Ясунт

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ПОТЫЛЬМАӇ potәĺmaŋ прил.
Ты э̄лумхōлас сака потыльмаӈ. Этот человек очень громкий.
ПУМ СĀГРЫН КĒР pum sāγrәŋ kēr сущ.
Āнумн мāнь поратыл пӯм сāгрын кēрыл ханисьтавесум пум сāгруӈкве - меня с малолетства учили косить сено
РĒПУӇКВЕ rēpuŋkwe гл.

Cāлы кāтыӈ хōтпа рēпāве. Оленей арканит натренированный человек.; Пум йӣвхалн рēпсӯв, вос молях тōсы. Сено мы сметали среди кустов, пусть быстрее высохнет.; Толыг вōтыӈ порат ōс рēпāве. Во время ветра невод тоже закидывают.; Мōлхотал катим рēпыс. Вчера кошка моя окатилась.

РĒПЫГТАӇКВЕ rēpәγtaŋkwe гл.

Ты хāр сāлы вос кāтыӈ хōтпа рēпыгты. Этого дикого оленя пусть умелый человек заарканит.; Мāн толыг хӯрум сёс рēпыгтасӯв. Мы невод трижды полностью закидывали в реку.; Симсяр ōс умин рēпыгты.Утка симсяр тоже кладёт яйца в дупло.

РАКВ rakv сущ.

раквыл ёсвес от дождя промок; Раквныл лап-пантхатуӈкв – Укрыться от дождя; Ты хōтал ат раквыс – Сегодня дождя не было.

СĀГРАПАӇКВЕ sāγrapaŋkwe гл.
Истэпан ōйка Тāнвāрпэ̄ква пуӈке сāграпастэ. Мужчина по имени Степан отрубил голову Танварпэквы.
СĒРМАТ śērmat сущ.
Сēрмат юв тӯлен - Уздечку в дом занеси.
СĒРМАТ КВĀЛЫГ śērmat kwalәγ сущ.
Сēрмат квāлгыл лувын вāнттэн - за уздечку веди [свою] лошадь
СŌВТ sōwt сущ.

Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку.

САРТНЭ̄КĒР sartnēkēr сущ.
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
СЁ̄Р śōr сущ.
Ты сё̄р аня лāкква-пāхвтэн - раскидай эту кучу навоза
СӮПАС sūpas сущ.
Пыгкве, сӯпасум тыг тотелын, хулпум хот-маныгтахтас - Сыночек, инструмент для сшивания принеси сюда. сеть моя порвалась
СЫПАЛЬ sәpaĺ сущ.

хунь сыпале масапастэ,, ё̄ре тав пāлтэ ювле ёхтыс - когда он надел лыжи, то сила к нему обратно вернулась; Касай сыпальн мāюӈкв – Положить нож в ножны; Сыпалил майвес - Ему дали кобуру.

СЮ̄Х śūχ сущ.
Сю̄х наты. Шуга идёт.
СЯӇСИ МОРАХ śaŋśi moraχ сущ.
Сяӈси морах вōрт ос яныгми. Земляника в лесу тоже растёт.
ТĀЛУӇКВЕ tāluŋkve гл.
Ул лю̄лен, хāпн молях тāлэн - не стой, скорей в лодку садись
ТĀРВИТЫӇ tārw'itǝŋ прил.

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТŌСАМ НЁ̄ВЫЛЬ tōsam ńōwəĺ сущ.

Тōсам нё̄выль пāйтуӈкв – Варить вяленое мясо.; Вāглум, мāн то̄сам нё̄выль тэ̄сӯв. Знаю, мы ели сушёное мясо.

ТАЙ taj сущ.
Хāссытым, таӈквитым Тайрись тав палтэ ёхтум – Плесенью покрытая, мхом обросшая Поварёшка к ней приходит.
ТЫГ-ЁХТУӇКВЕ tәγ-joχtuŋkwe гл.
Мōт хум ӯнлынэ ōтырыӈ мāнын тыг-ёхтысум. Я на землю, где восседает Богиня других людей, приехал (пришёл) сюда.
ТЫГ-ТОТУӇКВЕ tәγ-totuŋkwe гл.
Лāви: «Āнумн сāт пумнак тāгыл лылыӈ вит тыг-тотэн!». Говорит ему: «Принеси (сюда) мне семь суставов (дудчатой) травы с живой водой!».
ТЫГ-ТОТЫГЛĀЛУӇКВЕ tәγ-totәγlāluŋkwe гл.
Сāн тав тыг-тотыглāлыс, сāн паттат акв пӯл хуяс. Приносил (сюда) он берестяной чуман, на дне чумана еда на один глоток лежала.
ТЫГ-ТЫЛАМЛĀЛЫГЛАӇКВЕ tәγ-tәlamlālәγlaŋkwe гл.
Тыг-тыламлāлыглаӈкве таӈхыс кос, туп кассат биллетыт āтим ōлыс. Сюда вроде хотел прилетать он, но билетов в кассе не было.
ТЫГ-ТЫЛАМЛАӇКВЕ tәγ-tәlamlaŋkwe гл.
Таквсы ӯйрись, тӯя ӯйрись тыг-тыламлас. Осенняя птичка, весенняя птичка прилетела (сюда).
ТЫГ-УЙЛЫГТАӇКВЕ tәγ-ujlәγtaŋkwe гл.
Вāс пыгрись тыг-уйлыгтам. Утёнок приплыл (сюда).