Няксимволь
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ТУВ | tuw | сущ. | 1) рēгыӈ тув ʻжаркое летоʻ; 2) Мāньвитуп тув ēмтыс ʻНастало сухое лето (букв.: с маленькой водой лето настало); Мӯньмыӈ тув вāрыс Наступило жаркое летоʻ; 3) Сӯйпил тōва тув сāв яныгми, сяр нас Нирыглāлэ̄в ʻИногда в какое-либо лето много брусники поспеет, её горстями собираемʻ.; Тув ӯруӈкв – Ждать лета.; Ам тув ё̄млыгтасум – Я подошел туда; Ам тай тув ат минēгум – Я то туда не пойду; Тув кос ялсум, тот нэ̄мхотют āтим – Я туда ходил, там никого нету. |
|
| ТУПИТАӇКВЕ | tupitaŋkve | гл. |
Сов тупитаӈкве - дубить шкуру
|
|
| ТЫГ-ЁХТУӇКВЕ | tәγ-joχtuŋkwe | гл. |
Мōт хум ӯнлынэ ōтырыӈ мāнын тыг-ёхтысум. Я на землю, где восседает Богиня других людей, приехал (пришёл) сюда.
|
|
| ТЫГ-ИСУӇКВЕ | tәγ-isuŋkwe | гл. |
Ся̄лыг āхвтас нарыӈ султум тыг-исум, мор āхвтас нарыӈ султум тыг-исум. Я, опасная искра от хрусталя, прилетел и приземлился здесь, я, опасная искра от камня, прилетел и приземлился здесь.
|
|
| ТЫГ-ТОТУӇКВЕ | tәγ-totuŋkwe | гл. |
Лāви: «Āнумн сāт пумнак тāгыл лылыӈ вит тыг-тотэн!». Говорит ему: «Принеси (сюда) мне семь суставов (дудчатой) травы с живой водой!».
|
|
| ТЫГ-ТОТЫГЛĀЛУӇКВЕ | tәγ-totәγlāluŋkwe | гл. |
Сāн тав тыг-тотыглāлыс, сāн паттат акв пӯл хуяс. Приносил (сюда) он берестяной чуман, на дне чумана еда на один глоток лежала.
|
|
| ТЫГ-ТЫЛАМЛĀЛЫГЛАӇКВЕ | tәγ-tәlamlālәγlaŋkwe | гл. |
Тыг-тыламлāлыглаӈкве таӈхыс кос, туп кассат биллетыт āтим ōлыс. Сюда вроде хотел прилетать он, но билетов в кассе не было.
|
|
| ТЫГ-ТЫЛАМЛАӇКВЕ | tәγ-tәlamlaŋkwe | гл. |
Таквсы ӯйрись, тӯя ӯйрись тыг-тыламлас. Осенняя птичка, весенняя птичка прилетела (сюда).
|
|
| ТЫГ-УЙЛЫГТАӇКВЕ | tәγ-ujlәγtaŋkwe | гл. |
Вāс пыгрись тыг-уйлыгтам. Утёнок приплыл (сюда).
|
|
| ТЫГЛЕ | təγĺe | нар. |
Та сāграп ёлыпāлыл тыгле сялты, тувле сялты. Под их топором сюда пройдёт, туда пройдёт.
|
|
| ТЫГЛЕ-ТУВЛЕ | təγĺe-tuwĺe | нар. |
Вōръя Талях Ōтыр пыгыг ягпыгēн ёралахтым ё̄мыгты тыгле-тувле колкант. Один из сыновей Отыра Верховьев Ворья, старший брат, важничая, похаживает по полу туда-сюда.
|
|
| ТЫГЫЛ | təγəl | нар. |
Тыгыл аквпалн кон минэ̄н!Прочь отсюда ты уйди вон!
|
|
| ТЫНТЛУӇКВЕ | tәntluŋkwe | гл. |
Кот тынтлуӈкве. Выделать камыс.
|
|
| ТЫНЫӇ | tənəŋ | прил. | Такви тыныӈ нуй, тыныӈя̄рмак пититэ̄н ёла ӯнтыс.А сама села в свое ложе из дорогого сукна, дорогого шёлка.; Тыныӈ Ванька, тыныӈ юрттем! Дорогой Ванька, дорогой дружочек! |
|
| ТЫПЫЛТАӇКВЕ | tәpәltaŋkwe | гл. |
Наккыӈ ня̄рап хōяӈ русь хум номтэ нāн ул вос тыпылтанувлын! Замыслы составно-обувных русских пусть бы вы не утратили!
|
|
| ТЫТ | tət | нар. | Тыт ӯнтуӈкв лāввес – Ему сказали сюда присесть; Тыи тый пинуӈкв э̄ри – Это нужно сюда положить.; То̄румн тэ̄лум, мāнн тэ̄лум яныг нāӈк тытн хуяс. Лёг у основания ствола огромной от земли до небес лиственницы. |
|
| ТЫТТЫ | tәttә | мест. |
Тыт-ты, нāн хо̄нын – вы̄гыр пуӈкуп ятри! Вот он, наш царь – красноголовый тетерев!
|
|
| ТЫТУӇКВЕ | tәtuŋkwe | гл. |
Тōвле тытыстэ, ань таве кāминьтаг тынтлуӈкве ё̄мты. Шкуру намочил, теперь его легко будет выделать.
|
|
| ТЭ̄ЛУӇКВЕ | tēluŋkwe | гл. |
Пāль йӣвп йӣвыӈ вōрыг тэ̄лсыт, пāль пумп пумыӈ вōрыг тэ̄лсыт. Так они и выросли с густыми деревьями, с деревьями в лес, с густыми травами, с травами в лес.
|
|
| ТЭ̄ЛЫМТАӇКВЕ | tēlәmtaŋkwe | гл. |
Мāн ётув вōрколт тэ̄лымтаӈкв минэ̄гын? Ты с нами зимовать в лесной избушке будешь?
|
|
| ТЭ̄ПЪЯЛАӇКВЕ | tēpjalaŋkwe | гл. |
Āгикве, наӈ тэ̄пъяласын? Доченька, ты поела?
|
|
| ТЭ̄РНЛАХТУӇКВЕ | tērnlaχtuŋkwe | гл. |
Сāт сыс акваг та̄н нупыл тэ̄рнлахтас. В течение семи дней боролся против них.
|
|
| ТЭ̄ӇКВЕ-АЮӇКВЕ | tēŋkwe-ajuŋkwe | гл. |
Тэ̄с-аис, ōс та кон квāлыс. Он поел и опять на улицу вышел.
|
|
| ӮЙ ĀМП | ūj āmp | сущ. |
Ам ӯй āмпум вōр колт хультыс. Моя собака-лосятница осталась в лесной избушке.
|
|
| ӮЙРИСЬ | ūjriś | сущ. |
Ӯйрись ня̄врам хот синьги. Птенчик где-то пищит.
|