Верхние Нарыкары
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ĀМИӇ | ām'iŋ | прил. |
Матарн āмиӈ? ʻУ тебя болит что-то?ʻ
|
|
| ĀНГМЫӇ | āngmәŋ | прил. |
Ам симум ангмыӈ. Моё сердце больное.
|
|
| ĀХТАС | āχtas | сущ. |
Āхтас витн пахтыӈке. Бросать камень в воду.
|
|
| ĀЩРИЩ | āśriś | сущ. |
Āщрищ яныгпала ēмтыс. Дедушка стал совсем старым.
|
|
| ĀӇКАТАЛЫӇКЕ | āŋkatalǝŋke | гл. |
Акан āӈкаталысыт. Вместе взглянули.
|
|
| ĀӇКВАТАМ | āŋkwatam | сущ. |
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
|
|
| ĒМИӇКЕ | ēminke | гл. |
Вāрмаль тāл та ēмиӈкве. Бродить без дела.
|
|
| ŌВЫЛТАХТУӇКВЕ | ōwәltahtuŋkwe | гл. |
Ань тай ноябрь э̄тпос ōвылтахтас. Сейчас то, месяц ноябрь начался.
|
|
| ŌЛЫӇКЕ | ōlәŋke | гл. |
Пōйтыман ōлыӈке. Быть беременной.
|
|
| ŌС | ōs | нар. | Тавен тӯпыл ōс майвес, кēр тӯпыл - Ему весло тоже дали, железное весло; Мāн ōс тох лю̄ньсигласув, мāн ōс тох лāвыгласӯв. Мы также плакали, мы также говорили (из обряда).; Тав ōс мось ӯнлахолыс, тувыл хотталь та минас. Он ещё немного посидел, потом куда-то ушёл.; Тав ōс ёхтыс? Он снова пришёл? Тавен ōс маныр э̄рмыглас? Что ему опять понадобилось? Ōс аквсёс ёхтэн. Ещё раз приди.; Ōс‑пыгрись ляпаннув ёхтыс. Ягнёнок поближе подошёл.; Ам ōшыт ōщьсум. Я держала овец.; Ōс аквщёс ялуӈкв – Ещё раз посетить; фольк. Хоса ман вāти минасый, аквтув ōс та ёхтысый – Долго ли, коротко шли, снова туда же и пришли.; Тав ōс ам ётум ялыс – Он тоже со мной ходил; Ōс ялуӈкв таӈхэ̄гум - Тоже хочу сходить; Исмит ōс тэ̄сум - Суп тоже поел. |
|
| АГТУӇКВЕ | aγtuŋkwe | гл. |
1) Наӈын агтэ̄гум, тавēн āти ‘Тебе верю, ему нет’2) Нэ̄мхōтпатн ул агтэн ‘Никакому человеку не верь’; 3) Нэ̄мхотъютн ул агтэ̄н ‘Никому (вы) не верьте’; 4) Тэ̄н āнумн ат агтсы̄г ‘Они (двое) мне не поверили’; 5) Тавēн агтуӈкве рōви ‘Ему верить можно’.
|
|
| АК ТУМАИӇ | ak tumaiŋ | прил. |
Ак думаиӈ / тумаиӈ сāв ōйка. С одинаковыми думами (живущие) множество мужчин.
|
|
| АКАГ | akaγ | нар. |
Колнаке тав ёмсякве хот-сёпитастэ, хот-лустэ, паӈке акаг ат нāӈки. Его дом она хорошо прибрала, отмыла, грязи совсем не видно.
|
|
| АКАМĒНА | akamēn | мест. |
Микит-ōйка лэ̄л Овдотья акамēна лāвилав. Никиты мужчины низкая Авдотья, одну из нас называем.
|
|
| АКАН | akan | нар. |
Āги мōйтыланемēна, акан келынава. Мы, (две) девушки расскажем,
вместе (нам двоим) виднее.
|
|
| АКВАГ | akwaγ | нар. | 1. Мāн колувн ты кусяй-хōтпа акваг хōӣглы.В нашем доме этот начальник постоянно останавливается; |
|
| АКВАН-ЛОМРАСАӇКВЕ | akwan-lomrasaŋkwe | гл. |
Пыгум молямтахтым нэ̄пак акван-ломрасалас. Сын поспешно бумагу смял.
|
|
| АКТОХ | aktoχ | союз |
Калтащ пасана актох ӯнлэна! В честь Калтащ столы также устраивайте!
|
|
| АЛГА | alγa | нар. |
Алга минэ ты сāв хумна. Вверх по реке, уехавшие множество мужчин.
|
|
| АЛХАТАӇКЕ | alχataŋke | гл. |
Лё̄хувт ущты алхаты, тыныӈ āщкем. По дороге чуть было не подрался, дорогой отец.
|
|
| АЛЫӇК | alǝŋk | гл. |
Вит-хӯл алыӈк тущтылымат. Рыбу добывать поставили.
|
|
| АНĒКА | ańēka | сущ. |
Анēка нупыл ат сунсы. На бабушку не смотрит.
|
|
| АНИ | аńi | прил. |
Лӯй Пукшамт ани нэ̄. Северного Неремова красивая женщина.
|
|
| АНИГ | anig | сущ. |
Нэ̄ аниг. Поцелуй жены (женщины).
|
|
| АНИГЛЫӇКЕ | aniglәŋke | гл. |
Ам китгум анилыӈке. Поцеловать мою половинку.
|