Няксимволь
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЛУВ | luw | сущ. |
I. Ам лувум ӯнттыс - Моя лошадь ожеребилась
II. Хӯл лув турт тагапас - Рыбья кость в горле застряла
|
|
| ЛЯ̄МНЯ̄НЬ | ĺāmńāń | сущ. |
Ам ля̄мня̄нь вāруӈкв вт хасэ̄гум. Я оладьи из толчённой черёмухи не умею готовить.
|
|
| ЛЯӇКВИ | ĺaŋkwi | сущ. |
Ляӈквин ул ёрувлэн. Колун не забудь.
Мāтум ляӈкви (фразеол.) – так говорят об очень старом, выжившем из ума человеке (букв. старый колун).
|
|
| МĀ | mā | сущ. | Мāм номтын патыглавем. Я грущу по родной стране.; Тōсам мā āтим. Сухого места нет.; Мāт поваралуӈкв – Валяться на земле; Тай тāн мāныл – Это их место; Мāн та мāт мōрсыӈщ ōлыглэ̄в – Мы в тех краях редко бываем; Ты хōтпа мāн хōн мāувт пуссын вāве – Этого человека в нашей стране все знают. |
|
| МĀГ | māγ | сущ. |
Мāг э̄руптим мāвāруп - медолюбивая пчела.
|
|
| МĀТЪЯЛНӮЙ | mātjalnuj | сущ. |
Ма̄тъялнӯй о̄лы-хулы. Мышь живёт-поживает.
|
|
| МŌТХУРИПА | mōthuripa | прил. |
Нептун ветерōкыл мōтхурипа. ʻМотор Нептун не похож на ветерок (мотор)ʻ
|
|
| МŌТЫТ | mōtyt | прил. |
Мōтыт сёс яныг толыг рēпыгтэ̄в.
ʻВ следующий раз мы закинем большой неводʻ
|
|
| МУЛУМ | mulum | прил. | Мулум ня̄врам ʻОзорной ребёнокʻ; Тав ня̄враманэ мулмыг яныгмēгыт – Её дети шаловливыми растут. |
|
| МӮНЬМЫӇ | mūńmyŋ | прил. |
Мӯньмыӈ тув вāрыс. ʻНаступило жаркое летоʼ
|
|
| МӮНЬСЮМ | mūńśum | прил. |
Мӯньсюм кāт, мӯньсюм лāгыл. ʻУсталые руки, усталые ногиʻ
|
|
| МУР | mur | прил. |
Ōйканэ̄н сэ̄р мур сāмн минасыг. ʻИх мужья отправились в глухой, неведомый лесʼ
|
|
| МУТРАӇ | mutraŋ | прил. | 1) Наӈ маныр тамле мутраӈ кур ōньсēгын, нāив ат э̄ри. Ты что за такую мудрую печь имеешь, дров не надо. |
|
| МУӇКАЛЫӇ | muŋkalyŋ | прил. |
Муӈкалыӈ тӯйт вāйн ханы. ʻЛипкий снег прилипает к обувиʻʼ
|
|
| НĀМПЫР | nāmpǝr | прил. |
Торыӈ хӯл ат аласув, нас нāмпыр. ʻХорошей рыбы мы не добыли, простая мелочь [попалась]ʻ
|
|
| НĀПАР | nāpar | сущ. | Напарыл э̄ри пасатāлыглаӈкве. Сверлом надо делать отверстия.; Нāпар вāрсум – Я сделал сверло. |
|
| НĀӇКТĀЛ | nāŋrtāl | прил. |
Нāӈктāл хӯл хотыл пувилн? ʻГде ты поймаешь невидимую рыбу?ʻ
|
|
| НĒЛМТĀЛ | ńēlmtāl | прил. |
Нēлмтāл, сӯптāл ӯнлуӈкве. ʼМолча сидеть (букв.: без языка, без рта сидеть)ʻ
|
|
| НŌВТУП | nōwtup | сущ. |
Нōвтуп āлмаястэ, сāлы кот новтуӈкве патыс. Взяла скребок, стала скоблить олений камус.
|
|
| НАКАМИМ-МОХАМИМ | nakamim-mohamim | прил. |
Вӣльтэ-саме мохамимат. ʼЕго лицо сильно изуродованоʻ.
|
|
| НАЛКИЛӇ | nalkilŋ | прил. |
Налкилыӈ хōтпа ёт рӯпитаӈкве лю̄ль. ʼС капризным человеком работать тяжелоʻ
|
|
| НАМЕТ | namet | сущ. |
Сōвт намет - выкройка для кузова-набирушки.
|
|
| НАМТĀЛ | namtāl | прил. |
Намтал тулёвыл ʻʼбезымянный палецʻʼ
|
|
| НАМТĀЛ ТУЛЁ̄ВЫЛ | nāmtāl tuĺōwәl | сущ. |
Намта̄л тулё̄влув ё̄ӈхыс о̄с, тав э̄рнэ̄г о̄луӈкв таӈхи кос. Безымянный палец вертелся снова, он хочет быть не хуже всех.
|
|
| НАМЫӇ | namǝŋ | прил. |
Намыӈ, суиӈ мā. ʻИзвестная всем местностьʻ
|