Сартынья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СУРТЫ | surtә | прил. | сурты мис - годовалая корова; Сурты сāлы тыг пōсуӈкв – Пригнать сюда годовалого оленя; Сурты хāр вāлттаӈкв – Забить годовалого оленя-самца. |
|
| СЫПЫӇ | sǝpǝŋ | прил. |
Сыпыӈ лё̄х ʻхолмистая дорогаʻ
|
|
| СЮ̄Х | śūχ | сущ. |
Сю̄х наты. Шуга идёт.
|
|
| СЯӇСИ МОРАХ | śaŋśi moraχ | сущ. |
Сяӈси морах вōрт ос яныгми. Земляника в лесу тоже растёт.
|
|
| ТĀРВИТЫӇ | tārw'itǝŋ | прил. | Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения) |
|
| ТĒНТ | ťent | сущ. |
Нёхыссов тēнтыл яласы – [Он] носит соболью шапку (букв. он в собольей шапке ходит)
|
|
| ТŌСАМ | tōsam | прил. | Тōсам вāта ʻмелкий берегʻ; Тōсам пум кӯпнитыг акван-консуӈкве. Сухую траву легко сгребать. Хоса ман вāти мēнамēн ся̄расит хосгалталвесмēн, аквнакт хулымēн, тōсам мāн та роплāвесмēн. Долго ли коротко на по морю носило, только однажды слышим как нас к суше прибило.; Тōсам пум – Сухая трава (сено).; Тōсам я̄ – Мелководная речка. |
|
| ТŌСАМ НЁ̄ВЫЛЬ | tōsam ńōwəĺ | сущ. | Тōсам нё̄выль пāйтуӈкв – Варить вяленое мясо.; Вāглум, мāн то̄сам нё̄выль тэ̄сӯв. Знаю, мы ели сушёное мясо. |
|
| ТУРЛŌПС | turlops | сущ. |
Мāнь сакныл турлōпс хартуӈкве – Низать нагрудник из бисера.
|
|
| ТЫГ-ЁХТУӇКВЕ | tәγ-joχtuŋkwe | гл. |
Мōт хум ӯнлынэ ōтырыӈ мāнын тыг-ёхтысум. Я на землю, где восседает Богиня других людей, приехал (пришёл) сюда.
|
|
| ТЫГ-ИСУӇКВЕ | tәγ-isuŋkwe | гл. |
Ся̄лыг āхвтас нарыӈ султум тыг-исум, мор āхвтас нарыӈ султум тыг-исум. Я, опасная искра от хрусталя, прилетел и приземлился здесь, я, опасная искра от камня, прилетел и приземлился здесь.
|
|
| ТЫГ-ТОТУӇКВЕ | tәγ-totuŋkwe | гл. |
Лāви: «Āнумн сāт пумнак тāгыл лылыӈ вит тыг-тотэн!». Говорит ему: «Принеси (сюда) мне семь суставов (дудчатой) травы с живой водой!».
|
|
| ТЫГ-ТОТЫГЛĀЛУӇКВЕ | tәγ-totәγlāluŋkwe | гл. |
Сāн тав тыг-тотыглāлыс, сāн паттат акв пӯл хуяс. Приносил (сюда) он берестяной чуман, на дне чумана еда на один глоток лежала.
|
|
| ТЫГ-ТЫЛАМЛĀЛЫГЛАӇКВЕ | tәγ-tәlamlālәγlaŋkwe | гл. |
Тыг-тыламлāлыглаӈкве таӈхыс кос, туп кассат биллетыт āтим ōлыс. Сюда вроде хотел прилетать он, но билетов в кассе не было.
|
|
| ТЫГ-ТЫЛАМЛАӇКВЕ | tәγ-tәlamlaŋkwe | гл. |
Таквсы ӯйрись, тӯя ӯйрись тыг-тыламлас. Осенняя птичка, весенняя птичка прилетела (сюда).
|
|
| ТЫГ-УЙЛЫГТАӇКВЕ | tәγ-ujlәγtaŋkwe | гл. |
Вāс пыгрись тыг-уйлыгтам. Утёнок приплыл (сюда).
|
|
| ТЫГЛЕ | təγĺe | нар. |
Та сāграп ёлыпāлыл тыгле сялты, тувле сялты. Под их топором сюда пройдёт, туда пройдёт.
|
|
| ТЫГЛЕ-ТУВЛЕ | təγĺe-tuwĺe | нар. |
Вōръя Талях Ōтыр пыгыг ягпыгēн ёралахтым ё̄мыгты тыгле-тувле колкант. Один из сыновей Отыра Верховьев Ворья, старший брат, важничая, похаживает по полу туда-сюда.
|
|
| ТЫГЫЛ | təγəl | нар. |
Тыгыл аквпалн кон минэ̄н!Прочь отсюда ты уйди вон!
|
|
| ТЫНТЛУӇКВЕ | tәntluŋkwe | гл. |
Кот тынтлуӈкве. Выделать камыс.
|
|
| ТЫНЫӇ | tənəŋ | прил. | Такви тыныӈ нуй, тыныӈя̄рмак пититэ̄н ёла ӯнтыс.А сама села в свое ложе из дорогого сукна, дорогого шёлка.; Тыныӈ Ванька, тыныӈ юрттем! Дорогой Ванька, дорогой дружочек! |
|
| ТЫПЫЛТАӇКВЕ | tәpәltaŋkwe | гл. |
Наккыӈ ня̄рап хōяӈ русь хум номтэ нāн ул вос тыпылтанувлын! Замыслы составно-обувных русских пусть бы вы не утратили!
|
|
| ТЫТ | tət | нар. | Тыт ӯнтуӈкв лāввес – Ему сказали сюда присесть; Тыи тый пинуӈкв э̄ри – Это нужно сюда положить.; То̄румн тэ̄лум, мāнн тэ̄лум яныг нāӈк тытн хуяс. Лёг у основания ствола огромной от земли до небес лиственницы. |
|
| ТЫТТЫ | tәttә | мест. |
Тыт-ты, нāн хо̄нын – вы̄гыр пуӈкуп ятри! Вот он, наш царь – красноголовый тетерев!
|
|
| ТЫТУӇКВЕ | tәtuŋkwe | гл. |
Тōвле тытыстэ, ань таве кāминьтаг тынтлуӈкве ё̄мты. Шкуру намочил, теперь его легко будет выделать.
|