entity:taxonomy_term/58556:ru
ВЕРƏ̈МТÄ
verӛmtӓ
Ими қотяӆқы верӛмтӛс. Бабушка из бересты сделала тарелку.
entity:taxonomy_term/58556:ru
ВЕРƏ̈МТÄ
verӛmtӓ
Ими қотяӆқы верӛмтӛс. Бабушка из бересты сделала тарелку.
entity:taxonomy_term/58556:ru
ВЕРƏ̈МТÄ
verӛmtӓ
Ими қотяӆқы верӛмтӛс. Бабушка из бересты сделала тарелку.
entity:taxonomy_term/58556:ru
ВЕРƏ̈МТÄ
verӛmtӓ
Ими қотяӆқы верӛмтӛс. Бабушка из бересты сделала тарелку.
entity:taxonomy_term/58579:ru
ВЕРƏ̈ӼСƏ̈ӼƏ̈ԒТА
verӛꭓsӛꭓӛḷtӓ
Мӓ верӛӽсӛӽӛӆсӛм. Я оделась.
entity:taxonomy_term/58579:ru
ВЕРƏ̈ӼСƏ̈ӼƏ̈ԒТА
verӛꭓsӛꭓӛḷtӓ
Мӓ верӛӽсӛӽӛӆсӛм. Я оделась.
entity:taxonomy_term/58579:ru
ВЕРƏ̈ӼСƏ̈ӼƏ̈ԒТА
verӛꭓsӛꭓӛḷtӓ
Мӓ верӛӽсӛӽӛӆсӛм. Я оделась.
entity:taxonomy_term/58579:ru
ВЕРƏ̈ӼСƏ̈ӼƏ̈ԒТА
verӛꭓsӛꭓӛḷtӓ
Мӓ верӛӽсӛӽӛӆсӛм. Я оделась.
entity:taxonomy_term/58580:ru
ВЕРƏ̈ӼТƏ̈ТÄ
verӛꭓtӛtӓ
Кӫсьмӓн мӓннӛ верӛӽтӛси. Я разбудила Кузьму
entity:taxonomy_term/58580:ru
ВЕРƏ̈ӼТƏ̈ТÄ
verӛꭓtӛtӓ
Кӫсьмӓн мӓннӛ верӛӽтӛси. Я разбудила Кузьму
entity:taxonomy_term/58580:ru
ВЕРƏ̈ӼТƏ̈ТÄ
verӛꭓtӛtӓ
Кӫсьмӓн мӓннӛ верӛӽтӛси. Я разбудила Кузьму
entity:taxonomy_term/58580:ru
ВЕРƏ̈ӼТƏ̈ТÄ
verӛꭓtӛtӓ
Кӫсьмӓн мӓннӛ верӛӽтӛси. Я разбудила Кузьму
entity:taxonomy_term/58581:ru
ВЕРВƏ̈С / ВЭРВƏ̈С
vervӛs
Мӓ йӛм вервӛс тӛялӛм. У меня хорошая работа.
entity:taxonomy_term/58581:ru
ВЕРВƏ̈С / ВЭРВƏ̈С
vervӛs
Мӓ йӛм вервӛс тӛялӛм. У меня хорошая работа.
entity:taxonomy_term/58581:ru
ВЕРВƏ̈С / ВЭРВƏ̈С
vervӛs
Мӓ йӛм вервӛс тӛялӛм. У меня хорошая работа.
entity:taxonomy_term/58581:ru
ВЕРВƏ̈С / ВЭРВƏ̈С
vervӛs
Мӓ йӛм вервӛс тӛялӛм. У меня хорошая работа.
entity:taxonomy_term/54122:ru
ВЕРМИН / ВЭРМИН
wermin
Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав), мать им так говорит: «Теперь идите!»
entity:taxonomy_term/54122:ru
ВЕРМИН / ВЭРМИН
wermin
Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав), мать им так говорит: «Теперь идите!»
entity:taxonomy_term/54122:ru
ВЕРМИН / ВЭРМИН
wermin
Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав), мать им так говорит: «Теперь идите!»
entity:taxonomy_term/50861:ru
ВЕРТÄ / ВЭРТÄ
WЕRТÄ
Нӫӈ ӛԓԓӛ тӫӽӛ вӛрӓ. Ты большой костер разведи. Мөхули вервə̈л? Что он/она делает?
Әпым ӛӈкимнӓти пӧӽӛрт [пӧӽӛр] ӄат верӽӓлӽӛн. Отец с матерью бревенчатый дом построили.
Мөхули нӫӈ верӽäсə̈н? Что ты делал? Вертӓ Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн. Луки сделаем=мы двое.
