Сартынья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| МОСЬ-МОСЬ | moś-moś | нар. |
Нэ̄пакыл мось-мось хāсэ̄гум. Я чуть-чуть владею грамотой.
|
|
| НАМТĀЛ ТУЛЁ̄ВЫЛ | nāmtāl tuĺōwәl | сущ. |
Намта̄л тулё̄влув ё̄ӈхыс о̄с, тав э̄рнэ̄г о̄луӈкв таӈхи кос. Безымянный палец вертелся снова, он хочет быть не хуже всех.
|
|
| НЯ̄РХӮЛ | ńārχul | сущ. |
Ня̄рхӯл мāн ōс тэ̄синьтасӯв. Строганину мы тоже ели.
|
|
| ОККА | okka | сущ. |
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
|
|
| ОЩХОЛЬ | ośhoĺ | прил. |
1) Ощхоль э̄рыг хассум. ʼЯ записал шуточную песнюʻ; 2) Ощхоль потыр ʻинтересный рассказʼ; 3) Ощхоль колыт, аланыл пāнтыт ʻЗабавные дома, крыши у них плоскиеʻ.
|
|
| ПĀСЫТ | pāsәt | сущ. |
Пāвлыг халэ̄н мана пāсыт? Какое расстояние между двумя деревнями? Нāн кол пāсытн лю̄лēн. Вы встаньте на расстоянии дома.
|
|
| ПĀСЫТЫЛ | pāsәtәl | посл. |
Хōтал āлпыл пāсытыл нōх ат нэ̄глалас. Солнце с самого утра не показывалось.
|
|
| ПĒСЫ | pēsә | прил. |
Пēсы тōр. Платок, который носят во время траура.
|
|
| ПĒСЫЛ | pēsәl | сущ. |
Пēсылув оигпас. Траурный срок прошёл.
|
|
| ПĒСЫЛАӇКВЕ | pēsәlaŋkwe | гл. |
Ты нэ̄ пēсылы. Эта женщина в трауре.
|
|
| ПŌХС | poχs | сущ. |
Товлюм сэривāруп пōхсыл лап-ӯнтыма. Шкура оленя, личинками мухи загажена.
|
|
| ПОКАТ | pokat | сущ. |
А̄тям минас покат йӣв са̄груӈкве. Папа пошёл срубить палки для подпорки.
|
|
| ПОКАТАӇКВЕ | pokataŋkwe | гл. | Cумъяхум йӣвыл покатаслум, К амбару я поставлю опору.; Āным тāра та покатаслум. Чашку свою сразу же сломала (до трещин). |
|
| ПОР ВИТ | por wit | сущ. |
Āким ōйка, тыг йиен, пор вит аен!. Дедушка, сюда иди, поешь уху из икры!
|
|
| ПОРНУӇКВЕ | вводн. сл. |
Пāвлув ōлум мāтэ порныс, ат хасьхаты. Наше бывшее село заброшенное, заросшее и место это трудно различить
|
||
| ПОРНЯ̄НЬ | porńāń | сущ. |
Порня̄нь вāруӈкве таӈхēгум. Хочу испечь икряные оладушки.
|
|
| ПОСУӇКВЕ | posuŋkwe | гл. | Омам суп посыс. Мама стрирала платье.; Ма̄нь нёлэ хот посэн. Маленький нос вытери.; Тав такви мисэ посыстэ. Она свою корову подоила.; Во̄й тōрсовн молях посы. Жир на ткань быстро впитывается. |
|
| ПОТЫЛЬМА | potәĺma | нар. |
Тальлинаныл ёхталавēсум, кāсыӈ тув тāн ётаныл сака потыльма. Из Таллина приезжали ко мне люди, каждое лето с ними мне очень суетно.
|
|
| ПОТЫЛЬМАӇ | potәĺmaŋ | прил. |
Ты э̄лумхōлас сака потыльмаӈ. Этот человек очень громкий.
|
|
| РĒПУӇКВЕ | rēpuŋkwe | гл. | Cāлы кāтыӈ хōтпа рēпāве. Оленей арканит натренированный человек.; Пум йӣвхалн рēпсӯв, вос молях тōсы. Сено мы сметали среди кустов, пусть быстрее высохнет.; Толыг вōтыӈ порат ōс рēпāве. Во время ветра невод тоже закидывают.; Мōлхотал катим рēпыс. Вчера кошка моя окатилась. |
|
| РĒПЫГТАӇКВЕ | rēpәγtaŋkwe | гл. | Ты хāр сāлы вос кāтыӈ хōтпа рēпыгты. Этого дикого оленя пусть умелый человек заарканит.; Мāн толыг хӯрум сёс рēпыгтасӯв. Мы невод трижды полностью закидывали в реку.; Симсяр ōс умин рēпыгты.Утка симсяр тоже кладёт яйца в дупло. |
|
| СĀГРАП | sāγrap | сущ. |
Истэпан ōйка сāграпе ёмсякв кӣвтыстэ. Мужчина по имени Степан хорошо наточил свой топор.
|
|
| СĀГРУӇКВЕ | sāγruŋkwe | гл. |
Нāйив сāгруӈкве - колоть дрова; пум сāгруӈкве - косить сено
|
|
| СŌВТ | sōwt | сущ. | Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку. |
|
| САРТАНТАӇКВЕ | sartantaŋkwe | гл. |
Мāн лāсял сартантаӈкве та ōвылтахтасув - Мы тихонько стали пилить дальше.
|