТТА | wө̆sәkintta | гл. |
Сидевший человек неожиданно вскочил Омсәм ӄө чăм кӱрәмнә нө̆ӄ вө̆сәкинт;
|
|
| ВӨ̆ҶƏӼ | wө̆tčәӽ | сущ. |
Мэтьи ӄуԓ вө̆ҷәӽ ԓиԓ Кошка рыбьи жабры ест.
|
|
| ВӨ̆ӃИ | wө̆ӄi | гл. |
Панә тьи имиӽән-икиӽән нө̆пәт ӄө̆вит әктәм, пәӽтә вө̆ӄи, пәӽтә њө̆ӽәс, мӱв тьуњәӈ ар тьутәт-уҷәт нө̆ӄ вәйԓаԓ, йӑӄә иԓԓаԓ. с. 29 сказки с.х. Все, что за жизнь свою старик со старухой нажили: чернобурку, черного соболя, другое добро – они собрали и домой унесли.
|
|
| ВӨЙƏМТƏТА ĂԒТА | wө̆jǝmtǝmin ӑłta | гл. |
Иттән йоӽ вө̆йәмтәта ӑԓинтԓәт Вечером люди спать ложатся.
|
|
| ВӨЛƏМТƏТА | wөlǝmtǝta | гл. |
Тәӽнам вөләмта, мәӈ сиккәӈәт, мәӈ әӽнам вөләмта, мәӈ сиккәӈәт, мәӈ өләмта, мәӈ сиккәӈәт, мәӈ әмта, мәӈ сиккәӈәт, мәӈ иккәӈәт, мәӈ ккәӈәт, мәӈ витьәӈәт Сюда взгляни, мы красивые, мы видные. Сюда взгляни, мы красивые, мы видные.
|
|
| ВӨӃЊИТА | wөӄńita | гл. |
Тьә ӄө аԓ вөӄнийә Не дразни этого человека; Пӑӽ амп вөӄњийәԓ Мальчик дразнит собаку.
|
|
| ИКƏЛИ | ikǝli | сущ. |
Әй мәта ԓатнә тьӑӄа, йӑӈӄтаԓ-мәнтаԓнә Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ ө̆т ө̆йаӽтәӽ, пырәс ики ө̆йаӽтәӽ, пырәс икәли. Как-то раз во время странствий Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка повстречался с кем-то, с каким-то старичком повстречался, со старичком. с. 15.
|
|
| ИКИ | iki | сущ. | Ӄӑнәм ики па пӓлкәԓ па кӱҷ вӓрӽийәԓ, тө̆ԓ соӽит, пө̆ҷ пӓлкәԓ ѣи йӑӄәнам Дядюшка то одним боком, то другим боком пройти пытается, в конце концов задом протискивается.; Щи икэн хуща йăӈха. Мӓ иким нэмӛл Пӓтӛр. Моего мужа зовут Пётр.; Сӫӽӛс икит ӄоӄӄә пäни ԯәвәтьтьә йӛвӛлт. Осенние месяцы длинные и дождливые. Сигильетов В.Ю. |
|
| ИКИ ТАРƏНТЫ | iki tarәnti | сущ. |
Ики тарәнты кӓйӈит катәԓ Стрекоза комаров
ловит.
|
|
| ИМИ | imi | сущ. | Мӓ имим. Моя бабушка. Имил ропылтәвәл. Его бабушка работает. Имӫχ. Наша (мн.) бабушка.; Әй мәта ԓатнә ими ӄоԓәӽсаӽән вӑԓԓәӽән Жила-была однажды женщина с племянником; Ин, имийэ, – хотэн, њаврємԓан муԓты вєра щи питмэԓ. ‘Женщина, сейчас у тебя дома что-то случилось ’; |
|
| ИТ | It | нар. | Ит мӛнитӛн! Теперь идите! Ит мӛӈ ӄул кӧӽӛртӛлӫӽ. Сейчас мы рыбу варим. Мөӽусəӽы ит новəт, ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. Как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.; Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм. Теперь я никакого зверя не боюсь. с. 11.; Йəщ-я, ит я ҷи ԓиԓəм ‘Ну, сейчас-то я наемся.’ |
|
| ИҶƏК | iťǝk | прил. |
Э,–йастәԓ,– иҷәк њэврэмәлэм,иҷәк муӄәлэм, өс мӱвәнә тәӽә ирӽө. – Милое дитя, милое чадо моё, какая песня тебя сюда привела? с. 41 сказки с.х.
|
|
| ИӇРАНТƏТА | iŋrantǝta | гл. |
Йоӽ йастәԓәт, тьә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья.
|
|
| ИӼƏНТЫ | iӽәnti | сущ. |
Иӽәнты сиккәӈ лыпәты пө̆рәӽԓәӽ Шмель со цветка
взлетел.
|