Мөхули ə̈ӈкин пäни äнин верӽäскə̈н? Что твои мама и старшая сестра делали?
Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛр ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.
entity:taxonomy_term/50861:ru
ВЕРТÄ / ВЭРТÄ
WЕRТÄ
Нӫӈ ӛԓԓӛ тӫӽӛ вӛрӓ. Ты большой костер разведи. Мөхули вервə̈л? Что он/она делает?
Әпым ӛӈкимнӓти пӧӽӛрт [пӧӽӛр] ӄат верӽӓлӽӛн. Отец с матерью бревенчатый дом построили.
Мөхули нӫӈ верӽäсə̈н? Что ты делал? Вертӓ Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн. Луки сделаем=мы двое.
Мөхули ə̈ӈкин пäни äнин верӽäскə̈н? Что твои мама и старшая сестра делали?
Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛр ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.
entity:taxonomy_term/59806:ru
ВЕТ
ӈыԓуԓта вет ‘питьевая вода’; тячапёта вет ‘горячая вода’
entity:taxonomy_term/59806:ru
ВЕТ
ӈыԓуԓта вет ‘питьевая вода’; тячапёта вет ‘горячая вода’
entity:taxonomy_term/53962:ru
ВЕТ /ВЭТ
wet
Мӓ әсӓ-йӛӽсӓмнӛ вет ӄәсы. В моей семье пять человек. Лонты пәрә вэтӛтӛл ӓрӛӽпӓ лӛӽӛлсӛт. Стая гусей разлетелась по пяти.
entity:taxonomy_term/53962:ru
ВЕТ /ВЭТ
wet
Мӓ әсӓ-йӛӽсӓмнӛ вет ӄәсы. В моей семье пять человек. Лонты пәрә вэтӛтӛл ӓрӛӽпӓ лӛӽӛлсӛт. Стая гусей разлетелась по пяти.
entity:taxonomy_term/53962:ru
ВЕТ /ВЭТ
wet
Мӓ әсӓ-йӛӽсӓмнӛ вет ӄәсы. В моей семье пять человек. Лонты пәрә вэтӛтӛл ӓрӛӽпӓ лӛӽӛлсӛт. Стая гусей разлетелась по пяти.
entity:taxonomy_term/59409:ru
ВЕТ ХАЛА'КУ
нерпа
entity:taxonomy_term/59409:ru
ВЕТ ХАЛА'КУ
нерпа
entity:taxonomy_term/54022:ru
ВЕХЕЛ'ЕВШ ТИЛ'И
месяц, когда выводятся птенцы
entity:taxonomy_term/54022:ru
ВЕХЕЛ'ЕВШ ТИЛ'И
месяц, когда выводятся птенцы
entity:taxonomy_term/54022:ru
ВЕХЕЛ'ЕВШ ТИЛ'И
месяц, когда выводятся птенцы
entity:taxonomy_term/58885:ru
ВЕШ
пастух
entity:taxonomy_term/59410:ru
ВЕША
веша кан ‘санки’;
веша ката ‘вилка (букв.: железный коготь)’; веша шехеԓы ‘железная дорога’; ӈутаӈ веша ‘перстень, кольцо’; ӈаԓка” веша” ‘крупные деньги’
entity:taxonomy_term/59410:ru
ВЕША
веша кан ‘санки’;
веша ката ‘вилка (букв.: железный коготь)’; веша шехеԓы ‘железная дорога’; ӈутаӈ веша ‘перстень, кольцо’; ӈаԓка” веша” ‘крупные деньги’
entity:taxonomy_term/59410:ru
ВЕША
веша кан ‘санки’;
веша ката ‘вилка (букв.: железный коготь)’; веша шехеԓы ‘железная дорога’; ӈутаӈ веша ‘перстень, кольцо’; ӈаԓка” веша” ‘крупные деньги’
entity:taxonomy_term/55626:ru
ВЕЩА ЕТ
сковорода
entity:taxonomy_term/55634:ru
ВЕЩА КИЧА
миска
entity:taxonomy_term/58722:ru
ВЕԒУ
длинный подшейный волос оленя
entity:taxonomy_term/59848:ru
ВИВИНТОԒЬШ
Ӈамым виви”ӈан? ‘О чем ты думаешь?’
entity:taxonomy_term/59848:ru
ВИВИНТОԒЬШ
Ӈамым виви”ӈан? ‘О чем ты думаешь?’
entity:taxonomy_term/56792:ru
ВИЙ
зять; муж старшей дочери; муж младшей дочери; муж дочери младшей сестры; муж младшей сестры
entity:taxonomy_term/56792:ru
ВИЙ
зять; муж старшей дочери; муж младшей дочери; муж дочери младшей сестры; муж младшей сестры