Ясунт
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ПОТЫЛЬМАӇ | potәĺmaŋ | прил. |
Ты э̄лумхōлас сака потыльмаӈ. Этот человек очень громкий.
|
|
| ПУМ СĀГРЫН КĒР | pum sāγrәŋ kēr | сущ. |
Āнумн мāнь поратыл пӯм сāгрын кēрыл ханисьтавесум пум сāгруӈкве - меня с малолетства учили косить сено
|
|
| РĒПУӇКВЕ | rēpuŋkwe | гл. | Cāлы кāтыӈ хōтпа рēпāве. Оленей арканит натренированный человек.; Пум йӣвхалн рēпсӯв, вос молях тōсы. Сено мы сметали среди кустов, пусть быстрее высохнет.; Толыг вōтыӈ порат ōс рēпāве. Во время ветра невод тоже закидывают.; Мōлхотал катим рēпыс. Вчера кошка моя окатилась. |
|
| РĒПЫГТАӇКВЕ | rēpәγtaŋkwe | гл. | Ты хāр сāлы вос кāтыӈ хōтпа рēпыгты. Этого дикого оленя пусть умелый человек заарканит.; Мāн толыг хӯрум сёс рēпыгтасӯв. Мы невод трижды полностью закидывали в реку.; Симсяр ōс умин рēпыгты.Утка симсяр тоже кладёт яйца в дупло. |
|
| РАКВ | rakv | сущ. | раквыл ёсвес от дождя промок; Раквныл лап-пантхатуӈкв – Укрыться от дождя; Ты хōтал ат раквыс – Сегодня дождя не было. |
|
| СĀГРАПАӇКВЕ | sāγrapaŋkwe | гл. |
Истэпан ōйка Тāнвāрпэ̄ква пуӈке сāграпастэ. Мужчина по имени Степан отрубил голову Танварпэквы.
|
|
| СĒРМАТ | śērmat | сущ. |
Сēрмат юв тӯлен - Уздечку в дом занеси.
|
|
| СĒРМАТ КВĀЛЫГ | śērmat kwalәγ | сущ. |
Сēрмат квāлгыл лувын вāнттэн - за уздечку веди [свою] лошадь
|
|
| СŌВТ | sōwt | сущ. | Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку. |
|
| САРТНЭ̄КĒР | sartnēkēr | сущ. |
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
|
|
| СЁ̄Р | śōr | сущ. |
Ты сё̄р аня лāкква-пāхвтэн - раскидай эту кучу навоза
|
|
| СӮПАС | sūpas | сущ. |
Пыгкве, сӯпасум тыг тотелын, хулпум хот-маныгтахтас - Сыночек, инструмент для сшивания принеси сюда. сеть моя порвалась
|
|
| СЫПАЛЬ | sәpaĺ | сущ. | хунь сыпале масапастэ,, ё̄ре тав пāлтэ ювле ёхтыс - когда он надел лыжи, то сила к нему обратно вернулась; Касай сыпальн мāюӈкв – Положить нож в ножны; Сыпалил майвес - Ему дали кобуру. |
|
| СЮ̄Х | śūχ | сущ. |
Сю̄х наты. Шуга идёт.
|
|
| СЯӇСИ МОРАХ | śaŋśi moraχ | сущ. |
Сяӈси морах вōрт ос яныгми. Земляника в лесу тоже растёт.
|
|
| ТĀЛУӇКВЕ | tāluŋkve | гл. |
Ул лю̄лен, хāпн молях тāлэн - не стой, скорей в лодку садись
|
|
| ТĀРВИТЫӇ | tārw'itǝŋ | прил. | Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения) |
|
| ТŌСАМ НЁ̄ВЫЛЬ | tōsam ńōwəĺ | сущ. | Тōсам нё̄выль пāйтуӈкв – Варить вяленое мясо.; Вāглум, мāн то̄сам нё̄выль тэ̄сӯв. Знаю, мы ели сушёное мясо. |
|
| ТАЙ | taj | сущ. |
Хāссытым, таӈквитым Тайрись тав палтэ ёхтум – Плесенью покрытая, мхом обросшая Поварёшка к ней приходит.
|
|
| ТЫГ-ЁХТУӇКВЕ | tәγ-joχtuŋkwe | гл. |
Мōт хум ӯнлынэ ōтырыӈ мāнын тыг-ёхтысум. Я на землю, где восседает Богиня других людей, приехал (пришёл) сюда.
|
|
| ТЫГ-ТОТУӇКВЕ | tәγ-totuŋkwe | гл. |
Лāви: «Āнумн сāт пумнак тāгыл лылыӈ вит тыг-тотэн!». Говорит ему: «Принеси (сюда) мне семь суставов (дудчатой) травы с живой водой!».
|
|
| ТЫГ-ТОТЫГЛĀЛУӇКВЕ | tәγ-totәγlāluŋkwe | гл. |
Сāн тав тыг-тотыглāлыс, сāн паттат акв пӯл хуяс. Приносил (сюда) он берестяной чуман, на дне чумана еда на один глоток лежала.
|
|
| ТЫГ-ТЫЛАМЛĀЛЫГЛАӇКВЕ | tәγ-tәlamlālәγlaŋkwe | гл. |
Тыг-тыламлāлыглаӈкве таӈхыс кос, туп кассат биллетыт āтим ōлыс. Сюда вроде хотел прилетать он, но билетов в кассе не было.
|
|
| ТЫГ-ТЫЛАМЛАӇКВЕ | tәγ-tәlamlaŋkwe | гл. |
Таквсы ӯйрись, тӯя ӯйрись тыг-тыламлас. Осенняя птичка, весенняя птичка прилетела (сюда).
|
|
| ТЫГ-УЙЛЫГТАӇКВЕ | tәγ-ujlәγtaŋkwe | гл. |
Вāс пыгрись тыг-уйлыгтам. Утёнок приплыл (сюда).
|